Considérant que les articles 2, 5, 11, 12 et 16 de la Convention obligent les États parties à prendre des mesures pour protéger les femmes contre les violences de toutes sortes se produisant dans la famille, sur le lieu de travail et dans tout autre secteur de la vie sociale, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن المواد 2 و5 و11 و12 و16 من الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بالعمل على حماية المرأة من أي فعل من أفعال العنف يقع داخل الأسرة أو في مكان العمل أو في أي مجال آخر من الحياة الاجتماعية، |
De plus, le conseil fait observer que l'État partie a omis de mentionner d'autres règles du droit international, qui obligent les États à reconnaître les noms des minorités. | UN | وعلاوة على ذلك، يشير المحامي إلى أن الدولة الطرف أغفلت الإشارة إلى قواعد أخرى من القانون الدولي التي تلزم الدول بالاعتراف بأسماء الأقليات. |
Bien que plusieurs instruments internationaux obligent les États et d'autres agents à garantir le droit à un logement convenable, les migrants sont souvent victimes de discrimination dans ce domaine. | UN | ورغم أن العديد من الصكوك الدولية تلزم الدول وغيرها من الجهات بضمان الحق في السكن اللائق، فإن المهاجرين كثيرا ما يقعون ضحايا للتمييز في هذا المضمار. |
Rappelant les dispositions de l'article 5 a) de la Convention, qui obligent les États parties à garantir le droit de chacun à l'égalité devant la loi sans discrimination de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique, notamment dans la jouissance du droit a un traitement égal devant les tribunaux et tout autre organe administrant la justice, | UN | وإذ تشير إلى أحكام المادة 5(أ) من الاتفاقية التي يقع على عاتق الدول الأطراف بموجبها التزام بضمان حق كل فرد، دون أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني، في المساواة أمام القانون، ولا سيما في التمتع بالحق في المعاملة المتساوية أمام المحاكم وجميع الأجهزة الأخرى التي تتولى إقامة العدل، |
Selon nous, ces dispositions obligent les États parties à mener une évaluation nationale de la légalité des nouveaux types d'armes, y compris d'armes de destruction massive. | UN | ونحن نرى أن أحكام هذه الصكوك تُلزم الدول الأطراف بإجراء تقييم وطني لمشروعية الأنواع الجديدة من الأسلحة، بما فيها الأنواع الجديدة من أسلحة الدمار الشامل. |
De plus, de nombreuses conventions obligent les États parties à extrader ou poursuivre les personnes soupçonnées d'avoir commis les actes réprimés par l'instrument en question. | UN | بالإضافة إلى ذلك، توجد اتفاقيات عديدة تلزم الدول الأطراف بتسليم أو بمحاكمة الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم أعمالا محظورة بموجب الصك المعني. |
Considérant que les articles 2, 5, 11, 12 et 16 de la Convention obligent les États parties à prendre des mesures pour protéger les femmes contre les violences de toutes sortes se produisant dans la famille, sur le lieu de travail et dans tout autre secteur de la vie sociale, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن المواد ٢ و ٥ و ١١ و ١٢ و ١٦ من الاتفاقية تلزم الدول اﻷطراف بالعمل على حماية المرأة من أي فعل من أفعال العنف يقع داخل اﻷسرة أو في مكان العمل أو في أي مجال آخر من الحياة الاجتماعية، |
Considérant que les articles 2, 5, 11, 12 et 16 de la Convention obligent les États parties à prendre des mesures pour protéger les femmes contre les violences de toutes sortes se produisant dans la famille, sur le lieu de travail et dans tout autre secteur de la vie sociale, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن المواد 2 و5 و11 و12 و16 من الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بالعمل على حماية المرأة من أي فعل من أفعال العنف يقـع داخـل الأسرة أو في مكـان العمل أو في أي مجـال آخـر من مجالات الحياة الاجتماعية، |
Considérant que les articles 2, 5, 11, 12 et 16 de la Convention obligent les États parties à prendre des mesures pour protéger les femmes contre les violences de toutes sortes se produisant dans la famille, sur le lieu de travail et dans tout autre secteur de la vie sociale, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن المواد 2 و5 و11 و12 و16 من الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بالعمل على حماية المرأة من أي فعل من أفعال العنف يقع داخل الأسرة أو في مكان العمل أو في أي مجال آخر من مجالات الحياة الاجتماعية، |
Considérant que les articles 2, 5, 11, 12 et 16 de la Convention obligent les États parties à prendre des mesures pour protéger les femmes contre les violences de toutes sortes se produisant dans la famille, sur le lieu de travail et dans tout autre secteur de la vie sociale, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن المواد 2 و5 و11 و12 و16 من الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بالعمل على حماية المرأة من أي فعل من أفعال العنف يقع داخل الأسرة أو في مكان العمل أو في أي مجال آخر من مجالات الحياة الاجتماعية، |
71. Un certain nombre d'autres instruments obligent les États à exercer la compétence universelle pour connaître des crimes commis durant un conflit armé, notamment le deuxième Protocole relatif à la Convention de La Haye pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé, et la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | 71 - وأشارت إلى عدد من الصكوك الأخرى التي تلزم الدول بممارسة الولاية القضائية العالمية على الجرائم المرتكبة خلال النزاع المسلح، بما في ذلك البروتوكول الثاني لاتفاقية لاهاي لعام 1954 الخاصة بحماية الممتلكات الثقافية في حالة نزاع مسلح والاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
Consciente que les conventions internationales relatives au contrôle des drogues, notamment l'article 28 de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, obligent les États parties à limiter la culture de cannabis exclusivement aux fins industrielles ou horticoles, | UN | وإدراكاً منها بأنّ الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدرات، ولا سيما المادة 28 من الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961،() تلزم الدول الأعضاء بقصر زراعة القنّب على الأغراض الصناعية أو الزراعية، |
12. L'article 4 contient des dispositions qui obligent les États parties à déclarer punissables par la loi et à sanctionner toute diffusion d'idées fondées sur la supériorité ou la haine raciale, toute incitation à la discrimination raciale, ainsi que tous actes de violence, ou provocations à de tels actes, dirigés contre toute race ou tout groupe de personnes d'une autre couleur ou d'une autre origine ethnique. | UN | 12- وتتضمن المادة 4 أحكاماً تلزم الدول الأطراف باعتماد تشريع لتجريم ومعاقبة نشر الأفكار القائمة على التفوق العنصري أو الكراهية العنصرية، وكل تحريض على التمييز العنصري وكل عمل من أعمال العنف أو التحريض على هذه الأعمال يُرتكب ضد أي عرق أو أي جماعة من الأشخاص من لون آخر أو أصل إثني آخر. |
15. Notant que les Principes de Paris obligent les États à fournir le financement et l'infrastructure appropriés pour que les institutions nationales puissent remplir leur mandat, notamment dans le domaine des entreprises et des droits de l'homme, et exhortant les États et la communauté internationale à coopérer pour atteindre cette fin. | UN | 15- الإشارة إلى أن مبادئ باريس التي تلزم الدول على ضمان التمويل الكافي وبنية تحتية ملائمة للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان للوفاء بولاياتها بما في ذلك حقوق الإنسان والأعمال وحث الدول والمجتمع الدولي إلى التعاون لتحقيق هذه الغاية. |
16. M. MANNER (Finlande) dit qu’il y a déjà en droit international des dispositions qui obligent les États à notifier aux autres États les activités qui risquent d’avoir des effets négatifs sur l’environnement dans ces autres États, comme l’a fait observer le représentant de la Finlande. | UN | ١٦ - السيد مانر )فنلندا(: قال إن القانون الدولي يتضمن من قبل أحكاما تلزم الدول بإخطار الدول اﻷخرى باﻷنشطة التي يمكن أن تكون لها آثار سلبية على بيئتها، وذلك كما أوضح ممثل هولندا. |
81. Quatrièmement, la compétence universelle peut être fondée sur le droit international coutumier ou sur le droit international conventionnel; de nombreux traités obligent les États parties à exercer cette compétence à l'égard des crimes qu'ils définissent, bien qu'en général cette obligation soit limitée aux cas dans lesquels le sujet est ultérieurement présent sur le territoire de l'État du for. | UN | 81 - رابعا، يمكن أن تستند الولاية القضائية العالمية سواء إلى القانون التعاهدي الدولي أو القانون الدولي العرفي؛ وتوجد معاهدات كثيرة تلزم الدول الأطراف بممارسة مثل هذه الولاية القضائية على الجرائم التي تعرّفها تلك المعاهدات، رغم أن ذلك الالتزام يقتصر عادة على القضايا التي يكون الفاعل فيها موجودا فيما بعد في إقليم دولة المحكمة. |
− Les normes coutumières obligent les États indépendamment de l'expression de leur consentement à la norme conventionnelle mais, à la différence de ce qui se produit dans le cas des normes impératives, les États peuvent y déroger par accord inter se; on ne voit pas pourquoi ils ne pourraient le faire par une réserve − si celle-ci est valide, mais c'est précisément la question posée; | UN | - أن القواعد العرفية تلزم الدول بصرف النظر عن إعرابها عن رضاها بالقاعدة التعاهدية() لكن، خلافاً لما يحدث في حالة القواعد الآمرة، يجوز للدول أن تحيد عنها باتفاق فيما بينها؛ ولا نرى ما الذي يمنع من أن تفعل ذلك بتحفظ() - إذا كان هذا التحفظ صحيحا، غير أن هذا هو تحديداً السؤال المطروح؛ |
Rappelant les dispositions de l'article 5 a) de la Convention, qui obligent les États parties à garantir le droit de chacun à l'égalité devant la loi sans discrimination de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique, notamment dans la jouissance du droit a un traitement égal devant les tribunaux et tout autre organe administrant la justice, | UN | وإذ تشير إلى أحكام المادة 5(أ) من الاتفاقية التي يقع على عاتق الدول الأطراف بموجبها التزام بضمان حق كل فرد، دون أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني، في المساواة أمام القانون، ولا سيما في التمتع بالحق في المعاملة المتساوية أمام المحاكم وجميع الأجهزة الأخرى التي تتولى إقامة العدل، |
Rappelant les dispositions de l'article 5 a) de la Convention, qui obligent les États parties à garantir le droit de chacun à l'égalité devant la loi sans discrimination de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique, notamment dans la jouissance du droit a un traitement égal devant les tribunaux et tout autre organe administrant la justice, | UN | وإذ تشير إلى أحكام المادة 5(أ) من الاتفاقية التي يقع على عاتق الدول الأطراف بموجبها التزام بضمان حق كل فرد، دون أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني، في المساواة أمام القانون، ولا سيما في التمتع بالحق في المعاملة المتساوية أمام المحاكم وجميع الأجهزة الأخرى التي تتولى إقامة العدل، |
Les Principes et directives font aussi un sort particulier aux violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui constituent des crimes internationaux ou qui obligent les États à prendre les mesures associées aux infractions pénales telles que enquêtes, poursuites, sanctions et coopération internationale pour poursuivre ou punir la personne soupçonnée d'en être l'auteur. | UN | كما تتطرق المبادئ والخطوط التوجيهية على حدة إلى انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي تشكل جرائم دولية أو تُلزم الدول باتخاذ تدابير تقترن بانتهاكات جنائية من قبيل التحقيق والمحاكمة والعقوبة والتعاون الدولي فيما يتعلق بمحاكمة الجناة المزعومين وإنزال العقوبة بهم. |
En outre, les deux instruments obligent les États à traduire en justice les auteurs des crimes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الصكين كليهما يلزمان الدول بأن تقدم مرتكبي الجرائم إلى المحاكمة. |