ويكيبيديا

    "obligations qui leur incombent en vertu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالتزاماتها بموجب
        
    • التزاماتها بموجب
        
    • لالتزاماتها بموجب
        
    • بالتزاماتها بمقتضى
        
    • بالتزاماتهما بموجب
        
    • بالتزاماتهم بموجب
        
    • بالتزاماتها المنصوص عليها في
        
    • لالتزاماتها المقررة بموجب
        
    • التزاماتهما بموجب
        
    • التزاماتها بمقتضى
        
    • لواجباتها بمقتضى
        
    • بالتزاماتها المقررة بموجب
        
    • التزاماتها وفقا
        
    • التزاماتهم بموجب
        
    • لالتزاماتها القائمة بموجب
        
    Considérant que ce manquement aux obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord constitue une menace à la paix et la sécurité dans la région, UN وإذ يقرر أن عدم وفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاق يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة،
    Considérant que ce manquement aux obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord constitue une menace à la paix et la sécurité dans la région, UN وإذ يقرر أن عدم وفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاق يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة،
    Les Palaos sont partie à la Convention relative aux droits de l'enfant et appliqueront ces recommandations dans le cadre des obligations qui leur incombent en vertu de cet instrument. UN وبالاو طرف في اتفاقية حقوق الطفل وستطبق هذه التوصيات في إطار التزاماتها بموجب هذا الصك.
    La République de Corée engage donc tous les États dotés d'armes nucléaires à s'acquitter en bonne foi des obligations qui leur incombent en vertu de l'article VI. UN لذا، تحث جمهورية كوريا جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على تنفيذ التزاماتها بموجب المادة السادسة بحُسن نيّة.
    Troisième mesure : toutes les autres parties au TNP dans la région doivent continuer de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du Traité. UN ثالثا، ينبغي لكل الأطراف الأخرى في معاهدة عدم الانتشار في المنطقة أن تمتثل لالتزاماتها بموجب المعاهدة وأن تستمر في ذلك.
    Les pays nordiques se sont toujours acquittés des obligations qui leur incombent en vertu de la Charte et ont toujours versé leurs quotes-parts dans leur totalité, à temps et sans condition. UN لقد أوفت بلدان الشمال اﻷوروبي دائما بالتزاماتها بمقتضى الميثاق ودفعت حصصها بالكامــل في الوقت المناسب ودون أية شــروط.
    Considérant que ce manquement aux obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord constitue une menace à la paix et la sécurité dans la région, UN وإذ يقرر أن عدم وفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاق يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة،
    Le problème ne se poserait pas si les États Membres honoraient scrupuleusement les obligations qui leur incombent en vertu de la Charte. UN فالمشكلة لم تكن لتنشأ لو أن الدول اﻷعضاء تفي تماما بالتزاماتها بموجب الميثاق.
    Il prie instamment ces États de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Déclaration ainsi que des résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme. UN ويحث الفريق العامل تلك الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب الإعلان وقرارات الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان.
    Appui fourni aux pays pour les aider à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm. UN توفير الدعم للبلدان في الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقيات روتردام وبازل واستكهولم.
    Toutes les parties doivent adhérer sans réserve aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en ce qui concerne notamment la protection des civils. UN ويجب على جميع الأطراف أن تتقيّد بالكامل بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما يشمل التزاماتها المتعلقة بحماية المدنيين.
    La République de Corée engage donc tous les États dotés d'armes nucléaires à s'acquitter en bonne foi des obligations qui leur incombent en vertu de l'article VI. UN لذا، تحث جمهورية كوريا جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على تنفيذ التزاماتها بموجب المادة السادسة بحُسن نيّة.
    Les États Membres seront ainsi mieux familiarisés avec les obligations qui leur incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ويتيح هذا النشاط مساعدة الدول الأعضاء على فهم التزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Le Comité invite instamment ces États parties à adopter des mesures correctrices conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du Pacte et à appliquer ses recommandations. UN وتحث اللجنة تلك الدول الأطراف على اعتماد التدابير التصحيحية تمشياً مع التزاماتها بموجب العهد، وعلى تنفيذ هذه التوصيات.
    Le Comité invite instamment les États parties à adopter des mesures correctrices conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du Pacte et d'appliquer ses recommandations. UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على اعتماد التدابير التصحيحية تمشياً مع التزاماتها بموجب العهد، وعلى تنفيذ هذه التوصيات.
    Tout manquement des États aux obligations qui leur incombent en vertu du Traité sur la non-prolifération sape la confiance et le développement de la coopération internationale. UN فأي انتهاك من جانب الدول لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار يقوض الثقة الدولية وتنمية التعاون الدولي.
    Les États parties sont à tout moment responsables du respect des obligations qui leur incombent en vertu du Traité. UN والدول الأطراف مسؤولة في جميع الأوقات عن الامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Nous rappelons qu'il importe que les États détenteurs d'armes chimiques se conforment pleinement aux obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. UN ونشدد على أهمية امتثال الدول التي تملك أسلحة كيميائية امتثالاً كاملاً لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Les pays bénéficiant d'un soutien s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu du Protocole de Montréal, de la Convention de Stockholm et de la CCNUCC. UN ضمان وفاء البلدان المتلقّية للمساعدة بالتزاماتها بمقتضى بروتوكول مونتريال واتفاقية استكهولم والاتفاقية الإطارية بشأن تغيُّر المناخ.
    Invitant les deux parties à s'acquitter, en coopération avec le Quatuor, des obligations qui leur incombent en vertu de la Feuille de route, UN وإذ يهيب بكلا الطرفين الوفاء بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق، بالتعاون مع المجموعة الرباعية،
    Pour le Groupe, cette situation montre combien il importe d'informer les particuliers et les sociétés des obligations qui leur incombent en vertu des résolutions. UN ويرى الفريق أن ذلك يبين أهمية إبلاغ الأفراد والشركات بالتزاماتهم بموجب القرارات.
    Toutefois, à ce propos, il souhaite rappeler aux États parties les obligations qui leur incombent en vertu de l'article 4. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4.
    3. Souligne qu'il importe que les États parties s'acquittent avec la plus grande rigueur des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention; UN 3 - تشدد على أهمية امتثال الدول الأطراف امتثالا تاما لالتزاماتها المقررة بموجب الاتفاقية؛
    Nioué et les Îles Cook exercent une juridiction absolue en ce qui concerne l'exécution des obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et sont par conséquent responsables de l'élaboration des rapports qu'ils doivent présenter à ce titre. UN ولنيوي وجزر كوك اختصاص كامل فيما يتصل بتنفيذ التزاماتهما بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وهما مسؤولتان من ثم عن إعداد التقارير ذات الصلة.
    Nous leur demandons instamment de s'acquitter pleinement de toutes les obligations qui leur incombent en vertu des Accords de Paris. UN ونحثها مرة أخرى على الامتثال بالكامل لجميع التزاماتها بمقتضى اتفاقات باريس.
    Il est absolument essentiel d'obtenir le respect inconditionnel par les États parties des obligations qui leur incombent en vertu du Traité, qui sont représentées parles trois piliers du désarmement, de la non-prolifération et de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN ومن الأساسي على الإطلاق تحقيق الامتثال غير المشروط من جانب الدول الأطراف لواجباتها بمقتضى المعاهدة، المجسّمة في الأعمدة الثلاثة لنزع السلاح ولعدم الانتشار ولاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Ils ont néanmoins estimé qu'il restait encore beaucoup à faire pour que la paix en Bosnie-Herzégovine soit durable, et qu'il était pour cela indispensable que toutes les autorités de Bosnie-Herzégovine s'engagent fermement à continuer de progresser sur la voie de l'exécution des obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord de paix. UN وعلى الرغم من ذلك، رأوا أنه لا يزال من المتعيﱠن عمل الشيء الكثير لكي يصبح السلام في البوسنة والهرسك قادرا على البقاء دون دعم خارجي، كما رأوا أن ذلك يقتضي من جميع السلطات في البوسنة والهرسك التزاما عاما مستمرا بإحراز مزيد من التقدم في الوفاء بالتزاماتها المقررة بموجب اتفاق السلام.
    Il prie en particulier les Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de l'article 1 de la Convention, qui les engage à respecter et à faire respecter celle-ci en toutes circonstances. UN وبشكل خاص، تناشد اللجنة جميع الأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة تنفيذ التزاماتها وفقا للمادة المشتركة رقم 1، التي تقتضي من الأطراف المتعاقدة السامية احترام الاتفاقية وكفالة احترامها في جميع الظروف.
    M. Ahmad demande à toutes les parties de rejeter la violence et de respecter les obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et au droit humanitaire. UN وناشد جميع الأطراف نبذ العنف واحترام التزاماتهم بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Réaffirmant que tous les États sont tenus de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, et de veiller à s'acquitter effectivement des obligations qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire, UN وإذ تكرر تأكيدها بأن على جميع الدول التزاماً بتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وضمان التنفيذ الفعال لالتزاماتها القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد