Sous réserve des observations qu'il a faites dans les paragraphes précédents, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée d'approuver la proposition du Secrétaire général. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول مقترح الأمين العام رهنا بمراعاة تعليقاتها الواردة في الفقرات السابقة. |
Le Comité recommande que la CESAO envisage de régulariser la situation, compte tenu des observations qu'il a formulées au paragraphe 85 du présent rapport. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يُنظر في تسوية الحالة بما يتسق مع تعليقاتها الواردة في الفقرة 85 أعلاه. |
Il évoquera plutôt les observations qu'il a faites dans son rapport consultatif No 20 sur la question. | UN | بل سوف تشير إلى تعليقاتها على الموضوع في تقريرها الاستشاري رقم ٢٠. |
Il rappelle les observations qu'il a faites plus haut, au chapitre I, au sujet des frais généraux de fonctionnement et il recommande de se montrer plus parcimonieux à cet égard. | UN | وتشير اللجنة الى ملاحظاتها الواردة في الفصل اﻷول أعلاه بشأن مصروفات التشغيل العامة وتوصي بأن يكون استعمال الاتصالات السلكية واللاسلكية أكثر فعالية من حيث التكلفة. |
Il constate avec satisfaction que nombre d'observations qu'il a formulées à la lecture du projet de rapport ont été prises en compte dans la version finale. | UN | ويسرها أن تلاحظ أن العديد من ملاحظاتها على مشروع التقرير قد أدرجت في التقرير النهائي. |
Le Comité rappelle les observations qu'il a formulées, dans le contexte de son examen du projet de budget-programme de l'Organisation des Nations Unies pour l'exercice biennal 2012-2013 (voir A/66/7, par. | UN | وتذكّر اللجنة بتعليقاتها السابقة التي أبدتها في سياق نظرها في ميزانية الأمم المتحدة البرنامجية المقترحة لفترة السنتين |
Dans les observations qu'il a faites sur le présent rapport, le Gouvernement a indiqué que l'armée avait imposé de lourdes sanctions dans ce type de cas. | UN | وأفادت الحكومة في تعليقاتها على هذا التقرير بأن الجيش قد اتخذ إجراءات صارمة في هذه القضايا. |
Dans les observations qu'il a formulées sur le rapport du Groupe de travail de 1992, l'Australie a souligné qu'il importait que la cour soit dotée d'une compétence volontaire en vertu de laquelle un État pourrait devenir partie au statut et accepter la compétence de la cour par la voie d'un acte distinct. | UN | وأشارت استراليا، في تعليقاتها على تقرير الفريق العامل لعام ١٩٩٢، أهمية أن يكون للمحكمة اختصاص اختياري يمكن للدول بمقتضاه أن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي وأن تقبل باجراء منفصل اختصاص المحكمة. |
Il rappelle à ce propos les observations qu'il a formulées dans son rapport du 2 décembre 1999. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى تعليقاتها الواردة في تقريرها المؤرخ 2 كانون الأول/ديسمبر 1999(5). |
Compte tenu des observations qu'il a formulées au paragraphe 111 ci-dessus, le Comité consultatif estime que les fonctions des postes proposés devraient être prises en charge par le personnel en place. | UN | وترى اللجنة، بالنظر إلى تعليقاتها الواردة في الفقرة 111 أعلاه، أنه ينبغي استيعاب مهام الوظائف المقترحة ضمن القدرات القائمة. |
Compte tenu des observations qu'il a formulées ci-dessus, le Comité consultatif recommande que l'enveloppe proposée soit ramenée de 333 174 000 dollars à 329 714 400 dollars. | UN | وبالنظر إلى تعليقاتها الواردة أعلاه، توصي اللجنة الاستشارية بخفض الاحتياجات التقديرية للميزانية من 000 174 333 دولار إلى 400 714 329 دولار. الوثائق |
Au cas où l'article 12 serait interprété comme s'appliquant à la présente requérante, l'État partie tient à réaffirmer les observations qu'il a faites plus haut sur le critère de la proportionnalité utilisé par les tribunaux pour décider du bienfondé d'une mesure d'isolement cellulaire. | UN | وبقدر ما تنطبق المادة 12 أصلاً على الشكوى موضع النظر، تجدد الدولة الطرف تعليقاتها الواردة أعلاه بشأن معيار التناسب الذي لجأت إليه المحاكم لإصدار الحكم بالاحتجاز في سجن انفرادي. |
En fonction des observations qu'il a faites plus haut, le Comité consultatif recommande que les prévisions de dépenses soient réduites de 834 155 400 dollars à 821 986 000 dollars. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية، بالنظر إلى تعليقاتها أعلاه، بخفض الاحتياجات التقديرية للميزانية من مبلغ 400 155 834 دولار إلى 000 986 821 دولار. |
Étant donné les observations qu'il a faites au chapitre premier concernant les ratios personnel d'appui/administrateurs, le Comité consultatif recommande de ne pas créer ce poste; les besoins devraient être satisfaits en faisant appel aux fonctionnaires actuellement en poste. | UN | وبالنظر إلى تعليقاتها الواردة في الفصل الأول أعلاه فيما يتعلق بنسب الموظفين، توصي اللجنة الاستشارية بعدم إنشاء هذه الوظيفة؛ وينبغي الإيفاء بالحاجة إليها من خلال الموظفين المتاحين حاليا. |
Le Comité consultatif rappelle les observations qu'il a formulées précédemment concernant la qualité de la présentation des réalisations escomptées et des indicateurs de succès (ibid., par. | UN | سادسا - 5 تشير اللجنة الاستشارية إلى تعليقاتها بشأن جودة المنجزات المتوقعة وقياسات الإنجاز. |
Le CCQAB demande que les observations qu'il a formulées sur ces questions soient analysées de près, que les causes de cette situation soient identifiées et que les mesures correctives voulues soient adoptées. | UN | وقد طلبت اللجنة الاستشارية استعراض ملاحظاتها بشأن هذه المسائل بعناية وتحديد أسبابها وإدراج تدابير تصحيحية بهذا الشأن. |
Le Comité consultatif recommande l'approbation de ces propositions, sous réserve de la prise en compte des observations qu'il a formulées au paragraphe 29. | UN | وتوصي اللجنة بالموافقة على ذلك الطلب، مع مراعاة ملاحظاتها الواردة في الفقرة 29 أعلاه. |
Compte tenu des observations qu'il a formulées plus haut, notamment celles qui ont trait au programme de désarmement et de démobilisation, le Comité s'attend à ce que de nouvelles économies soient réalisées pour cette période. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية، واضعة في اعتبارها ملاحظاتها الواردة أعلاه، وبخاصة المتصلة ببرنامج نزع السلاح والتسريح، أن يتحقق أيضا مزيد من الوفورات فيما يتعلق بهذه الفترة. |
Sous réserve des observations qu'il a formulées ci-dessus, il recommande à l'Assemblée générale d'approuver les propositions du Secrétaire général. | UN | وتوصي اللجنة، رهنا بتعليقاتها الواردة أعلاه، بالموافقة على مقترحات الأمين العام. |
Pour reprendre les observations qu'il a faites à Davos cette année : | UN | وقال في ملاحظاته التي أدلى بها في دافوس في هذه السنة: |
Le Comité rappelle les observations qu'il a formulées dans les paragraphes VI.33 à VI.36 de son rapport pour l'exercice biennal 2000-2001 concernant la structure du Bureau et la nécessité de la rationaliser davantage. | UN | سادسا-38 وتذكر اللجنة في هذا الصدد، بملاحظاتها الواردة في الفقرات سادسا-33 إلى سادسا-36 من تقريرها لفترة السنتين 2000-2001، فيما يتعلق بهيكل المكتب والحاجة إلى مزيد من التبسيط. |
En conséquence, et compte tenu des observations qu'il a formulées au paragraphe 27 ci-dessus concernant la parité, le Comité ne recommande pas d'approuver le poste D-2, mais ne s'oppose pas à l'approbation du poste P-4 et des deux postes d'agent des services généraux. | UN | ولذلك، ومراعاة لتعليقاتها الواردة في الفقرة ٢٧ أعلاه بصدد التكافؤ، لا توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على وظيفة مد - ٢، ولكنها لا تعترض على وظيفة ف - ٤ أو على الوظيفتين من فئة الخدمات العامة. |
En attendant, sous réserve des observations qu'il a présentées au paragraphe 8 ci-dessus, le dispositif de financement du poste L-7 devrait être maintenu sous sa forme actuelle tandis que le nouveau Haut Commissaire procède à l'examen des besoins de personnel du Haut Commissariat. | UN | وفي غضون ذلك، ورهنا بالملاحظة التي أبدتها اللجنة في الفقرة 8 أعلاه، ينبغي الإبقاء على الترتيب القائم لتمويل الوظيفة من الرتبة م-7، في انتظار استعراض المفوض السامي الجديد لاحتياجات المفوضية من الموظفين. |
Le Comité rappelle les observations qu'il a formulées au paragraphe 37 du document A/55/624 et qui restent, selon lui, tout à fait valables. | UN | تشير اللجنة إلى التعليقات التي كانت قد أبدتها في الوثيقة A/55/624، الفقرة 37، والتي ترى اللجنة أنها ما زالت صالحة. |