ويكيبيديا

    "obligations essentielles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الالتزامات الأساسية
        
    • بالالتزامات الأساسية
        
    • الالتزامات الرئيسية
        
    • التزامات أساسية
        
    • بالتزامات أساسية
        
    • للالتزامات الأساسية
        
    Il ressort d'une lecture attentive de l'article IV que cette disposition inclut plusieurs obligations essentielles: UN وتبين قراءة متأنية للمادة الرابعة أنها تتضمن العديد من الالتزامات الأساسية:
    On a dit que c'était à la communauté internationale elle-même, par une décision unanime ou quasi unanime prise dans une instance à participation universelle des États, de déterminer quelles étaient les obligations essentielles pour la protection de ses intérêts fondamentaux. UN واقترح أن يترك الأمر للمجتمع الدولي لكي يحدد الالتزامات الأساسية لحماية مصالحه الأساسية من خلال قرار يتخذ بالإجماع أو شبه الإجماع في محفل تشارك فيه كل الدول من شتى أرجاء العالم.
    En outre, il est nécessaire de mieux préciser en quoi l'expression < < obligations essentielles envers la communauté internationale dans son ensemble > > diffère des obligations ordinaires erga omnes ou des normes impératives du droit international général. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك حاجة إلى مزيد من الإيضاح لكيفية اختلاف مصطلح " الالتزامات الأساسية تجاه المجتمع الدولي ككل " عن الالتزامات العادية إزاء الكافة أو عن القواعد القطعية للقانون الدولي العام
    La notion de violation grave d'obligations essentielles envers la communauté internationale lui semble en effet plus intéressante. UN وقال إنه يبدو أن مفهوم الإخلال الجسيم بالالتزامات الأساسية تجاه المجتمع الدولي أكثر فائدة.
    La solution de compromis et l'inclusion des violations graves des obligations essentielles dues à la communauté internationale dans un chapitre particulier du projet d'articles permettent d'arriver à un équilibre. UN ومن شأن النهج التوفيقي وإدراج الإخلالات الجسيمة بالالتزامات الأساسية تجاه المجتمع الدولي في فصل منفصل من مشاريع المواد أن يسمحا بإحداث التوازن.
    Une des obligations essentielles des deux Tribunaux est de juger les accusés sans retard excessif, comme l'exigent leurs statuts. UN وقال إن إحدى الالتزامات الرئيسية للمحكمتين تتمثل في الشروع في المحاكمة بدون تأخير لا داعي له، كما تنص على ذلك ولايتها الواردة في نظامها اﻷساسي.
    Les anciennes puissances coloniales ont des obligations essentielles à cet égard. UN وعلى القوى الاستعمارية التزامات أساسية في هذا الصدد.
    Le même article prévoit aussi des contre-mesures, et même, éventuellement, des contre-mesures collectives, en cas de violations graves d'obligations essentielles dues à la communauté internationale dans son ensemble. UN وأضاف أن المادة نفسها تنص على إمكانية اتخاذ التدابير المضادة، وربما التدابير المضادة الجماعية، في حالات الإخلال الجسيم بالتزامات أساسية تجاه المجتمع الدولي ككل.
    Celle-ci donne aux tribunaux la compétence voulue pour se prononcer sur les violations du droit à la santé, ou tout au moins de ses obligations essentielles, en invoquant directement le Pacte. UN فهذا الدمج يمكن المحاكم من الفصل في انتهاكات الحق في الصحة، أو على الأقل في الالتزامات الأساسية المترتبة عليه، بالاحتكام المباشر إلى العهد.
    En outre, c'est à la communauté internationale elle-même, par une décision unanime ou presque unanime, dans une instance à laquelle l'universalité des États ont accès, qu'il appartient de déterminer quelles sont les obligations essentielles pour la protection de ses intérêts fondamentaux. UN وأضاف أن المجتمع الدولي نفسه، هو الذي يستطيع، بقرار إجماعي أو شبه إجماعي، وفي محفل يسمح بمشاركة جميع الدول، أن يحدد الالتزامات الأساسية المتعلقة بحماية مصالحه الأساسية.
    La distinction établie dans l'avantdernière phrase du paragraphe 81 entre les obligations essentielles et les obligations secondaires ou accessoires est quelque peu confuse dans le contexte des sanctions et appelle d'autres explications. UN وإجراء تمييز بين الالتزامات الأساسية والالتزامات الثانوية أو التبعية في الجملة قبل الأخيرة من الفقرة 81، هو تمييز محيّر بعض الشيء في سياق توقيع الجزاءات وينبغي إيلاؤه مزيدا من الإيضاح.
    Celleci donne aux tribunaux la compétence voulue pour se prononcer sur les atteintes au droit à la santé, ou tout au moins sur ses obligations essentielles, en invoquant directement le Pacte. UN فهذا الدمج يمكن المحاكم من الفصل في انتهاكات الحق في الصحة، أو على الأقل في الالتزامات الأساسية المترتبة عليه، بالاحتكام المباشر إلى العهد.
    Aux termes de cette loi, le principe fondamental de l'interdiction d'interruption de grossesse est l'affirmation que la vie est le bien essentiel de tout être humain et que la protection de la vie et de la santé fait partie des obligations essentielles de l'État, de la société et des citoyens. UN ووفقاً لهذا القانون، فإن المبدأ التوجيهي الأساسي يؤكد أن الحياة هي السلعة الأساسية للإنسان، ورعاية الحياة والصحة من بين الالتزامات الأساسية للدولة والمجتمع والمواطنين.
    Ils avaient recommandé de mettre l'accent tout particulièrement sur l'exécution des obligations essentielles des États ayant trait à la protection des individus et groupes d'individus contre les violations de leurs droits occasionnées par le discours haineux. UN وفي هذا الصدد، أوصت بالتأكيد بشدة على تنفيذ الالتزامات الأساسية للدول المتصلة بحماية الأفراد ومجموعات الأفراد من انتهاك حقوقهم بسبب خطاب الكراهية.
    Il reste que la définition de l'expression < < violation grave > > d'obligations essentielles envers la communauté internationale qui figure au paragraphe 2 de l'article 41 est bien trop vague et générale. UN بيد أن تعريف " الإخلال الجسيم " بالالتزامات الأساسية تجاه المجتمع الدولي، في الفقرة 2 من المادة 41 غامض ومفرط الشمولية.
    En ce qui concerne les violations graves d'obligations essentielles dues à la communauté internationale, le représentant de l'Autriche appuie la réorientation qui a amené l'abandon de la référence aux < < crimes internationaux > > et l'adoption d'une conception plus restrictive des obligations erga omnes. UN 72 - وفيما يتعلق بالإخلال الجسيم بالالتزامات الأساسية تجاه المجتمع الدولي، قال إنه يؤيد تغيير الاتجاه بالابتعاد عن أية إشارة إلى " الجرائم الدولية " نحو فهم أكثر تقييدا للالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة.
    La Pologne accepte l'inclusion de dispositions portant sur les violations graves d'obligations essentielles envers la communauté internationale au paragraphe 1 de l'article 41, qui combine institutions de jus cogens et obligations erga omnes, mais elle estime que cette disposition n'est pas correctement reflétée dans la deuxième partie bis du projet d'articles. UN 46 - وقال إن وفده يقبل إدراج الأحكام المتعلقة بالإخلالات الجسيمة بالالتزامات الأساسية تجاه المجتمع الدولي، الواردة في الفقرة 1 من المادة 41 والتي تجمع بين القواعد الآمرة والالتزامات تجاه الكافَّة؛ إلا أن ذلك الحكم لم ينعكس جيداً في الباب الثاني مكرراً من مشاريع المواد.
    Si ces contrats sont soigneusement libellés, ils peuvent être avantageux pour les deux parties, l'investisseur étranger s'engageant à respecter un certain nombre d'obligations essentielles en contrepartie du droit d'investir. UN وبصياغة هذه القواعد بعناية، يمكن إنشاء حالة مربحة للجميع بإخضاع المستثمر الأجنبي لعدد من الالتزامات الرئيسية مقابل حق القيام بالاستثمار.
    Étant donné que la Convention arrive à sa deuxième décennie, les États parties devront continuer à coopérer étroitement avec les organisations internationales et la société civile pour examiner les obligations essentielles découlant de la Convention. UN وبينما تدخل الاتفاقية عقدها الثاني، سيتعين على الدول الأطراف أن تواصل تعاونها الوثيق مع المنظمات الدولية والمجتمع المدني بشأن جميع الالتزامات الرئيسية الواردة في الاتفاقية.
    En particulier, l'État doit garantir la réalisation immédiate d'un ensemble d'objectifs minimums s'agissant des droits à l'alimentation, à la santé et à l'éducation qui ont été définis comme des < < obligations essentielles > > de l'État. UN ويجب على الدولة بالتحديد أن تضمن الإعمال الفوري لحد أدنى من الأهداف فيما يتعلق بالحقوق المتصلة بالغذاء والصحة والتعليم التي حُددت بوصفها " التزامات أساسية " على عاتق الدولة.
    Violations graves d'obligations essentielles envers la communauté internationale UN الإخلال الجسيم بالتزامات أساسية تجاه المجتمع الدولي
    Or les dispositions relatives aux violations graves d'obligations essentielles vont très au-delà de la codification du droit international coutumier. UN والأحكام المتصلة بالإخلالات الجسيمة للالتزامات الأساسية تتجاوز كثيرا تدوين القانون الدولي العرفي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد