ويكيبيديا

    "obligations juridiques des états" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الالتزامات القانونية للدول
        
    • الالتزامات القانونية التي تتعهد بها الدول
        
    Il était extrêmement important de voir comment les Obligations juridiques des États concernant le droit à l'éducation étaient traduites dans les systèmes de droit nationaux. UN ومن الأهمية بمكان معرفة مدى تضمين النظم القانونية الوطنية الالتزامات القانونية للدول فيما يتعلق بالحق في التعليم.
    Il est important de souligner que cela doit être entrepris dans un esprit de coopération, en tenant compte des besoins et des intérêts de tous les États concernés et en se conformant aux Obligations juridiques des États conformément aux instruments internationaux en vigueur. UN ومع ذلك من المهم أن نؤكد أن هذا العمل ينبغي أن يتم بأسلوب تعاوني جدا يأخــذ في الحسبان احتياجات ومصالح جميع الدول المعنية، وأن يتواءم مع الالتزامات القانونية للدول الناشئة عن الصكوك الدولية السارية.
    Il vise à ce que les peines soient conformes aux Obligations juridiques des États Membres. UN ويكفل أن تتماشى العقوبات مع الالتزامات القانونية للدول الأعضاء.
    11. Un aspect essentiel de l'élaboration des indicateurs est qu'elle s'appuie scrupuleusement sur la nature des Obligations juridiques des États parties. UN 11- ومن الجوانب المهمة في وضع المؤشرات أنه كان يعتمد بدقة على طبيعة الالتزامات القانونية للدول الأطراف.
    14. La nature des Obligations juridiques des États parties est énoncée à l'article 2 du Pacte et fait l'objet de l'Observation générale 3 du Comité (1990). UN 14- إن طبيعة الالتزامات القانونية التي تتعهد بها الدول مبينة في المادة 2 من العهد وتناولها التعليق العام 3 للجنة (1990).
    2. Remplacer < < nos obligations juridiques > > par < < les Obligations juridiques des États parties > > , le texte se lisant alors comme suit: UN 2- يستعاض عن " التزاماتنا القانونية " بعبارة " الالتزامات القانونية للدول الأطراف " ليصبح النص كما يلي:
    Le principe sous-jacent est que l'impunité pour le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité est incompatible avec les Obligations juridiques des États. UN والمبدأ الذي تنطوي عليه هذه المقترحات هو أن مسألة الإفلات من العقاب بالنسبة للإبادة الجماعية، وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية لا تتماشى مع الالتزامات القانونية للدول.
    Enfin, le rapport préliminaire aborde les Obligations juridiques des États en matière de prévention du transfert d'armes de petit calibre dans les situations où elles seront utilisées pour commettre de graves violations des droits de l'homme. UN وفي الختام، يتناول التقرير الأولي الالتزامات القانونية للدول بمنع نقل الأسلحة الصغيرة في الحالات التي ستُستخدم فيها لارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Ce droit doit toutefois être exercé en pleine conformité avec les Obligations juridiques des États et avec les accords conclus avec l'AIEA. UN بيد أن هذا الحق يجب أن يمارس على نحو متفق تماما مع الالتزامات القانونية للدول والاتفاقات المبرمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    23. L'Observation générale no 14 décrit les Obligations juridiques des États. UN 23- ويفصّل التعليق العام رقم 14 الالتزامات القانونية للدول.
    Alors que nous entrons dans cette nouvelle phase de l'application de la Convention, nous devons maintenant passer du concept à l'action et le Plan d'action de Vientiane énonce les Obligations juridiques des États parties sous la forme d'actions concrètes à mener. UN ويجب علينا، إذ ندخل هذه المرحلة الجديدة من تنفيذ الاتفاقية، أن نقوم الآن بتحويل رؤيتنا إلى عمل. وتُترجم خطة عمل فينيتيان الالتزامات القانونية للدول الأطراف إلى إجراءات ملموسة.
    Bien que la Cour ne soit pas perçue aujourd'hui comme le dernier recours dans le règlement des différends internationaux, il est encourageant de noter qu'elle a tendance à retrouver son rôle original qui est d'être l'interprète faisant autorité des Obligations juridiques des États dans leurs différends. UN ورغم أن المحكمة لم يعد ينظر إليهـا اليوم على أنها الملجأ اﻷخير في تسوية المنازعات، فمما يشجعنا أن نلاحظ أنها بدأت تستعيد دورها اﻷصلي بوصفها السلطة اﻷكثر مرجعية لتفسير الالتزامات القانونية للدول التي بينها منازعات.
    3. Alors que nous entrons dans cette nouvelle phase de l'application de la Convention, nous devons maintenant passer du concept à l'action et le Plan d'action de Vientiane énonce les Obligations juridiques des États parties sous la forme d'actions concrètes à mener. UN 3- ويجب علينا، إذ ندخل هذه المرحلة الجديدة من تنفيذ الاتفاقية، أن نقوم الآن بتحويل رؤيتنا إلى عمل؛ وتُترجم خطة عمل فيينتيان الالتزامات القانونية للدول الأطراف إلى إجراءات ملموسة.
    a) Obligations juridiques des États parties à l'égard des enfants UN (أ) الالتزامات القانونية للدول الأطراف إزاء جميع الأطفال غير المصحوبين
    Ils ont noté que le Comité des droits de l'homme avait, par le biais de ses observations générales, contribué dans une large mesure à préciser la teneur des Obligations juridiques des États concernant l'application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans les situations de conflit armé. UN ولاحظ الخبراء أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، من خلال تعليقاتها العامة، أسهمت إسهاما كبيرا في إيضاح مدى الالتزامات القانونية للدول تجاه تطبيق العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في حالات النزاع المسلح.
    4.2 L'État partie tient à rappeler que l'article 2 ne confère pas de droit indépendant à réparation mais définit simplement la portée des Obligations juridiques des États parties. UN 4-2 وتحرص الدولة الطرف على التذكير بأن المادة 2 لا تنص على حق مستقل في الجبر وإنما حددت فقط نطاق الالتزامات القانونية للدول الأطراف.
    83. La Conférence doit souligner la distinction fondamentale entre les Obligations juridiques des États découlant de leurs accords de garanties et les mesures volontaires de confiance, qui ne sont pas des obligations juridiques. UN 83 - ويجب أن يؤكد المؤتمر الاستعراضي الفرق الأساسي بين الالتزامات القانونية للدول بموجب اتفاقات الضمانات المعنية، من ناحية، وتدابير بناء الثقة الطوعية، التي لا تشكل التزاما قانونيا، من ناحية أخرى.
    83. La Conférence doit souligner la distinction fondamentale entre les Obligations juridiques des États découlant de leurs accords de garanties et les mesures volontaires de confiance, qui ne sont pas des obligations juridiques. UN 83 - ويجب أن يؤكد المؤتمر الاستعراضي الفرق الأساسي بين الالتزامات القانونية للدول بموجب اتفاقات الضمانات المعنية، من ناحية، وتدابير بناء الثقة الطوعية، التي لا تشكل التزاما قانونيا، من ناحية أخرى.
    4.2 L'État partie tient à rappeler que l'article 2 ne confère pas de droit indépendant à réparation mais définit simplement la portée des Obligations juridiques des États parties. UN 4-2 وتحرص الدولة الطرف على التذكير بأن المادة 2 لا تنص على حق مستقل في الجبر وإنما حددت فقط نطاق الالتزامات القانونية للدول الأطراف.
    d) Les Obligations juridiques des États Membres découlent des traités ou d'autres accords contractuels internationaux auxquels ils sont parties. UN (د) تنبثق الالتزامات القانونية للدول من المعاهدات أو الاتفاقات التعاقدية الدولية الأخرى التي هي طرف فيها.
    14. La nature des Obligations juridiques des États parties est énoncée à l'article 2 du Pacte et fait l'objet de l'Observation générale 3 du Comité (1990). UN 14- إن طبيعة الالتزامات القانونية التي تتعهد بها الدول مبينة في المادة 2 من العهد وتناولها التعليق العام 3 للجنة (1990).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد