Un système de déclaration obligatoire des décès maternels devait être mis en place à la fin de 1997 avec la participation des collectivités et des secteurs public et privé. | UN | وتقرر أن يبدأ العمل بنظام اﻹخطار اﻹلزامي عن وفيات اﻷمهات في أواخر عام ٧٩٩١، بحيث يشمل المجتمعات المحلية، والقطاعين العام والخاص. |
L'on peut toutefois s'attendre à un degré relativement élevé d'impartialité de la part de l'Assemblée, grâce à la condition de la majorité des deux tiers, et du Conseil, grâce à l'abstention obligatoire des parties intéressées. | UN | إلا أنه يمكن توقع بلوغ درجة عالية نسبيا من اﻹنصاف من قبل الجمعية بسبب شرط أغلبية الثلثين ومن قبل المجلس بسبب شرط الامتناع اﻹلزامي عن التصويت المفروض على أطراف النزاع. |
Il regrette également qu'il n'existe pas de système de notification obligatoire des sévices à enfants. | UN | كما تأسف اللجنة لعدم وجود نظام إبلاغ إجباري بحالات إساءة معاملة الأطفال. |
La réhabilitation obligatoire des sites contaminés figure dans les lois de tous les pays. | UN | إدراج العلاج الإجباري للمواقع الملوثة في التشريعات الوطنية في جميع البلدان. |
Il est capital pour le régime du Traité que le Protocole additionnel devienne un élément obligatoire des garanties de l'AIEA exigées par l'article III du Traité. | UN | وذَكَرت أنه من المهم بالنسبة لنظام معاهدة عدم الانتشار أن تُصبِح البروتوكولات الإضافية أيضا جزءا إلزاميا من ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية المطلوبة في الفقرة الثالثة من المعاهدة. |
C'était la seule procédure juridictionnelle de règlement obligatoire des différends par tierce partie qui était prévue dans le projet d'articles. | UN | وأن هذا هو الإجراء الالزامي الوحيد المتعلق بطرف ثالث لتسوية المنازعات قضائياً الذي تنص عليه مشاريع المواد. |
On ne peut donc pas considérer que les dispositions de la Convention de 1982 relatives au règlement obligatoire des différends relèvent de la coutume du droit international. | UN | ومن ثم، فإن أحكام اتفاقية عام ١٩٨٢ فيما يتعلق بالتسوية الالزامية للمنازعات لا يمكن اعتبارها قانونا دوليا عرفيا. |
Le Comité considère que, nonobstant le règlement obligatoire des questions de partage des droits à pension prévu dans les jugements de divorce, on pouvait raisonnablement attendre de l'auteur qu'elle introduise un recours particulier contre cette disposition devant la Cour d'appel de même que dans le cadre de son recours en inconstitutionnalité. | UN | وترى اللجنة أنه بالرغم من قرار مساواة المعاشات الإلزامي في حكم الطلاق، كان من المعقول أن يُنتظر من صاحبة الرسالة أن تدرج استئنافا محددا إلى محكمة الاستئناف يتعلق بهذه المسألة، وفي شكواها الدستورية. |
132. Il est généralement admis que la rotation obligatoire des ISC accroît l'indépendance réelle et apparente de l'auditeur externe, et apporte un < < regard neuf > > et une diversité d'expérience. | UN | 132- من المُسلّم به على نطاق واسع أن التناوب الإلزامي للمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات يعزز من استقلال مراجع الحسابات الخارجي شكلاً ومضموناً، ويأتي " بنظرة جديدة " وطائفة متنوعة من التجارب. |
Le Groupe des achats viables et le Groupe de l'audit et des investigations ont décidé de travailler ensemble pour évaluer les coûts et avantages d'une vérification obligatoire des antécédents des fournisseurs, sous-traitants et partenaires. | UN | واتفق الفريق المعني بممارسات الشراء المستدامة وفريق المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيقات على العمل سويا لتقييم تكاليف وفوائد اتخاذ إجراءات رسمية إلزامية للتحري عن خلفيات الباعة والمتعاقدين والشركاء. |
3) Notification obligatoire des émissions effectives dans les émissions globales de gaz à effet de serre des Parties 13/ | UN | )٣( اﻹبلاغ اﻹلزامي عن الانبعاثات الفعلية في إجمالي انبعاثات غازات الدفيئة عند اﻷطراف)٣١( |
17. Là encore, le Gouvernement des Etats—Unis rejette les éléments de cette section qui visent à instituer des mesures contre—productives telles que la remise obligatoire des devises. | UN | ٧١- هنا أيضاً، ترفض حكومة الولايات المتحدة المحاولات الواردة في هذا الفرع لﻷخذ بتدابير تؤدي إلى عكس المرجو منها، مثل التخلي اﻹلزامي عن العملة الصعبة. |
118. C'est aux gouvernements intéressés qu'il appartient de mettre au point les systèmes de notification obligatoire des navires. | UN | ١١٨ - وتعتبر المسؤولية عن بدء تطبيق نظم اﻹبلاغ اﻹلزامي عن السفن على عاتق الحكومة )الحكومات( المعنية. |
92. Il convient aussi de noter le lien qui existe entre l'introduction de systèmes de routage obligatoires et la nouvelle disposition de la Convention SOLAS sur la notification obligatoire des navires aux services de régulation du trafic maritime (voir A/49/631, par. 116). | UN | ٢٩ - وينبغي أيضا ملاحظة العلاقة بين اﻷخذ بنظم إلزامية تحدد المسارات والحكم الجديد في الاتفاقية الدولية لحماية اﻷرواح في البحر المتعلق باﻹبلاغ اﻹلزامي عن السفن للشبكات المسؤولة عن حركة سير السفن )انظر A/49/631، الفقرة ١١٦(. |
342. Le Comité constate avec inquiétude que la législation de Hong Kong n'assure aucune protection contre les licenciements injustifiés et ne prévoit ni la limitation des heures de travail, ni de périodes de repos hebdomadaire rémunérées ni le paiement obligatoire des heures supplémentaires. | UN | ٢٤٣- وتعرب اللجنة عن قلقها لكون تشريعات هونغ كونغ لا توفر الحماية من التسريح التعسفي، ولا تنص على تحديد لساعات العمل، وعلى فترة راحة أسبوعية مدفوعة اﻷجر أو على أجر إجباري لقاء ساعات العمل اﻹضافية. |
a) Formation obligatoire des personnes recrutées pour la première fois au sein du service pénitentiaire (par. 11); | UN | (أ) توفير تدريب إجباري للموظفين الجدد في السجون (الفقرة 11)؛ |
La réhabilitation obligatoire des sites contaminés figure dans les lois de tous les pays. | UN | إدراج العلاج الإجباري للمواقع الملوثة في التشريعات الوطنية في جميع البلدان. |
La réhabilitation obligatoire des sites contaminés figure dans les lois de tous les pays. | UN | إدراج العلاج الإجباري للمواقع الملوثة في التشريعات الوطنية في جميع البلدان. |
Comme suite aux observations faites par le Comité des commissaires aux comptes en 1995, la présentation de tels plans a de nouveau été demandée, mais cette fois en tant qu'élément obligatoire des propositions de projets. | UN | واستجابة لتعليقات مجلس مراجعي الحسابات في عام ٥٩٩١، أصبح تقديم هذه الخطط يعتبر من جديد عنصرا إلزاميا من عناصر وثائق المشاريع. |
Par conséquent, le dépistage systématique obligatoire des réfugiés et demandeurs d'asile aux fins de l'admission, de l'asile, de la réinstallation et du rapatriement librement consenti ne se justifie pas. | UN | وعليه، فإن الفحص الجماعي الالزامي للاجئين وملتمسي اللجوء لا ينطبق في اطار القبول، واللجوء، واعادة التوطين، والعودة الطوعية الى الوطن. |
24. Les différends concernant la pêche en haute mer ne sont pas exclus des dispositions relatives au règlement obligatoire des différends de la Convention de 1982. | UN | ٢٤ - وتشمل أحكام التسوية الالزامية للمنازعات في اتفاقية عام ١٩٨٢ المنازعات المتعلقة بمصائد أسماك أعالي البحار. |
En outre, le Règlement prévoit d'autres mécanismes de contrôle comme l'inscription obligatoire des agents qui s'occupent de commerce extérieur sur un registre spécial et des règles formelles et documentaires pour les opérations et démarches, conformément à la loi. | UN | فضلا عن ذلك، ينص النظام على آليات مراقبة أخرى من قبيل التسجيل الإلزامي في سجل خاص لجميع وكلاء التجارة الخارجية فضلا عن شروط الطلبات والوثائق المتعلقة بالصفقات والمعاملات والتي يفرضها القانون. |
132. Il est généralement admis que la rotation obligatoire des ISC accroît l'indépendance réelle et apparente de l'auditeur externe, et apporte un < < regard neuf > > et une diversité d'expérience. | UN | 132 - من المُسلّم به على نطاق واسع أن التناوب الإلزامي للمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات يعزز من استقلال مراجع الحسابات الخارجي شكلاً ومضموناً، ويأتي " بنظرة جديدة " وطائفة متنوعة من التجارب. |
Le Groupe des achats viables est conscient des avantages qu'engendrerait la vérification obligatoire des antécédents des prestataires, fournisseurs et autres partenaires en fonction de leur profil de risque ou de celui du projet. | UN | ويقر فريق ممارسات الشراء المستدام بالفوائد التي ينطوي عليها تطبيق إجراءات رسمية للتحري عن خلفيات المتعاقدين والمورِّدين وتطبيق أدوات مماثلة في ضوء بيان المخاطر المتعلق بالمورِّد و/أو المشروع. |
Nous nous félicitons de l'interdiction totale de l'enrôlement obligatoire des moins de 18 ans dans les forces armées gouvernementales, énoncée dans le projet d'article 2, paragraphe 1. | UN | نرحب بالحظر التام للتجنيد الاجباري لمن هم دون الثامنة عشرة من العمر في القوات المسلحة الحكومية وفقاً لما ينص عليه مشروع الفقرة ١ من المادة ٢. |
Le représentant de l'IFAC a répondu que sa fédération participait aux discussions sur la rotation obligatoire des commissaires aux comptes, mais n'envisageait pas de publier des directives sur la supervision des audits. | UN | وفي هذا الصدد، أجاب ممثل الاتحاد الدولي للمحاسبين بأن الاتحاد يشارك في هذه المناقشات المتعلقة بالتناوب الإلزامي لشركات المراجعة، ولكنه لا يعتزم إصدار توجيهات بشأن الإشراف على المراجعة. |
En 2011, le Gouvernement central a ainsi affecté 4 568 millions de yuan à des incitations aux localités qui ont trouvé des solutions satisfaisantes à la question de la scolarité obligatoire des enfants dont les parents sont des agriculteurs venus travailler dans les villes. | UN | وفي عام 2011، خصصت الحكومة المركزية مبلغاً قدره 4.568 بلايين يوان لاستخدامه في توفير حوافز للأماكن التي وجدت حلولاً جيدة لقضية التعليم الإلزامي للأطفال الذين يعيشون مع آبائهم المزارعين الذين تحوّلوا إلى عمال مهاجرين في المدن. |