ويكيبيديا

    "obligations qui incombent aux états" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التزامات الدول
        
    • بالتزامات الدول
        
    • الالتزامات المترتبة على الدول
        
    • واجبات الدول
        
    • والالتزامات المترتبة على الدول
        
    • لالتزام الدول الأطراف
        
    • لالتزامات الدول
        
    Il n'est pas établi de lien systématique entre la mise en œuvre du Plan d'action et les obligations qui incombent aux États parties en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ولا ينظر تنفيذ خطة العمل بشكل منهجي في الروابط بين التزامات الدول الأطراف بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية.
    À titre d'exemple, il faut clairement définir ce droit et préciser la portée des obligations qui incombent aux États Membres. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي توضيح تعريفات واضحة ونطاق التزامات الدول الأعضاء.
    Elle apporte d'importantes précisions quant aux obligations qui incombent aux États en vertu du Pacte en cas de conflit interne ou d'état d'urgence. UN وباعتماد اللجنة هذا التعليق العام, تكون قد قدمت إسهاما هاما في توضيح التزامات الدول بموجب العهد في حالات الصراع الداخلي أو الطوارئ العامة.
    Les obligations qui incombent aux États en vertu de l'article 195 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer sont également rappelées. UN كما يجري التذكير بالتزامات الدول بموجب المادة 195 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Le Comité tient à préciser qu'une telle procédure n'est pas conforme aux obligations qui incombent aux États Membres en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. UN وتود اللجنة أن توضح أن هذا الإجراء لا يتفق مع التزامات الدول الأعضاء بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    Pleinement conscient des obligations qui incombent aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de prévenir et réprimer le financement de tout acte terroriste, UN وإذ يدرك تماماً التزامات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بمنع ووقف تمويل أي أعمال إرهابية،
    Pleinement conscient des obligations qui incombent aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de prévenir et réprimer le financement de tout acte terroriste, UN وإذ يدرك تماماً التزامات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بمنع ووقف تمويل أي أعمال إرهابية،
    Pleinement conscient des obligations qui incombent aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de prévenir et réprimer le financement de tout acte terroriste, UN وإذ يدرك تماماً التزامات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بمنع ووقف تمويل أي أعمال إرهابية،
    Cette responsabilité est primordiale s'agissant des obligations qui incombent aux États en ce qui concerne le secteur des entreprises. UN ويتسم هذا الواجب بأهمية رئيسية عند النظر في التزامات الدول المتعلقة بقطاع الأعمال التجارية.
    Le Comité des droits de l'homme pourrait ainsi étendre la liste des droits non susceptibles de dérogation, en particulier à la lumière des obligations qui incombent aux États parties en vertu du droit international et du principe de non—discrimination énoncé au paragraphe 1 de l'article 4 dudit Pacte. UN وبهذه الطريقة، يمكن للجنة المعنية بحقوق الإنسان أن توسع قائمة الحقوق التي لا يجوز استثناء التقيد بها، لا سيما في ضوء التزامات الدول الأطراف بموجب القانون الدولي ومبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 4 من هذا العهد.
    Ces principes sont tirés des obligations qui incombent aux États dans le domaine des droits de l'homme. UN 15- وتُستمد هذه المبادئ من التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان.
    Et ce malgré les obligations qui incombent aux États en vertu du droit international de prévenir les actes de violence, d'enquêter sur ces actes et d'en punir les auteurs, et de veiller à ce que les survivants aient accès à la justice et à des voies de recours. UN وهذا كله بالرغم من التزامات الدول بمقتضى القانون الدولي لمنع جميع أعمال العنف والتحقيق فيها والمعاقبة عليها وضمان وصول الناجين منها إلى العدالة وسُبُل الانتصاف.
    Un certain nombre d'entre eux ont estimé que le contrôle des exportations était un moyen légitime, nécessaire et souhaitable de faire appliquer les obligations qui incombent aux États parties au titre de l'article III du Traité. UN ورأى عدد من الدول الأطراف أن ضوابط التصدير وسيلة مشروعة وضرورية ومستصوبة لتنفيذ التزامات الدول الأطراف بموجب المادة الثالثة من المعاهدة.
    Sa prorogation indéfinie décidée en 1995 et l'adoption, en 2000, des 13 mesures pratiques ont contribué à renforcer les obligations qui incombent aux États parties en matière de désarmement. UN وأضاف قائلاً إن تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى في عام 1995 والقيام بعد ذلك، في عام 2000، باعتماد الخطوات العملية الثلاث عشرة كان من شأنهما تعزيز التزامات الدول الأطراف بالنسبة لنـزع السلاح.
    Sa prorogation indéfinie décidée en 1995 et l'adoption, en 2000, des 13 mesures pratiques ont contribué à renforcer les obligations qui incombent aux États parties en matière de désarmement. UN وأضاف قائلاً إن تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى في عام 1995 والقيام بعد ذلك، في عام 2000، باعتماد الخطوات العملية الثلاث عشرة كان من شأنهما تعزيز التزامات الدول الأطراف بالنسبة لنـزع السلاح.
    Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme continuera d'examiner la question de la protection des droits économiques, sociaux et culturels dans la lutte antiterroriste et de faire des recommandations générales sur les obligations qui incombent aux États à cet égard. UN وسيواصل مكتبي النظر في مسألة حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في سياق مكافحة الإرهاب وتقديم توصيات عامة بشأن التزامات الدول في هذا الصدد.
    Il va sans dire que le mécanisme susmentionné ne peut être substitué aux obligations qui incombent aux États parties en vertu de l'article X de la Convention. UN وغني عن القول إن الآلية المشار إليها أعلاه لا تحل محل التزامات الدول الأعضاء بموجب المادة العاشرة من اتفاقية السلامة البيولوجية.
    iii) À éviter, dans la mesure du possible, la prolifération des outils de collecte de données sur les obligations qui incombent aux États Membres en matière de lutte contre le blanchiment d'argent, conformément aux dispositions des instruments pertinents des Nations Unies. UN `3` الحرص، قدر الإمكان، على اجتناب الازدواجية في أدوات جمع المعلومات فيما يتصل بالتزامات الدول الأعضاء بخصوص مكافحة غسل الأموال، بحسب ما هو منصوص عليه في صكوك الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Il ne pourra donc rien approuver qui chercherait à réduire ou à limiter les obligations qui incombent aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies en matière de droits de l'homme. UN لذلك فإنها ترفض أي مبادرة لتخفيف أو تقييد الالتزامات المترتبة على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان.
    143. L'article 2 définit de façon générale les obligations qui incombent aux États parties, ainsi que l'action à mener pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes. UN 143- تنص المادة 2 بشكل عام، على واجبات الدول بموجب الاتفاقية والسياسة الواجب اتباعها للقضاء على التمييز ضد المرأة.
    3. Réaffirme les droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et les obligations qui incombent aux États en vertu des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, et à cet égard : UN " 3 - تؤكد من جديد الحقوق الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والالتزامات المترتبة على الدول بموجب العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، وفي هذا الصدد:
    48. Reconnaître que la privation de citoyenneté en raison de la race ou de l'ascendance est une violation des obligations qui incombent aux États de garantir la jouissance du droit à la nationalité sans discrimination. UN 48- الاعتراف بأن الحرمان من الجنسية على أساس العرق أو النسب يعتبر خرقاً لالتزام الدول الأطراف بكفالة التمتع بالحق في الحصول على الجنسية دون تمييز.
    Toute diminution du niveau de l'aide fournie qui ne serait pas pleinement justifiée devrait être considérée, a priori, comme une violation des obligations qui incombent aux États au titre du droit international. UN وينبغي أن يعامل كل تراجع في مستوى المعونة، إذا لم يبرر بالكامل، كانتهاك مفترض لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد