Le Comité craint toutefois que l'État partie n'ait pas suffisamment fait connaître le caractère facultatif des droits de scolarité, comme il l'avait recommandé dans ses observations finales précédentes. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تتخذ إجراءات كافية لتوضيح وتعميم الطابع الطوعي للرسوم المدرسية على النحو الموصى به في الملاحظات الختامية السابقة. |
- Utiliser les observations finales précédentes comme base pour le rapport suivant et informer de leur mise en oeuvre. | UN | استخدام الملاحظات الختامية السابقة كأساس لتقريرها المقبل وتقديم تقرير عن عملية التنفيذ. |
Il trouve également regrettable que ses recommandations générales et ses observations finales précédentes relatives à l'Islande ne soient pas diffusées par celle-ci. | UN | ويساور القلق اللجنة أيضا لعدم نشر التوصيات العامة للجنة فضلا عن الملاحظات الختامية السابقة المتعلقة بأيسلندا. |
Il rappelle que, dans ses observations finales précédentes, le Comité a recommandé l'abolition de cette Cour. | UN | وذكَّر بأن اللجنة أوصت في ملاحظاتها الختامية السابقة بإلغاء هذه المحكمة. |
Dans ses observations finales précédentes, le Comité a déjà invité le Gouvernement à prendre des mesures pour lutter contre les stéréotypes sexistes. | UN | وقد طلبت اللجنة بالفعل في ملاحظاتها الختامية السابقة إلى الحكومة اتخاذ إجراء لمكافحة الأدوار الجنسانية النمطية. |
472. Nous prenons note des observations finales précédentes demandant l'application à Hong Kong de la Convention relative au statut des réfugiés de 1951. | UN | 472- نحيط علماً بهذه التعليقات الختامية السابقة التي تقترح تمديد اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين في هونغ كونغ. |
112. Dans ses observations finales précédentes, le Comité s'est déclaré préoccupé par la faible proportion de cas de violence familiale faisant l'objet de poursuites. | UN | الملاحقة القضائية 112- أعربت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة عن قلقها إزاء انخفاض معدل مقاضاة حالات العنف المنزلي. |
Il se félicite de la manière dont est présenté ce rapport, qui fait référence aux observations finales précédentes du Comité. | UN | وتشيد بطريقة عرض هذا التقرير، الذي يشير إلى الملاحظات الختامية السابقة للجنة. |
L'État partie devrait donner effet aux recommandations adoptées par le Comité et énoncées dans les présentes observations finales ainsi que dans ses observations finales précédentes. | UN | ينبغي أن تنفذ الدولة الطرف التوصيات التي اعتمدتها اللجنة وترد في هذه الملاحظات الختامية وكذا في الملاحظات الختامية السابقة. |
Il remercie également celui-ci d'avoir présenté les 12 novembre 2007 et 28 mai 2009 des exposés sur les mesures qu'il avait prises pour donner suite à ses observations finales précédentes. | UN | وتثني اللجنة على الدولة الطرف وتشكرها أيضاً على مذكرتيها المؤرختين 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 و28 أيار/مايو 2009 بشأن تدابير المتابعة التي اتخذتها بخصوص الملاحظات الختامية السابقة للجنة. |
Toutefois, il réitère sa préoccupation exprimée dans ses observations finales précédentes au sujet de l'absence d'institution nationale des droits de l'homme indépendante chargée de suivre et promouvoir la Convention. | UN | بيد أن اللجنة تكرر الإعراب عن قلقها الوارد في الملاحظات الختامية السابقة لعدم وجود مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان تعنى برصد الاتفاقية وتعزيزها. |
Il relève avec satisfaction que les stations de radio ont relayé ses observations finales précédentes, mais s'inquiète néanmoins de ce que la Convention n'est pas encore largement connue dans l'État partie. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها الخاص لأن محطات الإذاعة علقت على الملاحظات الختامية السابقة للجنة. ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن الاتفاقية لا تزال غير معروفة على نطاق واسع في الدولة الطرف. |
Veuillez indiquer les mesures qui sont prises ou envisagées pour renforcer le Mécanisme national, notamment sa structure administrative, son budget, les ressources humaines et les pouvoirs exécutifs dont il est doté, conformément aux observations finales précédentes du Comité. | UN | يرجى بيان الخطوات التي يجري اتخاذها أو التي يتوخى اتخاذها لتعزيز الجهاز الوطني للمرأة، بما في ذلك هيكله الإداري، وميزانيته وموارده البشرية، وسلطاته التنفيذية، تماشيا مع الملاحظات الختامية السابقة للجنة. |
Veuillez indiquer les mesures qui sont prises ou envisagées pour renforcer le Mécanisme national, notamment sa structure administrative, son budget, les ressources humaines et les pouvoirs exécutifs dont il est doté, conformément aux observations finales précédentes du Comité. | UN | يرجى بيان الخطوات التي يجري اتخاذها أو التي يتوخى اتخاذها لتعزيز الآلية الوطنية للمرأة، بما في ذلك هيكلها الإداري، وميزانيتها، ومواردها البشرية، وسلطاتها، تماشيا مع الملاحظات الختامية السابقة للجنة. |
Peut-être pourrait-on ajouter une colonne, qui non seulement signalerait le retard dans la soumission du rapport, mais ferait aussi apparaître l'absence de coopération de la part d'un État donné concernant la suite donnée aux observations finales précédentes. | UN | واقترح إضافة عمود لا يشير فحسب إلى التأخير في تقديم التقرير، بل أيضاً إلى عدم تعاون الدولة المعنية فيما يتعلق بمتابعة الملاحظات الختامية السابقة. |
De nombreux dialogues périodiques ressemblent aux dialogues exhaustifs pour rapports initiaux et les discussions sur l'application des observations finales précédentes restent souvent en marge du dialogue. | UN | فهناك الكثير من الحوارات الدورية التي تكون مشابهة للحوارات الشاملة المتعلقة بالتقارير الأولية والمناقشات التي تتم حول تنفيذ الملاحظات الختامية السابقة عادة ما تظل هامشية بالنسبة للحوار. |
L'État partie devrait fournir les statistiques que le Comité avait demandées sur cette question dans ses observations finales précédentes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تُقدم، في هذا الصدد، المعلومات التي طلبتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة. |
L'État partie devrait fournir les statistiques que le Comité avait demandées sur cette question dans ses observations finales précédentes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تُقدم، في هذا الصدد، المعلومات التي طلبتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة. |
Une coordination horizontale est nécessaire pour que les organes conventionnels, dans leur dialogue avec les États parties, puissent se baser non seulement sur leurs observations finales précédentes, mais aussi sur les faits abordés dans les dialogues avec les autres organes. | UN | وهناك حاجة إلى تنسيق أفقي لكي يتسنى للهيئات التعاهدية أن تستند في حوارها مع الدول الأطراف، إلى ملاحظاتها الختامية السابقة وكذلك إلى الوقائع التي جرى تناولها خلال حواراتها مع باقي الهيئات. |
Ainsi, si le texte de la Constitution n'a pas été modifié, les garanties contre la discrimination au motif du sexe existent et les conditions énoncées dans les observations finales précédentes du Comité sont respectées. | UN | وإذا كان نص الدستور لم يعدل، إلا أن الضمانات من التمييز بسبب الجنس موجودة والشروط المنصوص عليها في التعليقات الختامية السابقة للجنة مرعية. |
29. M. ANDO regrette lui aussi qu'un certain nombre des questions soulevées dans les observations finales précédentes soient restées sans suite et sans réponse. | UN | 29- السيد أندو أعرب عن أسفه أيضاً لأن عدداً من الأسئلة التي طرحت في التعليقات الختامية السابقة ظلت دون إجابة. |
449. Le Gouvernement prend note que le Comité s'est déclaré préoccupé par la Politique de la petite demeure dans ses observations finales précédentes. | UN | 449- وتلاحظ الحكومة أن اللجنة أعربت عن قلقها في تعليقاتها الختامية السابقة إزاء سياسة المنزل الصغير. |
45. En 2011, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a rappelé ses observations finales précédentes et a noté avec inquiétude que le système éducatif irlandais restait essentiellement confessionnel, avec une prédominance de l'Église catholique. | UN | 45- وفي عام 2011، ذكّرت لجنة القضاء على التمييز العنصري بملاحظاتها الختامية السابقة مشيرة بقلق إلى أن النظام التعليمي في آيرلندا لا يزال مذهبياً في الإجمال وتهيمن عليه بشكل أساسي الكنيسة الكاثوليكية. |