ويكيبيديا

    "obligations qui lui incombaient en vertu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التزاماته بموجب
        
    • وفَّى على نحو مرضٍ بالتزاماته فيما يتصل
        
    • بالتزاماتها المنصوص عليها في
        
    • بالتزاماته بموجب
        
    • لالتزاماته بموجب
        
    • نحو مرض بالتزاماته فيما يتصل
        
    • بالتزاماته بمقتضى
        
    • بالتعهُّدات التي التَزَم بها بموجب
        
    • بالتزامها بموجب
        
    • لالتزاماته بمقتضى
        
    • للالتزامات المفروضة بموجب
        
    19. En août 1998, l'Iraq a déclaré qu'à moins que la Commission ne puisse démontrer qu'il détenait encore certains articles interdits, il lui faudrait faire savoir qu'il s'était pleinement acquitté des obligations qui lui incombaient en vertu de la section C de la résolution 687. UN ١٩ - وفي آب/أغسطس ١٩٩٨، أعلن العراق أنه ما لم تستطع اللجنة إثبات أن العراق يحتفظ بمواد محظورة فإنه يتوجب عليها إذن أن تعلن أن العراق قد نفذ بالكامل التزاماته بموجب الجزء جيم من القرار ٦٨٧.
    Les membres du Conseil se sont réjouis que le Premier Ministre libanais ait affirmé que son pays respecterait les obligations qui lui incombaient en vertu des résolutions internationales, y compris celles qui concernaient le Tribunal spécial pour le Liban, et ils ont dit qu'ils appuyaient l'action menée par la FINUL et l'armée libanaise pour maintenir la sécurité et la stabilité. UN ورحب أعضاء المجلس بتأكيد رئيس الوزراء أن لبنان سيحترم التزاماته بموجب القرارات الدولية ذات الصلة، بما فيها تلك المتعلقة بالمحكمة الخاصة بلبنان، وأعربوا عن تأييدهم للجهود التي تبذلها اليونيفيل والجيش اللبناني في الحفاظ على الأمن والاستقرار.
    Le 8 février 2006, la Cour suprême de Serbie a rejeté comme infondée la déclaration révisée de l'Union de la Serbie-et-Monténégro, statuant que cette dernière était tenue de s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. UN وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Dans sa réponse datée du 4 juin 1993, la Commission a rappelé à l'Iraq les obligations qui lui incombaient en vertu des résolutions pertinentes, ainsi que ses propres droits et devoirs. UN وردت اللجنة من جديد في ٤ حزيران/يونيه ١٩٩٣ لتذكر العراق بالتزاماته بموجب القرارات ذات الصلة وبحقوق اللجنة وواجباتها.
    Le Conseil s’est aussi déclaré disposé à procéder à un examen d’ensemble du respect par l’Iraq des obligations qui lui incombaient en vertu de toutes les résolutions pertinentes, une fois que celui-ci serait revenu sur sa décision et aurait montré qu’il était prêt à s’acquitter de toutes ses obligations. UN كما أعرب المجلس عن استعداده للنظر، في سياق استعراض شامل، في امتثال العراق لالتزاماته بموجب جميع القرارات ذات الصلة فور قيام العراق بإلغاء قراره وإبداء استعداده للوفاء بجميع التزاماته.
    Il a demandé instamment au Rwanda d'user de son influence pour amener le RCD-Goma à s'acquitter sans retard de toutes les obligations qui lui incombaient en vertu des résolutions du Conseil de sécurité et de la déclaration de son Président. UN كما دعا المجلس رواندا إلى استخدام نفوذها لجعل التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية - غوما يفي دون إبطاء بجميع التزاماته بموجب قرارات مجلس الأمن وبموجب البيان الرئاسي.
    b) Concernant des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas invoquer la force majeure ou des principes juridiques analogues en tant que motif d'exonération des obligations qui lui incombaient en vertu du contrat; UN (ب) لا يجوز للعراق، فيما يتعلق بالخسائر المتصلة بالعقود التي كان العراق طرفاً فيها، أن يتذرع بمبدأ القوة القاهرة أو ما شابهه من المبادئ القانونية دفاعاً عن التزاماته بموجب العقد؛
    b) Concernant des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas invoquer la force majeure ou des principes juridiques analogues en tant que motif d'exonération des obligations qui lui incombaient en vertu du contrat; UN (ب) لا يجوز للعراق، فيما يتعلق بالخسائر المتصلة بالعقود التي كان العراق طرفاً فيها، أن يتذرع بمبدأ القوة القاهرة أو ما شابهه من المبادئ القانونية دفاعاً عن التزاماته بموجب العقد؛
    b) Concernant des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas invoquer la force majeure ou des principes juridiques analogues en tant que motif d'exonération des obligations qui lui incombaient en vertu du contrat; UN (ب) لا يجوز للعراق، فيما يتعلق بالخسائر المتصلة بالعقود التي كان العراق طرفاً فيها، أن يتذرع بمبدأ القوة القاهرة أو ما شابهه من المبادئ القانونية دفاعاً عن التزاماته بموجب العقد؛
    b) concernant des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas invoquer la force majeure ou des principes juridiques similaires en tant que motif d'exonération des obligations qui lui incombaient en vertu du contrat; UN (ب) لا يجوز للعراق، فيما يتعلق بالخسائر المتصلة بالعقود التي كان طرفاً فيها، أن يتذرع بحجة القوة القاهرة أو ما شابهها من المبادئ القانونية للتنصل من التزاماته بموجب العقد؛
    Le 8 février 2006, la Cour suprême de Serbie a rejeté comme infondée la déclaration révisée de l'Union de la Serbie-et-Monténégro, statuant que cette dernière était tenue de s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. UN وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le 8 février 2006, la Cour suprême de Serbie avait rejeté comme infondée la déclaration révisée de l'Union de la Serbie-et-Monténégro, statuant que cette dernière était tenue de s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. UN وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    L'IRI déclarait que le LISCR n'avait pas honoré les obligations qui lui incombaient en vertu de l'Accord de mai 1999 conformément auquel le LISCR avait accepté de faire certains paiements forfaitaires, puis, par la suite, des paiements périodiques correspondant à des pourcentages des recettes. UN وادعت الشركة أن السجل لم يف بالتزاماته بموجب اتفاق التسوية المعقود في أيار/مايو 1999 الذي وافق السجل بموجبه على دفع مبالغ مقطوعة أولا ثم دفعات دورية محسوبة كنسبة مئوية من الإيرادات المتأتية.
    J'ai bien reçu votre lettre datée du 8 avril 2013, dans laquelle vous constatiez l'évolution positive des relations iraqo-koweïtiennes et l'acquittement par l'Iraq des obligations qui lui incombaient en vertu de la Charte des Nations Unies. UN لقد استلمت رسالتكم المؤرخة 8 نيسان/أبريل 2013 بكل سعادة وهي تعبر عن التطور الإيجابي الحاصل في مسيرة العلاقات العراقية - الكويتية وفي تنفيذ العراق لالتزاماته بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    d) Le demandeur s'est-il dûment acquitté des obligations qui lui incombaient en vertu de tout contrat conclu antérieurement avec l'Autorité? UN (د) هل وفّى مقدم الطلب على نحو مرض بالتزاماته فيما يتصل بأي عقد سبق إبرامه مع السلطة؟
    L'Iraq a reconnu les obligations qui lui incombaient en vertu de la résolution 715 (1991) et des plans qui y ont été approuvés. UN فقد سلم العراق بالتزاماته بمقتضى القرار ٧١٥ )١٩٩١( وبمقتضى الخطط التي اعتمدت بموجب ذلك القرار.
    Le Canada constate également avec inquiétude que, depuis décembre 1998, l'AIEA n'a pas pu exécuter en Iraq le mandat dont l'avaient chargé les résolutions du Conseil de sécurité en la matière. Il lui est donc impossible de garantir que l'Iraq remplit les obligations qui lui incombaient en vertu desdites résolutions. UN وقال إن كندا تشعر بالقلق أيضا لأنه منذ كانون الأول/ديسمبر 1998 لم تتمكن الوكالة من تنفيذ ولايتها في العراق، حسبما تتطلبه قرارات مجلس الأمن ذات الصلة؛ وبالتالي فإنه لا يمكن للوكالة أن تقدِّم أية تأكيدات بأن العراق يفي بالتعهُّدات التي التَزَم بها بموجب تلك القرارات.
    Ayant fait observer qu'au cours de l'année écoulée, la situation générale en matière de contrôle des drogues s'était gravement détériorée en Afghanistan, il a invité le Gouvernement afghan à s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues et à veiller à ce que sa population soit épargnée par le fléau des drogues illicites. UN وفي معرض ملاحظته بشأن تدهور وضع مراقبة المخدرات إجمالا على نحو خطير في أفغانستان، أهاب الرئيس بحكومة أفغانستان أن تفي بالتزامها بموجب المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، وأن تضمن حماية شعبها من بلاء المخدرات غير المشروعة.
    Le Procureur général adjoint de la République démocratique populaire lao a informé la Conférence que le pays avait pris une série de mesures depuis 2005 pour mieux respecter, au niveau national et international, les obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention et de ses Protocoles. UN 39- وأبلغ نائب المدّعي العام في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية المؤتمر عن سلسلة جهود يبذلها بلده منذ عام 2005 بهدف تحسين امتثاله داخلياً ودولياً لالتزاماته بمقتضى الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    L'AIEA a fait savoir qu'elle n'était pas en mesure de vérifier si l'Iraq respectait les obligations qui lui incombaient en vertu des résolutions du Conseil de sécurité. UN وقد أفادت الوكالة بأنها لم تستطع التحقق من امتثال العراق للالتزامات المفروضة بموجب قرارات مجلس الأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد