ويكيبيديا

    "obligations prévues" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الالتزامات المنصوص عليها
        
    • الالتزامات الواردة
        
    • الالتزامات المترتبة
        
    • الالتزامات المقررة
        
    • الواجبات المنصوص عليها
        
    • بالالتزامات المنصوص عليها
        
    Il note que l'auteure cherche à faire appliquer d'une manière extraterritoriale les obligations prévues au titre de la Convention. UN وتلاحظ أن صاحبة البلاغ تسعى إلى تطبيق الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية على أساس حصول الأثر خارج الإقليم.
    Matrice Conceptuelle obligations prévues dans les articles de la Convention UN الالتزامات المنصوص عليها في فرادى مواد الاتفاقية
    Toutefois, les règles de contrôle des exportations doivent être compatibles avec toutes les obligations prévues par le Traité. UN ومع ذلك، فان قواعد الرقابة علي الصادرات لابد أن تتسق مع جميع الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة.
    Son droit interne lui permet de s'acquitter de toutes les obligations prévues dans les 12 conventions, y compris la coopération internationale, même en l'absence d'un instrument international. UN وبوسع ألمانيا الامتثال لجميع الالتزامات الواردة في الاتفاقيات الاثنتي عشرة، استنادا إلى القوانين المحلية، بما في ذلك التعاون الدولي، حتى وإن لم تكن هناك اتفاقية دولية.
    C'est pourquoi, les tribunaux n'invoquent pas les obligations prévues par la Convention pour trancher dans des affaires. UN ولهذا السبب لا تعتمد المحاكم على الالتزامات الواردة في الاتفاقية في الفصل في القضايا.
    Un certain nombre de devoirs impératifs découlent des obligations prévues en droit des droits de l'homme, à savoir: UN وفيما يلي واجبات تنبع من الالتزامات المترتبة على قانون حقوق الإنسان:
    Les mesures à prendre découlent des obligations prévues par le Pacte et les États parties sont juridiquement tenus de les prendre, alors que les observations finales sont uniquement des recommandations. UN والإجراءات تنبع من الالتزامات المقررة في العهد، وعلى الدول الأطراف التزام قانوني بأدائها. بينما لا تتضمن الملاحظات الختامية سوى توصيات.
    Par conséquent, aucune dérogation aux obligations prévues dans le Pacte n'est intervenue. UN ومن ثم لم يحدث أي خروج على الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Toutefois, les règles de contrôle des exportations doivent être compatibles avec toutes les obligations prévues par le Traité. UN ومع ذلك، فان قواعد الرقابة علي الصادرات لابد أن تتسق مع جميع الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة.
    Toutefois, dans une éventuelle convention, il faudrait parler de < < partie de l'aquifère > > ou d'< < État partie > > pour éviter toute confusion sur la portée des obligations prévues par la convention. UN غير أن الاتفاقية ينبغي أن تستخدم مصطلحات من قبيل ' ' طرف طبقة المياه الجوفية`` أو ' ' الدولة الطرف`` بدلا منه، لتفادي أي لبس بشأن سعة الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Pour les pays nordiques, il n'y a pas lieu d'être aussi pessimiste et l'on pourrait envisager que le Conseil de sécurité soit habilité à intervenir en cas de non-exécution des obligations prévues. UN وبالنسبة لبلدان الشمال، ليس هناك أيضا مجال للتشاؤم ومن الممكن تصور مجلس اﻷمن قادرا على التدخل في حالة عدم تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها.
    Toutefois, en tant qu'Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies, le Kazakhstan s'efforce de respecter et d'exécuter les obligations prévues dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments internationaux. UN غير أن كازاخستان بوصفها دولة عضواً في اﻷمم المتحدة تبذل كل ما في وسعها لاحترام وتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي اﻹعلان العالمي وفي سائر العهود الدولية.
    Article 4. Mesures de dérogation aux obligations prévues dans le Pacte UN المادة ٤ - تدابير الخروج على الالتزامات المنصوص عليها في العهد
    Sachant que le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a pour position constante que les obligations prévues par le Pacte sont d'application extraterritoriale dans ces circonstances, il ne saurait y avoir de justification à une différence marquée de traitement. UN وبالنظر إلى الرأي الثابت لمفوضية لحقوق الإنسان القائل بأن الالتزامات المنصوص عليها في العهد تطبق خارج الحدود الإقليمية في ظل هذه الظروف، لا يوجد مبرر لوجود اختلاف ملحوظ في المعاملة.
    Ses objectifs devraient être atteints et toutes les obligations prévues par le Traité devraient être assumées par les États parties. UN ويتوجب تحقيق أهداف المعاهدة وعلى الدول الأطراف الامتثال لجميع الالتزامات الواردة فيها.
    Ses objectifs devraient être atteints et toutes les obligations prévues par le Traité devraient être assumées par les États parties. UN ويتوجب تحقيق أهداف المعاهدة وعلى الدول الأطراف الامتثال لجميع الالتزامات الواردة فيها.
    L'accent est mis particulièrement sur l'importance du plan d'action concernant le respect des obligations prévues à l'article VII et relatives à l'application des mesures nationales. UN أعطي تركيز خاص للحفاظ على أهمية خطة العمل لتنفيذ الالتزامات الواردة في المادة السابعة، أو تدابير التنفيذ الوطنية.
    Le rapport mentionne les obligations, prévues dans la législation actuelle, qui concernent tous les employés de l'Église. UN وهذا التقرير يشير إلى الالتزامات الواردة في التشريع الراهن فيما يتصل بكافة العاملين بالكنيسة.
    Le Danemark a ratifié cette Convention à l'instigation de l'administration autonome et on peut donc dire que la loi sur l'autonomie interne au Groenland a donné effet aux obligations prévues par cet instrument. UN وقد شجعت سلطات الحكم الذاتي على أن تصدق الدانمرك على هذه الاتفاقية وبذلك تعلن أن قانون الحكم الذاتي في غرينلاند يطبق الالتزامات الواردة في تلك الاتفاقية.
    À ce sujet, ils ont évoqué d'autres problèmes qui résultaient non du mépris des obligations prévues par l'Accord antidumping, mais du fait que la législation des pays importateurs permettait aux plaignants de profiter au maximum de la latitude offerte par l'Accord. UN وأشاروا في هذا السياق إلى مشاكل أخرى غير ناجمة عن إهمال الالتزامات الواردة في الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق وإنما عن قوانين البلدان المستوردة التي تسمح لأصحاب الدعاوى المحليين باستخدام عنصر المرونة المنصوص عليه في الاتفاق استخداما كاملاً.
    Un certain nombre de devoirs impératifs découlent des obligations prévues en droit des droits de l'homme, à savoir: UN وفيما يلي واجبات تنبع من الالتزامات المترتبة على قانون حقوق الإنسان:
    :: Rappelé que toutes les forces qui demeureront ou qui seront stationnées en Iraq dans le cadre de la Force multinationale avec le consentement du Gouvernement intérimaire de l'Iraq se doivent d'agir conformément au droit international et aux obligations prévues par le droit international humanitaire; UN وذكّروا بمسؤولية كافة القوات التي ستظل في العراق، أو تأخذ مواقعها فيه بوصفها جزءا من القوة المتعددة الجنسيات بموجب موافقة الحكومة العراقية المؤقتة، بأن تتصرف وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك الالتزامات المقررة بموجب القانون الإنساني الدولي؛
    Les citoyens chinois jouissent de la liberté religieuse et des droits qui y sont attachés qui leur sont reconnus par la Constitution et les lois, mais ils assument aussi les obligations prévues par ces textes. UN ويتمتع المواطنون الصينيون بالحرية الدينية وبالحقوق المتصلة بها والمعترف لهم بها في الدستور وفي القوانين، ولكنهم ملزمون بأداء الواجبات المنصوص عليها في الدستور وفي القوانين.
    Compte tenu des limites imposées par son droit interne, le Pakistan ne peut pas assumer les obligations prévues à l'article 13. UN وقال إن باكستان، بسبب القيود التي يفرضها قانونها الوطني، لا تستطيع التعهد بالالتزامات المنصوص عليها في المادة ١٣.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد