Ce qui oblige les décideurs du monde à plus de justice et d'équité. | UN | وهذا يفرض على صناع القرار في العالم إظهار المزيد من العدل والإنصاف. |
Ceci oblige les décideurs du monde à être plus justes et à respecter l'égalité, la justice et le droit international. | UN | وهذا الأمر يفرض على صانعي السياسات في العالم توخي العدل والمساواة والإنصاف في سياساتهم والتمسك بالشرعية الدولية. |
Au contraire, l'absence de transparence oblige les agents économiques à revoir leurs prévisions concernant la consommation, l'investissement et les prix des produits, augmentant ainsi les risques liés aux investissements. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن انعدام الشفافية يجبر الأطراف الاقتصادية الفاعلة على مراجعة توقعاتها بشأن الاستهلاك والاستثمار وأسعار المنتجات، وهو ما يزيد من المخاطر المرتبطة بالاستثمارات. |
Elle devrait aussi être considérée comme prioritaire dans les pays en transition, où la mise en place d'une économie de marché oblige les populations à acquérir de nouvelles connaissances, compétences et manières de penser. | UN | وينبغي أيضا إعطاء اﻷولوية لتنمية الموارد البشرية في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، ﻷن تطورها إلى اقتصاد سوقي يحتم على الشعب أن يكتسب الجديد من المعارف والمهارات وطرقا جديدة للتفكير. |
La Charte oblige les États Membres à ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force. | UN | فالميثاق يوجب على الدول الأعضاء أن تمتنع عن استعمال القوة أو التهديد باستعمالها. |
L'État partie fait valoir que l'article 3 de la Convention oblige les États à ne pas expulser, refouler ou extrader une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن المادة 3 من الاتفاقية تفرض التزاماً على الدول بعدم طرد أو إعادة أو تسليم شخص لدولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب. |
Aucune règle des Conventions de Vienne n'oblige les États à motiver leurs réserves. | UN | ولا تتضمن اتفاقيتا فيينا أي حكم يلزم الدول بتعليل تحفظاتها. |
8.11 L'État partie soutient qu'aucune disposition de la loi et des règlements sur l'immigration n'oblige les membres d'une famille à présenter une demande groupée, la règle étant que le conjoint et les enfants peuvent être inclus dans la requête du demandeur, qui devient dès lors le demandeur principal. | UN | 8-11 وتؤكد الدولة الطرف أنه لا يوجد في الإجراءات بموجب قانون الهجرة ونظامها ما يلزم بجمع أفراد أسرة مقدم الطلب في طلب واحد؛ ويمكن عادة إدراج الزوجة والأولاد في طلب واحد لمقدم الطلب الذي يصبح، في هذه الحالة، صاحب الطلب الرئيسي. |
À cet égard, le risque de catastrophe associé aux changements climatiques oblige les États à coopérer; ils sont en fait tenus de le faire en application du droit international, notamment en réduisant les émissions de gaz à effet de serre au niveau mondial. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مخاطر الكوارث المرتبطة بتغير المناخ تجبر الدول على التعاون؛ بل يقع عليها بالفعل التزام بأن تفعل ذلك بموجب القانون الدولي، وذلك بوسائل من بينها الحد من الانبعاثات العالمية لغازات الاحتباس الحراري. |
Dans certains cas, les conjoints non autochtones ne sont pas autorisé à vivre dans le village de leur épouse, ce qui oblige les femmes autochtones à quitter leur village natal. | UN | ففي بعض الحالات لا يسمح لﻷزواج من غير السكان اﻷصليين أن يقطنوا في القرية التي تقطن فيها زوجتهم، مما يفرض على المرأة من السكان اﻷصليين أن تغادر قريتها. |
Enfin, la Loi sur l'assurance contre les accidents du travail, adoptée en 1992, oblige les employeurs à assurer les salariés. | UN | ويتولى مجلس التفتيش على العمل النظر في الشكاوى التي تقدم إليه، وصدر في عام ٢٩٩١ مرسوم بشأن التأمين ضد إصابات العمل، وهو يفرض على اصحاب العمل التأمين للعاملين لديهم ضد إصابات العمل. |
Cependant, une telle situation oblige les autorités britanniques à exercer une diligence et une vigilance permanentes concernant les performances et les travaux effectifs de ses organismes dans le domaine de la coopération internationale. | UN | غير أنَّ هذا الوضع يفرض على سلطات المملكة المتحدة أن تواظب على توخي العناية والحذر فيما يخص النشاط والأداء الفعليين لأجهزتها في مجال التعاون الدولي. |
Il s'agit d'éliminer la disposition qui oblige les femmes à attendre 300 jours après avoir divorcé pour contracter un autre mariage, le fondement de cette disposition étant qu'en cas de grossesse la paternité en revient à son ex-mari. | UN | ويقضي الاقتراح بإلغاء الحكم الذي يفرض على النساء الانتظار ثلاثمائة يوم بعد الطلاق للزواج من جديد، بفرض أنه في حالة الحمل تكون الأبوة لزوجها السابق. |
Il arrive que cette situation se prolonge, ce qui oblige les parents à choisir de quels enfants s'occuper. | UN | ويمكن لذلك أن يستمر لفترات طويلة من الوقت ثم يجبر الآباء على الخيار بين أطفالهم. |
Néanmoins, la signature même du Traité oblige les États signataires à s'abstenir de commettre des actes qui pourraient faire échec à ses buts et objectifs. | UN | ومع ذلك، فإن مجرد التوقيع عليها يجبر الدول الموقعة على الامتناع عن اﻷعمال التي تبطل غايتها ومقصدها. |
Le désengagement de l'État oblige les détenus à trouver d'autres moyens pour satisfaire leurs besoins en matière de santé, d'alimentation et de sécurité. | UN | وانسحاب الدولة يجبر المحتجزين على إيجاد وسائل أخرى لتلبية احتياجاتهم الأمنية والغذائية والصحية. |
L'obligation de coopérer à la conservation et à la gestion prévue aux articles 118 et 119, on l'a dit plus haut, oblige les Etats à accepter toute proposition raisonnable d'accord afin de s'acquitter de l'obligation qui leur incombe de prendre des mesures pour conserver et gérer les ressources considérées. | UN | ذلك أن الالتزام بالتعاون في عملية الحفظ واﻹدارة، المنصوص عليه في المادتين ١١٨ و ١١٩، على نحو ما عرض أعلاه، يحتم على الدول أن تقبل المقترحات المعقولة للتوصل إلى اتفاق يسمح لها بالوفاء بالتزامها في اتخاذ تدابير لحفظ وإدارة المورد. |
Premièrement, la Charte oblige les pays à s'abstenir de l'emploi ou de la menace de la force. | UN | إن الميثاق يوجب على الدول عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها. |
Il a affirmé qu'en considérant qu'une telle violation a été commise, le Comité oblige les États à libérer les détenus qui souffrent de maladie mentale per se afin de se conformer à l'article 7, sans tenir compte des circonstances et des conditions de la détention de chaque plaignant. | UN | وادعت الدولة الطرف أن اللجنة، عندما خلصت إلى وجود هذا الخرق، قد فرضت التزاماً على الدول بإطلاق سراح المحتجزين الذين يعانون أمراضاً عقلية، وذلك قصد الامتثال للمادة 7، بغض النظر عن ظروف وأوضاع احتجاز كل صاحب شكوى. |
Troisièmement, l'interdiction de la discrimination oblige les États à être impartiaux dans la lutte contre la violence. | UN | وثالثا، الحظر المفروض على التمييز يلزم الدول بألا تكون انتقائية في مكافحة العنف. |
8.11 L'État partie soutient qu'aucune disposition de la loi et des règlements sur l'immigration n'oblige les membres d'une famille à présenter une demande groupée, la règle étant que le conjoint et les enfants peuvent être inclus dans la requête du demandeur, qui devient dès lors le demandeur principal. | UN | 8-11 وتؤكد الدولة الطرف أنه لا يوجد في الإجراءات بموجب قانون الهجرة ونظامها ما يلزم بجمع أفراد أسرة مقدم الطلب في طلب واحد؛ ويمكن عادة إدراج الزوجة والأولاد في طلب واحد لمقدم الطلب الذي يصبح، في هذه الحالة، صاحب الطلب الرئيسي. |
Du côté de la demande, la concurrence oblige les travailleurs à accepter de moins bonnes conditions et une plus grande précarité de l'emploi tandis que, du côté de l'offre, la mondialisation n'a pas été capable de créer des emplois décents dans des pays à population jeune et croissante. | UN | فمن ناحية الطلب، تجبر المنافسة العمال على قبول معايير متدنية وفرص عمل أقل استقرارا، في حين عجزت العولمة، من ناحية العرض، عن إيجاد فرص عمل لائقة في البلدان التي يكون سكانها من الشباب واليافعين. |
Le Code du travail oblige les employeurs à accorder 12 semaines de congé de maternité, dont quatre sont des congés payés, aux salariées justifiant d'au moins 12 mois d'ancienneté. | UN | 64 - وينص قانون العمل على منح إجازة أمومة إلزامية مدتها 12 أسبوعا في السنة لمن قضت 12 شهرا في الخدمة، منها أربعة أشهر مدفوعة الأجر. |
L'instabilité des ménages dans les pays en développement oblige les filles et les femmes à travailler ou à se marier jeunes. | UN | ويرغم عدم الاستقرار في الأسر في البلدان النامية الفتيات والنساء على العمل أو الزواج مبكرا. |
Cette loi oblige les personnes soupçonnées ou accusées de délits financiers, ainsi que leurs proches parents et associés, à justifier la légitimité des revenus acquis. | UN | ويجبر هذا القانون أولئك اﻷشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين بجرائم مالية، وكذلك أقرب أقربائهم، وغيرهم من المرتبطين بهم ارتباطا وثيقا على تقديم الدليل على حيازتهم لمداخيلهم بطريقة مشروعة. |
La Convention oblige les États parties à veiller à ce que les personnes responsables de ces mesures entendent l'enfant comme l'exige l'article 12. | UN | وتُلزم الاتفاقية الدول الأطراف بضمان استماع المسؤولين عن هذه الإجراءات إلى الطفل على النحو المنصوص عليه في المادة 12. |
L'article VI du Traité oblige les EDAN parties au TNP à < < poursuivre de bonne foi des négociations sur des mesures efficaces relatives à la cessation de la course aux armements nucléaires à une date rapprochée et au désarmement nucléaire > > . | UN | وتُلزِم المادة السادسة من المعاهدة الدول الأطراف الحائزة لأسلحة نووية " بأن تجري مفاوضات بحسن نية لاتخاذ تدابير فعالة تتعلق بوقف سباق التسلح النووي في موعد مبكر وبنزع السلاح النووي. " |
61. La Convention de 1948 sur la prévention et la répression du crime de génocide fait du génocide un crime de droit international et oblige les États à punir le génocide qui se produit sur leur territoire. | UN | ٦١ - تُعلن اتفاقية عام ١٩٤٨ لمنع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها أن اﻹبادة الجماعية جريمة بموجب القانون الدولي وتلزم الدول بالمعاقبة على جريمة اﻹبادة الجماعية التي تقع في إقليمها. |