Un amendement au Code pénal qui restreint l'application obligatoire de la peine de mort a récemment été voté. | UN | وصدر حديثا تعديل للقانون الجنائي يقيد التطبيق الإلزامي لعقوبة الإعدام. |
Cette conclusion repose sur une hypothèse erronée, à savoir que l'article 48 prévoit l'imposition obligatoire de la peine de mort dans les cas où un acte unique entraîne la mort de plusieurs personnes. | UN | وإن مثل هذا الاستنتاج يستند إلى الافتراض الخاطئ بأن المادة 48 تنص على الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام في الحالات التي يؤدي فيها فعل واحد إلى عدة عمليات قتل غير مشروعة. |
En outre, on ne sait même pas si l'imposition obligatoire de la peine de mort est au moins limitée aux cas d'homicide volontaire ou d'atteinte violente et injustifiée à la vie humaine et ne s'applique pas à l'homicide involontaire. | UN | كما أن ليس من الواضح ما إذا كانت عقوبة الإعدام الإلزامية تقتصر على حالات القتل المتعمد أو الاستخفاف المستهتر بحياة الإنسان، خلافاً لجناية القتل. |
3.2 Les faits susvisés constitueraient également une violation de l'article 26 du Pacte, puisque le caractère obligatoire de la peine de mort interdit aux juges d'infliger une peine moins lourde pour tenir compte d'éventuelles circonstances atténuantes. | UN | 3-2 وقيل أيضاً إن ما ذكر أعلاه يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد بالنظر إلى أن الطبيعة الإلزامية لعقوبة الإعدام لا تسمح للقاضي بتوقيع عقوبة أخف توضع في الحسبان فيها أي ظروف مخففة. |
L'imposition obligatoire de la peine de mort n'est plus possible. | UN | فلم يعد من الممكن فرض عقوبة الإعدام بصورة إلزامية. |
Le Comité considère qu'un tel système d'imposition obligatoire de la peine de mort prive l'individu de son droit le plus fondamental, le droit à la vie, sans considérer si cette forme exceptionnelle de châtiment est appropriée dans les circonstances particulières à l'affaire. | UN | وترى اللجنة أن من شأن هذا النظام لعقوبة الإعدام الإلزامية أن يحرم صاحب البلاغ من أبسط حقوقه الأساسية، وهو الحق في الحياة، دون النظر فيما إذا كان الشكل الاستثنائي من أشكال العقوبة مناسب في ظروف قضيته. |
Sir Nigel Rodley se félicite de la décision, prise en 2005, de mettre un terme à l'application obligatoire de la peine de mort. | UN | وأعرب عن ترحيبه بقرار الانتهاء عن اللجوء الإلزامي إلى تطبيق عقوبة الإعدام في عام 2005. |
Nous appuyons pleinement la conclusion du Comité selon laquelle le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte a été violé du fait que le prononcé obligatoire de la peine de mort à l'encontre de l'auteur constitue une privation arbitraire de la vie. | UN | إننا نؤيد تماماً الرأي الذي خلصت إليه اللجنة بوقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، استناداً إلى تصنيف عقوبة الإعدام الإلزامي لصاحب البلاغ بمثابة حرمان تعسفي من حقه في الحياة. |
Cette conclusion repose sur une hypothèse erronée, à savoir que l'article 48 prévoit l'imposition obligatoire de la peine de mort dans les cas où un acte unique entraîne la mort de plusieurs personnes. | UN | وإن مثل هذا الاستنتاج يستند إلى الافتراض الخاطئ بأن المادة 48 تنص على الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام في الحالات التي يؤدي فيها فعل واحد إلى عدة عمليات قتل غير مشروعة. |
Le Cabinet des ministres était convenu de l'abolition de l'application obligatoire de la peine de mort et procédait en conséquence à la modification des lois pertinentes. | UN | فقد وافق مجلس الوزراء على إلغاء التطبيق الإلزامي لعقوبة الإعدام وهو بصدد تعديل القوانين ذات الصلة كي تعكس هذه المسألة. |
La délégation singapourienne rejette résolument l'argument du Rapporteur spécial selon lequel l'imposition obligatoire de la peine de mort ou son application dans le cas de crimes autres que des homicides volontaires serait arbitraire. | UN | ويرفض وفد بلده بصورة قاطعة حجة المقرر الخاص بأن الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام أو استخدامها كعقوبة لجرائم غير جرائم القتل العمد تعد تعسفا. |
Le Comité note que l'imposition obligatoire de la peine de mort prévue par la loi de l'État partie repose exclusivement sur le type de crime dont le défendeur est reconnu coupable sans que le juge ait la moindre marge pour apprécier les circonstances particulières de l'infraction. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الإنزال الإلزامي لعقوبة الإعدام بموجب القوانين السارية في الدولة الطرف يرتكز فقط على فئة الجرائم التي وُجِد أن الجاني مذنب بشأنها دون منح القاضي أي هامش لتقييم ملابسات الجريمة المعيّنة. |
Cette violation se distingue de la violation de l'article 6 établie par le Comité sur le fondement du prononcé obligatoire de la peine de mort, et s'y ajoute. | UN | وهذا الخرق مستقل عن - ومضاف إلى - خرق المادة 6 الذي خلصت اللجنة إلى أنه قد وقع استناداً إلى الطابع الإلزامي لعقوبة الإعدام. |
Il réaffirme aussi son opinion selon laquelle l'imposition obligatoire de la peine de mort pour vol à main armée est contraire au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. | UN | كما تكرر اللجنة رأيها بأن الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام في حالات جرائم السطو الخطيرة المقترنة بظروف مشدِّدة وباستخدام سلاح ناري يُعد انتهاكاً للمادة 6 (2) من العهد. |
d) Le droit international interdit l'imposition obligatoire de la peine de mort; | UN | (د) ويحظر القانون الدولي أيضاً فرض عقوبة الإعدام الإلزامية()؛ |
10. Amnesty International indique que la Barbade, même si elle a rejeté plusieurs recommandations importantes relatives à la peine de mort au cours du premier Examen périodique universel la concernant, a néanmoins décidé d'abolir le principe de l'imposition obligatoire de la peine de mort dans certains cas. | UN | 10- لاحظت منظمة العفو الدولية أن بربادوس رفضت خلال الاستعراض الدوري الشامل الأول عدداً من التوصيات المهمة المتعلقة بعقوبة الإعدام، غير أنها لم تتعهد بإلغاء عقوبة الإعدام الإلزامية. |
80. L'imposition obligatoire de la peine de mort, qui exclut la possibilité d'imposer une peine plus légère quelles que soient les circonstances, est incompatible avec l'interdiction des traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 80- إن عقوبة الإعدام الإلزامية التي تستبعد إمكانية توقيع عقوبة أخف، بصرف النظر عن الظروف، هي عقوبة تتعارض مع حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
3.2 Les faits susvisés constitueraient également une violation de l'article 26 du Pacte, puisque le caractère obligatoire de la peine de mort interdit aux juges d'infliger une peine moins lourde pour tenir compte d'éventuelles circonstances atténuantes. | UN | 3-2 وقيل أيضاً إن ما ذكر أعلاه يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد بالنظر إلى أن الطبيعة الإلزامية لعقوبة الإعدام لا تسمح للقاضي بتوقيع عقوبة أخف توضع في الحسبان فيها أي ظروف مخففة. |
3.3 En outre, le caractère obligatoire de la peine de mort violerait les droits conférés à l'auteur par les paragraphes 1 et 4 de l'article 6. | UN | 3-3 ويدعي المحامي كذلك أن الطبيعة الإلزامية لعقوبة الإعدام تشكل انتهاكاً لحقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 6(1) و(4). |
Objet: Imposition obligatoire de la peine de mort | UN | الموضوع: فرض عقوبة الإعدام بصورة إلزامية |
La situation a évolué en particulier sur les plans judiciaire, législatif et administratif dans plusieurs pays pour ce qui est de l'imposition obligatoire de la peine de mort et des aspects procéduraux de son application. | UN | وسُجلت على الخصوص تطورات قضائية وتشريعية وإدارية في عدة بلدان تتعلق بفرض عقوبة الإعدام بصورة إلزامية وبالجوانب الإجرائية لتنفيذها. |
Le Comité considère qu'un tel système d'imposition obligatoire de la peine de mort prive l'individu de son droit le plus fondamental, le droit à la vie, sans considérer si cette forme exceptionnelle de châtiment est appropriée dans les circonstances particulières à l'affaire. | UN | وترى اللجنة أن من شأن هذا النظام لعقوبة الإعدام الإلزامية أن يحرم صاحب البلاغ من أبسط حقوقه الأساسية، وهو الحق في الحياة، دون النظر فيما إذا كان الشكل الاستثنائي من أشكال العقوبة مناسباً في ظروف قضيته. |
3. Application obligatoire de la peine de mort | UN | 3- اللجوء الإلزامي إلى تطبيق عقوبة الإعدام |
44. La délégation a pris note de l'avis du Comité qui considère que la suppression de l'application obligatoire de la peine de mort semble lever l'obstacle à la réadhésion de la Jamaïque au premier Protocole facultatif. | UN | 44- وأضاف أن وفده أحاط علماً برأي اللجنة القائل بأن إلغاء أحكام الإعدام الإلزامية من شأنه أن يبدو وكأنه يزيل عقبة أمام إعادة الانضمام إلى البروتوكول الاختياري الأول. |