Tenant compte de l'obligation qui incombe à tous les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de s'acquitter de toutes les obligations que leur impose ce dernier, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التزام جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بالوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة، |
Tenant compte de l'obligation qui incombe à tous les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de s'acquitter de toutes les obligations que leur impose ce dernier, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التزام جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بالوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة، |
Les États-Unis sont convaincus que la grande majorité des États parties au TNP respectent les obligations que leur impose l'article II, mais ils se déclarent préoccupés par le fait que certains ne prennent pas ces obligations au sérieux. | UN | والولايات المتحدة الأمريكية مقتنعة بأن معظم الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تفي بالتزاماتها التي تفرضها عليها المادة الثانية، إلا أن القلق يساورها لأن بعض الدول لا تأخذ تلك الالتزامات مأخذ الجد. |
Outre les obligations que leur impose l'article 4, les pays Parties touchés s'engagent : | UN | تتعهد اﻷطراف من البلدان النامية المتأثرة، باﻹضافة الى التزاماتها عملا بالمادة ٤، بما يلي: |
Outre les obligations que leur impose l'article 4, les Etats Parties affectés s'engagent : | UN | تتعهد البلدان اﻷطراف المتأثرة، باﻹضافة الى التزاماتها وفقا للمادة ٤، بما يلي: |
Outre les obligations que leur impose l'article 4, les pays Parties touchés s'engagent : | UN | تتعهد اﻷطراف من البلدان المتأثرة، باﻹضافة إلى التزاماتها عملا بالمادة ٤، بما يلي: |
Tant que des États Membres ne s'acquitteront pas des obligations que leur impose la Charte, la planification financière restera une impossibilité pour l'Organisation. | UN | وما دامت الدول اﻷعضاء لا تتقيد بالتزاماتها بموجب الميثاق فإنه لن يكون في مقدور المنظمة إجراء أي تخطيط مالي. |
Il est impératif que tous les États parties soient tenus pleinement responsables du strict respect des obligations que leur impose le Traité. | UN | ويتحتم مساءلة جميع الدول الأطراف فيما يتعلق بالتقيد الكامل بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
La Banque de réserve de Nouvelle-Zélande a adressé une lettre aux institutions financières du pays pour leur rappeler les obligations que leur imposaient les réglementations relevant de la loi relative aux Nations Unies. | UN | كتب المصرف المركزي في نيوزيلندا إلى المؤسسات المالية في نيوزيلندا يذكِّرها بالتزاماتها بموجب لوائح قانون الأمم المتحدة. |
Les États-Unis sont convaincus que la grande majorité des États parties au TNP respectent les obligations que leur impose l'article II, mais ils se déclarent préoccupés par le fait que certains ne prennent pas ces obligations au sérieux. | UN | والولايات المتحدة الأمريكية مقتنعة بأن معظم الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تفي بالتزاماتها التي تفرضها عليها المادة الثانية، إلا أن القلق يساورها لأن بعض الدول لا تأخذ تلك الالتزامات مأخذ الجد. |
Il faut donc espérer que les États Membres s'acquitteront le plus rapidement possible des obligations que leur impose la Charte. | UN | ولهذا فإنه من المأمول فيه أن تفي الدول الأعضاء بالتزاماتها بموجب الميثاق بالسرعة الممكنة. |
Aide aux Parties pour l'exécution des obligations que leur impose la Convention | UN | تقديم المساعدة إلى الأطراف للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية |
Outre les obligations que leur impose l'article 4, les pays touchés Parties s'engagent: | UN | تتعهد اﻷطراف من البلدان المتأثرة، باﻹضافة إلى التزاماتها عملا بالمادة ٤، بما يلي: |
Bahreïn a invité toutes les parties à œuvrer en faveur de la paix et du respect des obligations que leur impose le droit international des droits de l'homme. | UN | ودعت البحرين جميع الأطراف إلى العمل من أجل السلام واحترام التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
J'engage les États à coopérer pleinement avec la Cour pénale internationale et à honorer les obligations que leur impose le principe de complémentarité, et j'invite ceux qui ne l'ont pas fait à ratifier le Statut de Rome. | UN | وإني أشجع جميع الدول على التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية على نحو كامل، وعلى تنفيذ التزاماتها بموجب مبدأ التكامل، كما أشجع الدول التي لم تصدق بعد على نظام روما الأساسي على أن تبادر إلى ذلك. |
Il lui paraît donc inacceptable que des États Membres continuent d'ignorer les obligations que leur impose la Charte. | UN | ولا مجال بالتالي إلى قبول أن تستمر بعض الدول في تجاهل التزاماتها بموجب الميثاق. |
Ils ont appelé tous les États parties aux instruments internationaux concernés à s'acquitter pleinement et d'une manière transparente des obligations que leur confèrent ces instruments. | UN | ودعوا كافة الدول الأطراف في كل من الصكوك الدولية إلى تنفيذ التزاماتها بموجب تلك الصكوك بصورة كاملة وشفافة. |
Lorsqu'un ou plusieurs Etats membres d'une telle organisation sont Parties au Protocole, cette organisation et ses Etats membres conviennent de leurs responsabilités respectives dans l'exécution des obligations que leur impose le Protocole. | UN | أما في حالة المنظمات التي يكون عضو واحد أو أكثر من دولها اﻷعضاء طرفاً في البروتوكول، فيتعين على المنظمة ودولها اﻷعضاء البت في مسؤولية كل منها عن أداء التزاماتها بموجب البروتوكول. |
Il rappelle aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes à toutes les obligations que leur impose le droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire. | UN | ويذكّر المجلس الدول بأنه يتوجب عليها كفالة أن يُتوخى في تدابير مكافحة الإرهاب الامتثال لجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي وبخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي. |
Cet instrument est très important pour les États en ce qu'il leur permettra de rendre leur législation conforme aux obligations que leur impose le droit international des droits de l'homme. | UN | وأردف قائلا إن هذا الصك هام جدا بالنسبة للدول لأنه يتيح لها أن تجعل تشريعاتها منسجمة مع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il condamne le fait que le général Cédras et les autorités militaires ne se sont pas jusqu'ici acquittés des obligations que leur impose cet accord. | UN | ويدين مجلس اﻷمن كون الجنرال سيدراس والسلطات العسكرية لم يفوا حتى اﻵن بالتزاماتهم طبقا للاتفاق. |
Le système de justice israélien oblige les pouvoirs publics, y compris les FDI, à respecter les obligations que leur confère la loi. | UN | والحكومة، بما فيها جيش الدفاع الإسرائيلي، مسؤولون عن التزاماتهم القانونية أمام نظام القضاء الإسرائيلي. |
À ce sujet, l'Union européenne rappelle que les parties doivent, parallèlement aux négociations, s'acquitter des obligations que leur confère la Feuille de route. | UN | وفي هذا الصدد، يذكر الاتحاد الأوروبي بأهمية تنفيذ الطرفين التزاماتهما بموجب خارطة الطريق مع استمرار مفاوضاتهما. |
Ils ont exhorté les parties à respecter les obligations que leur imposait la Feuille de route. | UN | وأهابوا بالطرفين أن يتقيدا بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق. |