ويكيبيديا

    "observe que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تلاحظ أن
        
    • لاحظت أن
        
    • وتلاحظ أن
        
    • تلاحظ أنه
        
    • وهو يلاحظ أن
        
    S'agissant du Centre des opérations aériennes, le Comité consultatif observe que le document budgétaire ne contient pas assez d'informations sur ses réalisations ou sur les critères utilisés pour évaluer les retombées de ses activités. UN تلقت اللجنة الاستشارية معلومات عن عمل مركز العمليات الجوية الاستراتيجية، وهي تلاحظ أن وثيقة الميزانية لا تتضمن معلومات كافية عن منجزات هذا المركز أو عن نقاطه المرجعية لقياس الأثر الذي يحدثه.
    Cependant, il observe que les poursuites judiciaires en la matière sont peu nombreuses. UN غير أنها تلاحظ أن الإجراءات القضائية في هذا المجال نادرة جداً.
    Il observe que la communication est présentée au nom de l'auteur en tant que personne physique. UN وهي تلاحظ أن البلاغ مقدم باسم صاحبة البلاغ بصفتها شخصاً طبيعياً.
    Elle trouve cette situation déplorable, mais observe que les conditions dans le camp qui accueille des Rohingya sont indéniablement plus mauvaises. UN ورأت المقررة أن الوضع مزر، ولكنها لاحظت أن الظروف السائدة في مخيمات الروهينغيا أسوأ بلا شك.
    Il observe que la planification de la famille vise exclusivement la femme. UN وتلاحظ أن تنظيم الأسرة لا يستهدف سوى النساء فقط.
    Toutefois, le Comité observe que l'âge de la majorité ne devrait pas être trop bas et que, dans tous les cas, un Etat partie ne peut pas se dégager de ses obligations au titre du Pacte concernant les personnes de moins de 18 ans, même si elles ont atteint l'âge de la majorité selon le droit interne. UN غير أن اللجنة تلاحظ أنه لا ينبغي تحديد السن المتعلق باﻷغراض المذكورة أعلاه بسن صغيرة بدرجة غير معقولة، وأنه لا يمكن للدولة، بأي حال من اﻷحوال، أن تتحلل من التزاماتها بموجب العهد فيما يتعلق باﻷطفال تحت سن الثامنة عشرة بصرف النظر عن بلوغهم سن الرشد بموجب القانون المحلي.
    Il observe que la communication est présentée au nom de l'auteur en tant que personne physique. UN وهي تلاحظ أن البلاغ مقدم باسم صاحبة البلاغ بصفتها شخصاً طبيعياً.
    Il observe que les traitements en matière de santé génésique ne sont pas tous disponibles dans l'État partie, ce qui peut conduire les femmes à rechercher ce type de traitement dans des pays où les normes de santé ne sont pas satisfaites. UN وهي تلاحظ أن الدولة الطرف لا يتيسر فيها جميع علاجات مشاكل الصحة الإنجابية، الأمر الذي قد يدفع بالنساء إلى البحث عن مثل هذه العلاجات في بلدان لا تتوافر فيها المعايير الصحية.
    observe que des prescriptions et dispensations inappropriées de benzodiazépines par des professionnels de la santé peuvent constituer l'un des éléments importants du mésusage de ces substances. UN تلاحظ أن وصف وصرف البنـزوديازيبينات دون مسوغ من جانب العاملين في المجال الصحي يمكن أن يكون عاملا رئيسيا في اساءة استعمال تلك المواد.
    Il observe que les auteurs ont été condamnés par l'Audiencia Provincial de Murcie après avoir été acquittés par le tribunal pénal de Murcie, sans que leur condamnation puisse être entièrement réexaminée. UN وهي تلاحظ أن المحكمة العليا في مورثيا قد أدانت صاحبي البلاغ بعد حكم البراءة الصادر عن محكمة مورثيا الجنائية بدون وجود إمكانية لإعادة نظر كاملة في حكم الإدانة.
    Cela étant, le Comité observe que, si l'État partie n'a pas fourni de preuve littérale à l'appui de son argument, les allégations de M. Shchetka sont étayées par les documents figurant dans le dossier, notamment deux plaintes adressées au Procureur pour les abus commis par l'enquêteur. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم أي أدلة وثائقية تدعم هذه الحجة، بينما ترد ادعاءات السيد شيتكا مدعومة بعناصر الملف ومنها شكويان مقدمتان إلى النيابة بخصوص التجاوزات الصادرة عن المحقق.
    Tout en notant le faible taux de chômage dans l'État partie, le Comité observe que celui-ci est plus élevé chez les femmes que chez les hommes. UN وتشير اللجنة إلى انخفاض معدل البطالة في الدولة الطرف لكنها تلاحظ أن معدل البطالة في صفوف النساء أعلى مما هو عليه في صفوف الرجال.
    Le Comité se félicite du dialogue constructif qui a eu lieu entre la délégation et les membres du Comité, mais observe que certaines questions ont reçu des réponses vagues et que d'autres sont restées sans réponse. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار البناء الذي دار بين الوفد وأعضاء اللجنة، إلا أنها تلاحظ أن الأجوبة على بعض الأسئلة كانت غامضة وأنه لم يرد على بعض الأسئلة.
    6.9 Quant à l'allégation de l'auteur d'après laquelle le dépôt d'une demande d'asile constituerait, à elle seule, un motif pertinent au sens de l'article 3, paragraphe 1, de la Convention, l'État partie observe que l'auteur n'avance aucun élément destiné à appuyer cet argument. UN ٦-٩ وبالنسبة لزعم مقدم البلاغ أن تقديم طلب اللجوء يشكل بحد ذاته أساسا وجيها بمفهوم الفقرة ١ من المادة ٣ من الاتفاقية، فإن الدولة الطرف تلاحظ أن مقدم البلاغ لم يشفع بلاغه بأي دليل دعما لهذه الحجة.
    67. La PRÉSIDENTE observe que la question semble relever du domaine de la traduction. UN 67- الرئيسة: لاحظت أن المسألة فيما يبدو تتعلق بالترجمة.
    38. Mme Arocha Dominguez observe que les données fournies par le pays et les autres données disponibles au public montrent que la santé des femmes se dégrade ou ne s'améliore pas. UN 38 - السيدة أروكا دومينغيز: لاحظت أن البيانات التي قدمها البلد وسائر البيانات المتاحة علنا تظهر أن صحة المرأة إما في تدهور أو، ببساطة، غير متحسنة.
    19. La PRÉSIDENTE observe que l'une des questions clefs en relation avec le droit à se faire assister gratuitement d'un interprète est le moment à partir duquel ce droit peut être exercé. UN 19- الرئيسة: لاحظت أن التوقيت يعد أحد القضايا الرئيسية التي تثار فيما يتعلق بالحق في الحصول على مساعدة مجانية من مترجم شفوي.
    Il observe que la planification de la famille vise exclusivement la femme. UN وتلاحظ أن تنظيم الأسرة لا يستهدف سوى النساء فقط.
    observe que les budgets supplémentaires de 2014 s'établissent actuellement à 394,3 millions de dollars E.-U. au titre des programmes bénéficiant aux réfugiés et aux déplacés internes ; UN وتلاحظ أن الميزانيات التكميلية لعام 2014 تبلغ حالياً 394.3 مليون دولار للبرامج التي تفيد اللاجئين والمشردين داخلياً؛
    Toutefois, le Comité observe que l'âge de la majorité ne devrait pas être trop bas et que, dans tous les cas, un Etat partie ne peut pas se dégager de ses obligations au titre du Pacte concernant les personnes de moins de 18 ans, même si elles ont atteint l'âge de la majorité selon le droit interne. UN غير أن اللجنة تلاحظ أنه لا ينبغي تحديد السن المتعلق باﻷغراض المذكورة أعلاه بسن صغيرة بدرجة غير معقولة، وأنه لا يمكن للدولة، بأي حال من اﻷحوال، أن تتحلل من التزاماتها بموجب العهد فيما يتعلق باﻷطفال تحت سن الثامنة عشرة بصرف النظر عن بلوغهم سن الرشد بموجب القانون المحلي.
    Toutefois, le Comité observe que l'âge de la majorité ne devrait pas être trop bas et que, dans tous les cas, un État partie ne peut pas se dégager de ses obligations au titre du Pacte concernant les personnes de moins de 18 ans, même si elles ont atteint l'âge de la majorité selon le droit interne. UN غير أن اللجنة تلاحظ أنه لا ينبغي تحديد السن المتعلق بالأغراض المذكورة أعلاه بسن صغيرة بدرجة غير معقولة، وأنه لا يمكن للدولة، بأي حال من الأحوال، أن تتحلل من التزاماتها بموجب العهد فيما يتعلق بالأطفال تحت سن الثامنة عشرة بصرف النظر عن بلوغهم سن الرشد بموجب القانون المحلي.
    L'auteur observe que le rapport visait à déterminer si c'était sa maladie qui l'avait incité à commettre les actes délictueux pour lesquels il doit être expulsé et s'il représente actuellement une menace quelconque à qui que ce soit. UN وهو يلاحظ أن التقرير كان موجهاً نحو تحديد ما إذا كان مرضه السابق قد تسبَّب في ارتكابه للجرائم التي يراد إبعاده بسببها، وما إذا كان يشكِّل حالياً تهديداً لأي شخص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد