L'amélioration à présent observée dans l'ensemble de l'organisation devrait se poursuivre. | UN | ويتوقع استمرار التحسن الملاحظ الآن في جميع أنحاء المنظمة. |
Veuillez préciser si, de votre point de vue, la tendance observée pour cet indicateur est: | UN | يرجى توضيح ما إذا كان الاتجاه الملحوظ في المؤشر، في رأيكم: |
Cette réduction est conforme à l'évolution historique observée au cours des cycles précédents, les dépenses ayant toujours diminué au cours de la première année d'un cycle. | UN | ويتفق هذا الانخفاض مع النمط الاعتيادي المعهود الذي لوحظ في الدورات السابقة والمتمثل في حدوث انخفاض في النفقات في السنة اﻷولى من كل دورة. |
L'emploi de jeunes et de personnes âgées a cessé d'évoluer de la manière harmonieuse et corrélative observée ces 50 dernières années. | UN | ولم تواصل عمالة الشباب والمسنين تطورها بالطريقة المتلازمة المنسقة التي لوحظت على مدى الخمسين سنة الأخيرة. |
Le chiffre indiqué en pourcentage correspond à la part de marché moyenne des prestataires étrangers observée dans lesdits pays. | UN | وتشير النسبة المئوية إلى متوسط حصة الموردين الأجانب الملاحظة في السوق لدى البلدان المجيبة. |
Malgré la baisse observée chez les garçons, le TNS demeure plus élevé chez ces derniers. | UN | وعلى الرغم من الانخفاض المسجل في عدد الأولاد، فإن صافي معدل الالتحاق لديهم لا يزال هو الأعلى. |
La conjonction de ces facteurs peut expliquer la tendance observée. | UN | وقد يكمن تفسير النمط الملاحظ في مجموعة مؤتلفة من هذه العوامل. |
Ainsi, le travail des commissions techniques a contribué à la diminution observée de la proportion de résolutions du Conseil faisant référence à la problématique hommes-femmes. | UN | وبالتالي، أسهم عمل اللجان الفنية في الانخفاض الملاحظ في نسبة قرارات المجلس التي تتضمن منظورا جنسانيا. |
Il a exprimé sa préoccupation au sujet de la lenteur observée dans l'acheminement des dons aux réfugiés par les organismes concernés. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء البطء الملاحظ في إيصال الهيئات المعنية المساعدات إلى اللاجئين. |
Cela amène à supposer que le fléchissement de la proportion des hommes actuellement observée est la conséquence, entre autres facteurs, de la migration internationale, à prédominance masculine. | UN | وهذا يحمل على الظن أن تراجع نسبة الرجال الملحوظ الآن راجع إلى جملة عوامل، منها الهجرة الدولية التي يغلب عليها الذكور. |
En dépit de l'évolution notable observée au niveau des idées, on note qu'il existe toujours, au sein de la famille, une certaine répartition des rôles. | UN | ويلاحظ توزيع للأدوار داخل الأسرة رغم التطور الملحوظ على مستوى الأفكار. |
Par conséquent, il n'est pas possible de déterminer réellement si la tendance observée s'est effectivement poursuivie. | UN | وبالتالي، يتعذر إجراء تقييم حقيقي لما إذا كان هذا الاتجاه الذي لوحظ قد استمر بالفعل. |
Cette situation est également le résultat de la tendance observée ces dernières années durant lesquelles l'UNODC s'est positionnée dans de nombreux domaines différents pour obtenir un appui financier. | UN | وهذا الوضع ناتج أيضاً عن الاتجاه الذي لوحظ وجوده في السنوات الأخيرة التي أدخل المكتب نفسه خلالها في مجالات كثيرة مختلفة سعياً وراء اجتذاب دعم مالي. |
L'examen du troisième trimestre concernant l'exécution des programmes des bureaux extérieurs a confirmé la tendance à la hausse observée les années précédentes. | UN | وقد أكد استعراض الربع الثالث لإنجاز برامج المكاتب الميدانية الاتجاهات المتصاعدة التي لوحظت في السنوات الأخيرة. |
La même situation a été observée lors des expériences sur l'exposition d'organismes aquatiques via l'alimentation. | UN | وقد لوحظت أحوال مماثلة في تجارب التعرض الغذائي مع الكائنات العضوية المائية. |
Il faudrait signaler que l'amélioration des enquêtes et des analyses effectuées depuis a mis en évidence une tendance à la baisse, qui peut être observée dans l'Enquête nationale par sondage des ménages de 1999 qui a montré que la proportion d'enfants qui travaillent entre l'âge de 5 et de 14 ans était passé de 11 % en 1995 à 9 %. | UN | وتجدر الملاحظة إلى أن تحسين الدراسات وعمق التحليلات التي أجرِيت منذئذ، بيّنا انخفاضا في هذا الظاهرة. وهذا ما يمكن استخلاصه من الدراسة الإحصائية الوطنية لعينة من الأسر المعيشية التي أظهرت أن النسبة المئوية للأطفال العاملين من سن 5 سنوات إلى 14 سنة قد انخفض من 11 في المائة عام 1995 إلى 9 في المائة. |
En deuxième lieu vient le manque de durabilité ou de viabilité de la croissance économique observée ces dernières années. | UN | أما المجموعة الثانية من التحديات فتتعلق بعدم استمرار أو استدامة النمو الاقتصادي المسجل على مدى السنوات الأخيرة. |
Le risque d'un déficit du budget de l'UNODC en 2011 est bien réel étant donné la baisse des contributions à des fins générales observée ces deux dernières années. | UN | وهناك خطر حقيقي من أن تسجل ميزانية المكتب عجزا في عام 2011 بالنظر إلى الانخفاض الذي شهدته التبرعات المخصصة للأغراض العامة على مدى العامين الماضيين. |
Le tableau 4 montre l'évolution observée au cours des deux dernières années. | UN | ويبين الجدول ٤ التطور الذي حدث على مدى السنتين الماضيتين. |
Augmentation observée des revenus des entrepreneurs pauvres en fonction des activités commerciales choisies | UN | زيادة الدخل الملحوظة لدى أصحاب المشاريع الفقراء بفضل فرص أعمال مختارة |
La reprise économique observée ces dernières années dans les pays d’Afrique subsaharienne est encourageante car elle indique que ces pays auront désormais la possibilité de le faire. | UN | وما الانفراج الذي تحقق مؤخرا في عدد من اقتصادات أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى إلا مؤشرا إيجابيا يدل على أن هذه البلدان أصبحت أمامها اﻵن فرصة لتحقيق ذلك. |
C'était une nécessité étant donné la légère reprise de la tendance protectionniste observée récemment. | UN | وهذا الأمر ضروري بالنظر إلى الارتفاع الطفيف الذي شهده الاتجاه الحمائي مؤخراً. |
Cette réduction reflète la tendance générale observée dans le secteur philatélique, dont l'activité a fléchi dans le monde entier. | UN | ويعكس هذا الانخفاض الثابت أو العام الذي تشهده صناعة مواد هواة جمع الطوابع نتيجة الركود الاقتصادي العالمي الذي يؤثر على هذه المنتجات. |
La forte tendance à la hausse que l'on a observée récemment s'est interrompue et le niveau de financement est resté pratiquement inchangé en 2009. | UN | وقد توقف هذا الاتجاه التصاعدي القوي الذي شوهد مؤخرا، وبقي التمويل دون تغيير يذكر في عام 2009. |
L'augmentation de la transmission par voie hétérosexuelle, en particulier chez les femmes, est une tendance mondiale observée depuis quelques années déjà. | UN | ونحن نعرف أيضا ما جرى من تزايد اتجاه الانتقال بين الجنسين لفيروس نقص المناعة البشرية وهو ما يُلاحظ في طول العالم وعرضة على مدى السنوات الأخيرة وخاصة بين النساء. |
Seule une légère amélioration de la productivité a été observée, souvent au détriment de la qualité de service. | UN | فلم تُلاحظ سوى زيادات متواضعة في نمو الإنتاجية ترافقت في كثير من الأحيان مع انخفاض نوعية الخدمات. |