ويكيبيديا

    "obligatoire ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإلزامي أو
        
    • الإجباري أو
        
    • الإلزامية أو
        
    • إلزامية أو
        
    • إلزامي أو
        
    • إلزاميا أم
        
    • ملزم أو
        
    • إجبارية أو
        
    • الإلزامي أم
        
    • اجبارية أو
        
    • اﻹجباري
        
    • إجبارياً
        
    • إلزاميا أو
        
    • إلزامياً أو
        
    Il se félicite en outre du fait que l'État partie ne permette pas l'abaissement de l'âge de l'enrôlement obligatoire ou de l'engagement volontaire dans les circonstances exceptionnelles. UN وإضافة إلى ذلك، ترحب اللجنة بأن الدولة الطرف لا تسمح بخفض سن التجنيد الإلزامي أو الطوعي في الظروف الاستثنائية.
    Il s'agit, par exemple, de pouvoir mener jusqu'au bout leur éducation au niveau de l'école obligatoire ou de l'école secondaire du second cycle. UN ويتضح هذا، على سبيل المثال، في مدى القدرة على إتمام تعليمهم الإلزامي أو الثانوي العالى.
    Le Comité se félicite également que la législation du Qatar, d'après ce qu'affirme l'État partie, ne permette aucune forme d'enrôlement obligatoire ou forcé. UN وترحب اللجنة أيضاً بتأكيد الدولة الطرف أن تشريعها الوطني لا ينص على أي شكل من أشكال التجنيد الإجباري أو القسري.
    La Syrie n'est pas concernée par cette question, puisque l'âge minimal requis pour être soumis à l'enrôlement obligatoire ou pour s'engager volontairement est de 18 ans. UN هذه القضية لا تهم سوريا، نظراً لأن الحد الأدنى لعمر الخدمة الإلزامية أو الطوعية هو 18 سنة.
    Ainsi, elles contournent ces problèmes en exigeant une épargne obligatoire ou divers produits d'assurance. UN ولذلك، تسعى المؤسسات إلى الالتفاف على هذه المشاكل باشتراط مدخرات إلزامية أو منتجات تأمينية محزَّمة.
    La Suisse recommande un programme d'étude obligatoire ou certifié et les programmes de formation associés pour les responsables de la sécurité biologique. UN توصي سويسرا باعتماد منهاج تعليمي إلزامي أو معتمد وما يتصل به من برامج تدريبية للموظفين المتخصصين في السلامة البيولوجية.
    D'autres États considèrent une procédure nationale à raison d'une infraction différente comme un motif de refus obligatoire ou facultatif d'extradition. UN وتعتبر دول أخرى الإجراءات الوطنية المتعلقة بجريمة مختلفة أساساً لرفض التسليم الإلزامي أو الاختياري.
    Les lois syriennes sur les mineurs protègent les enfants en interdisant l'enrôlement obligatoire ou l'engagement volontaire des mineurs. UN في سوريا، تحمي القوانين القاصرين، فالقوانين لا تسمح بالتجنيد الإلزامي أو التطوعي للأطفال.
    Dans certains pays, elles participent également à la gestion de l'assurance maladie obligatoire ou fournissent des services par l'intermédiaire de leurs réseaux de services de santé et de services sociaux. UN كما تشارك في بعض البلدان في إدارة التأمين الصحي الإلزامي أو تقدم الخدمات من خلال شبكاتها من المرافق الصحية والاجتماعية.
    Niveau de l'enseignement obligatoire ou inférieur UN مستوى التعليم الإلزامي أو ما دونه
    257. Les personnes non couvertes pas l'assurance maladie obligatoire ou volontaire doivent acquitter elles-mêmes le coût des soins médicaux. UN 257- وعلى الأشخاص غير المشمولين بالتأمين الصحي الإلزامي أو الاختياري أن يدفعوا تكاليف العلاج الطبي بأنفسهم.
    L'article 4 interdit le travail obligatoire ou forcé. UN وتحظر المادة 4 العمل الإجباري أو القسري.
    Le Comité se félicite également que la législation du Qatar, d'après ce qu'affirme l'État partie, ne permette aucune forme d'enrôlement obligatoire ou forcé. UN وترحب اللجنة أيضاً بتأكيد الدولة الطرف لكون تشريعها الوطني لا ينص على أي شكل من أشكال التجنيد الإجباري أو القسري.
    La soumission statutaire de différends juridiques à l'arbitrage obligatoire ou à des tribunaux spéciaux qui ne sont pas composés de juges ordinaires, n'est pas incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 20. UN كما أن العرض القضائي للمنازعات القانونية من أجل التحكيم الإجباري أو على محاكم خاصة لا تتكون من قضاة نظاميين يتنافى مع الفقرة 1 من المادة 20.
    Ils ont raison en ce sens que le problème de fond - celui du caractère obligatoire ou facultatif des décisions du Conseil de sécurité - est effectivement réglé par ces deux dispositions et non par le projet d'article 14. UN وهي على حق في ذلك إذ أن المسألة الأساسية، أي مسألة الصفة الإلزامية أو الاختيارية لقرارات مجلس الأمن، قد حُلَّت بالفعل بواسطة هذين الحكمين، لا بواسطة مشروع المادة 14.
    La plupart des pays ont déjà inclus le premier cycle des études secondaires dans leur système d'éducation obligatoire, ou de base. UN 21 - وتعتبر معظم البلدان بالفعل أن المرحلة الإعدادية هي جزء من أنظمتها التعليمية الإلزامية أو الأساسية.
    Modalités détaillées concernant les composantes sectorielles, y compris la question de la participation obligatoire ou volontaire des pays en développement à ces composantes. UN ● تفاصيل الطرائق بالنسبة للعناصر القطاعية، بما في ذلك مسألة المشاركة الإلزامية أو الطوعية للبلدان النامية في هذه العناصر.
    Il s'ensuit que l'efficacité d'un recours n'est pas un motif suffisant pour le rendre obligatoire ou pour l'écarter. UN ويبين ذلك أن فعالية سبل الانتصاف ليست سببا كافيا لجعلها إلزامية أو لاستبعادها.
    :: Indiquer si la participation à l'enquête est obligatoire ou facultative; UN :: تقديم معلومات عما إذا كانت المشاركة في الدراسة الاستقصائية مشاركة إلزامية أو طوعية؛
    Ces services sont offerts gratuitement par l'Office à toutes les familles qui souhaitent en bénéficier et ne revêtent aucun caractère obligatoire ou contraignant. UN يقدم المكتب هذه الخدمات بالمجان إلى جميع الأسر التي تود الاستفادة منها ولا تتسم بأي طابع إلزامي أو إكراهي.
    Le Groupe de travail a examiné si l'adoption d'une réglementation dans ce domaine devait être obligatoire ou non. UN ونظر الفريق العامل في ما إذا كان إصدار تلك اللوائح ينبغي أن يكون إلزاميا أم غير إلزامي.
    Si chaque accord conclu par les parties devait prendre la forme d'un contrat obligatoire ou s'apparenter à une sentence arbitrale ou à une décision judiciaire, l'autonomie de la volonté, qui constitue l'essence de la conciliation, s'en trouverait considérablement restreinte. UN واذا كان يجب أن يتخذ أي اتفاق يجري التوصل اليه بين الأطراف شكل عقد ملزم أو ما يعادل قرارا تحكيميا أو حكما، فان ذلك سيحد بشدة من حرية الأطراف، التي هي جوهر التوفيق.
    Etablir des procédures pour retourner les récipients de manière obligatoire ou volontaire, selon la solution la plus efficace. UN وضع تدابير إجبارية أو طوعية خاصة بإعادة الحاويات، أيهما أكثر فعالية؛
    IV. Décider du modèle de publication: obligatoire ou facultatif 9 UN رابعاً - اتخذ قراراً بشأن نموذج الإفصاح: النموذج الإلزامي أم الطوعي 12
    52. En ce qui concerne les condamnations prononcées par des cours martiales, le condamné n'a pas à interjeter appel étant donné que la révision par une autorité supérieure des décisions rendues est obligatoire ou automatique conformément au Statut des Forces armées des Philippines. UN ٢٥- وفيما يتعلق بقرارات اﻹدانة الصادرة عن المحاكم العسكرية، فليس من الضروري أن يستأنف الشخص المدان، إذ إن المراجعة الاستئنافية اجبارية أو تلقائية، عملا بمواد الحرب للقوات المسلحة الفلبينية.
    Aucun gouvernement n'a, semble-t-il jamais eu recours à l'avortement obligatoire ou à toute autre forme de coercition pour atteindre ses objectifs démographiques. UN ويبدو أنه ما من حكومة قد أجازت قط اللجوء الى اﻹجهاض اﻹجباري بقصد التقيد باﻷهداف الديمغرافية.
    Dans les pays où l'accès à l'éducation n'est pas obligatoire ou limité, les filles demeurent généralement analphabètes et restent cantonnées au foyer ou au travail. UN وفي البلدان التي لا يكون فيها التعليم إجبارياً فإن الفتيات يبقين غالباً أميات سواء في البيت أو في العمل.
    Elle a convenu que la question n'était pas claire et a suggéré que le Comité spécial examine ultérieurement le point de savoir si la prise de mesures provisoires était obligatoire ou facultative. UN ووافق الوفد على أن الأمر غير واضح واقترح أن تنظر اللجنة الخاصة مستقبلا في مسألة ما إذا كان اتخاذ تدابير مؤقتة أمرا إلزاميا أو مجرد أمر اختياري.
    Le tribunal doit prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que l'accusé soit assisté d'un conseil s'il a requis les services d'un défenseur, si la participation d'un défenseur est obligatoire ou si le juge estime que les circonstances de l'affaire nécessitent la participation d'un défenseur. UN ويتعين على المحكمة اتخاذ التدابير اللازمة لضمان توفير المساعدة القانونية للمتهم إذا طلب توكيل محام للدفاع عنه، أو إذا كان حضور محامي الدفاع إلزامياً أو إذا رأت المحكمة أن ملابسات القضية تستدعي حضوره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد