ويكيبيديا

    "obligeant les états" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تلزم الدول
        
    • التي تطالب الدول
        
    • تعهدت فيها الدول
        
    • وكان يتعين على الولايات
        
    • يلزم الدول
        
    • مما يضطر الدول
        
    • تُلزِم الدول
        
    La Norvège préconise des dispositions obligeant les États parties à prendre les mesures législatives, administratives et autres nécessaires à l'application des dispositions du traité. UN تؤيد النرويج أحكاما تلزم الدول الأطراف باتخاذ ما يلزم من التدابير التشريعية والإدارية وغيرها لتنفيذ أحكام المعاهدة.
    C'est aussi à juste titre qu'elle a décidé que la pratique des États ne justifiait pas une règle obligeant les États à exercer leur protection diplomatique au profit de leurs nationaux, même s'ils devaient protéger plus activement les droits de ceux-ci à l'étranger. UN كذلك كانت اللجنة على صواب عندما قررت أن ممارسة الدول لا تؤيد قاعدة تلزم الدول بممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها، حتى ولو كانت هذه الدول أكثر إيجابية في حماية حقوق الإنسان لرعاياها في الخارج.
    Il ne semble pas qu'il existe une norme de droit international général obligeant les États à formuler un acte de reconnaissance ou de non-reconnaissance, ce qui traduit bien le caractère discrétionnaire de ces deux actes. UN ولا يبدو أن ثمة قاعدة في القانون الدولي في عموميته تلزم الدول على إصدار عمل الاعتراف أو عدم الاعتراف، مما يعكس الطابع التقديري للعملين.
    Le Traité sur la non-prolifération, seul instrument multilatéral obligeant les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures à cet effet, garde donc toute son importance; toutefois, il faut d'urgence un instrument juridiquement contraignant interdisant la mise au point, la production, le stockage et l'emploi d'armes nucléaires. UN وعليه، تتسم معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بأهمية كبيرة،بوصفها الأداة المتعددة الأطراف الوحيدة التي تطالب الدول الحائزة للأسلحة النووية باتخاذ تدابير لتحقيق هذه الغاية؛ غير أنه ما زالت هناك حاجة ملحة لصك دولي ملزم يحظر تطوير الأسلحة النووية وإنتاجها وتخزينها واستخدامها.
    Ils ont pris ces initiatives dans le cadre des instruments juridiquement contraignants correspondants, obligeant les États dotés de l’arme nucléaire à oeuvrer pour le désarmement nucléaire. UN وقد قطعت هذه العهود في سياق الالتزامات المقابلة النافذة قانونا التي تعهدت فيها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بمتابعة نزع السلاح النووي.
    Elle a fait l'objet de plus de 30 tentatives d'exploitation à grandeur réelle, qui ont toutes échoué, entraînant la perte de millions de dollars d'investissements et obligeant les États à procéder à un coûteux nettoyage car le processus peut produire des huiles pyrolytiques constituant des déchets dangereux qu'il faut gérer en conséquence. UN وقد جُربت هذه العملية أكثر من 30 مرة ولم تنجح كعملية كاملة النطاق؛ وفقد المستثمرون الملايين، وكان يتعين على الولايات أن تتكبد تكاليف أنشطة التنظيف. ويمكن أن تنتج عملية التحلل الحراري نفايات من الزيوت المتحللة الخطرة التي يلزم إدارتها تبعاً لذلك.
    ne peut pas être compris[e] comme obligeant les États à accepter d'avance n'importe quelle sorte de réserve à des articles autres que les articles 1 à 3. UN لا يمكن أن يفهم منه على أنه يلزم الدول بأن تقبل مسبقا أي نوع من التحفظات على مواد غير المواد من 1 إلى 3.
    - Les comités posent de trop nombreuses questions, obligeant les États à développer leurs réponses au-delà de la limite recommandée, pour fournir des informations précises et objectives; UN - الزيادة المفرطة في عدد الأسئلة الموجهة من اللجان، مما يضطر الدول إلى أن تتجاوز بقدر كبير الطول الموصى به للأجوبة من أجل تقديم معلومات تفصيلية وموضوعية؛
    Elle a soutenu, dans un avis consultatif de 1951, que les principes qui sont à la base de la Convention sont des principes reconnus par les nations civilisées comme obligeant les États, même en dehors de tous liens conventionnels. UN وفي الرأي الاستشاري لعام 1951 أقرت أن المبادئ وراء الاتفاقية تم الاعتراف بها من جانب دول متحضرة بأنها تلزم الدول حتى بدون أي التزام تقليدي.
    Nous demandons que soit élaboré d'urgence un traité international obligeant les États dotés d'armes nucléaires à ne pas étendre la course aux armements à l'espace. UN وإننا ندعو بإلحاح إلى وضع معاهدة دولية تلزم الدول الحائزة للسلاح النووي بعدم توسيع رقعة سباق التسلح لتشمل الفضاء الخارجي.
    La Fédération de Russie n'exclut pas à priori qu'il existe une norme coutumière obligeant les États à extrader ou à poursuivre s'agissant de certaines catégories de crimes. UN ولا ينفي الاتحاد الروسي مسبقاً وجود قاعدة في القانون الدولي العرفي تلزم الدول على التسليم أو المحاكمة بالنسبة لفئات معينة من الجرائم.
    Nul ne prétendrait, par exemple, que la conclusion par les États de nombreux traités d'extradition attestent l'apparition d'une norme coutumière obligeant les États à faire droit aux demandes d'extradition. UN فعلى سبيل المثال، لن يحاج أحد في أن إبرام الدول معاهدات عديدة تتعلق بالتسليم يدل على نشوء قاعدة في القانون الدولي العرفي تلزم الدول على تنفيذ طلبات التسليم.
    Sinon, on pourrait faire valoir que la conclusion par les États d'un grand nombre de traités d'extradition atteste l'existence d'une règle coutumière obligeant les États à faire droit aux demandes d'extradition. UN ولو لم يكن الأمر كذلك لأمكن تأكيد أن إبرام الدول عددا كبيرا من المعاهدات التي تنص على التسليم يدل على نشوء قاعدة عرفية تلزم الدول بالموافقة على طلبات التسليم.
    D'autres ont considéré que l'on pourrait rédiger d'autres dispositions pour tenir compte de ces préoccupations spécifiques mais qu'en faisant figurer dans le projet un article obligeant les États de s'entraider pour poursuivre tous les crimes graves, on pourrait accroître à l'excès le nombre des demandes d'entraide judiciaire, sans pour autant contribuer de manière appréciable à la lutte contre la criminalité organisée. UN واعتبرت وفود أخرى أنه يمكن صياغة أحكام أخرى لمعالجة هذه الشواغل المحددة، بيد أن إدراج مادة تلزم الدول بتقديم مساعدة متبادلة بشأن الجرائم الخطيرة قد يؤدي إلى زيادة لا يمكن السيطرة عليها في حجم الطلبات وهو ما قد لا يساعد بشكل ملموس في محاربة الجريمة المنظمة.
    1) Aucune des deux Conventions de Vienne ne contient de disposition obligeant les États à motiver leur objection à une réserve. UN 1) لا تتضمن أي من اتفاقيتي فيينا أحكاماً تلزم الدول بتعليل اعتراضها على تحفظ.
    < < l'article 12 ne peut pas être compris comme obligeant les États à accepter d'avance n'importe quelle sorte de réserve à des articles autres que les articles 1 à 3. UN " فإن المادة 12 لا يمكن أن تفهم على أنها تلزم الدول على أن تقبل مسبقاً أي نوع من التحفظات على مواد غير المواد من 1 إلى 3.
    1) Aucune des deux Conventions de Vienne ne contient de disposition obligeant les États à motiver leur objection à une réserve. UN 2-6-10 التعليل 1) لا تتضمن أي من اتفاقيتي فيينا أحكاماً تلزم الدول بتعليل اعتراضها على تحفظٍ.
    Le Traité sur la non-prolifération, seul instrument multilatéral obligeant les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures à cet effet, garde donc toute son importance; toutefois, il faut d'urgence un instrument juridiquement contraignant interdisant la mise au point, la production, le stockage et l'emploi d'armes nucléaires. UN وعليه، تتسم معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بأهمية كبيرة،بوصفها الأداة المتعددة الأطراف الوحيدة التي تطالب الدول الحائزة للأسلحة النووية باتخاذ تدابير لتحقيق هذه الغاية؛ غير أنه ما زالت هناك حاجة ملحة لصك دولي ملزم يحظر تطوير الأسلحة النووية وإنتاجها وتخزينها واستخدامها.
    Ils ont pris ces initiatives dans le cadre des instruments juridiquement contraignants correspondants, obligeant les États dotés d’armes nucléaires à oeuvrer pour le désarmement nucléaire. UN وقد قطعت هذه العهود في سياق الالتزامات المقابلة النافذة قانونا التي تعهدت فيها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بمتابعة نزع السلاح النووي.
    Elle a fait l'objet de plus de 30 tentatives d'exploitation à grandeur réelle, qui ont toutes échoué, entraînant la perte de millions de dollars d'investissements et obligeant les États à procéder à un coûteux nettoyage car le processus peut produire des huiles pyrolytiques constituant des déchets dangereux qu'il faut gérer en conséquence. UN وقد جُربت هذه العملية أكثر من 30 مرة ولم تنجح كعملية كاملة النطاق؛ وفقد المستثمرون الملايين، وكان يتعين على الولايات أن تتكبد تكاليف أنشطة التنظيف. ويمكن أن تنتج عملية التحلل الحراري نفايات من الزيوت المتحللة الخطرة التي يلزم إدارتها تبعاً لذلك.
    Celui-ci devrait donc comporter des dispositions obligeant les États à faire rapport régulièrement sur les autorisations d'exportation octroyées en fournissant notamment des détails sur la destination, la quantité, la nature et la valeur des articles concernés. UN وبناء على ذلك، ينبغي أن يرد في المعاهدة نصٌ يلزم الدول الأطراف بالإبلاغ على نحو منتظم بتراخيص التصدير، بما في ذلك تقديم تفاصيل عن وجهة الأصناف وكمياتها وأنواعها وقيمتها.
    - Les comités posent de trop nombreuses questions, obligeant les États à développer leurs réponses au-delà de la limite recommandée, pour fournir des informations précises et objectives; UN - الزيادة المفرطة في عدد الأسئلة الموجهة من اللجان، مما يضطر الدول إلى أن تتجاوز بقدر كبير الطول الموصى به للأجوبة من أجل تقديم معلومات تفصيلية وموضوعية؛
    < < l'article 12 ne peut pas être compris comme obligeant les États à accepter d'avance n'importe quelle sorte de réserve à des articles autres que les articles 1 à 3. UN " فإن المادة 12 لا يمكن أن تُفهم على أنها تُلزِم الدول على أن تقبل مسبقاً أي نوع من التحفظات على مواد غير المواد من 1 إلى 3.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد