L'État partie fait observer que l'auteur était déjà marié lorsqu'il a eu un enfant avec Mme Montalvo. | UN | وتشدد الدولة على أن صاحب البلاغ كان متزوجا حين ولدت الطفلة نتيجة علاقته مع السيدة مونتالفو. |
L'État partie fait observer que l'auteur n'a jamais, à aucun moment de son procès, dit qu'il avait fait l'objet de discrimination en raison de son origine ethnique. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يشتك طيلة مراحل قضيته الجنائية من التعرض للتمييز على أساس أصوله الإثنية. |
Bien au contraire, l'État partie fait observer que l'auteur utilise son nom sous sa forme d'origine sur des sites Web ainsi que dans des publications et des travaux de recherche. | UN | بل بالعكس تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ يستخدم اسمه بشكله الأصلي على مواقع الإنترنت، فضلاً عن المنشورات والبحوث. |
Il fait également observer que l'auteur n'a pas prouvé que les intérêts de la justice auraient été mieux servis s'il avait été personnellement présent au procès en appel. | UN | وتدفع أيضا الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يبين أن مصالح العدالة كانت ستوفى على نحو أفضل لو كان قد حضر شخصيا في الاستئناف. |
L'État partie fait observer que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes puisque l'armée n'a reçu aucune communication d'un bureau ou tribunal compétent. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، إذ إن الجيش لم يتلقَ حتى الآن أي بلاغ من أي مكتب مختص أو محكمة مختصة. |
Il fait observer que l'auteur ne prétend pas que ladite disposition soit incompatible avec le Pacte, mais seulement que son application dans son cas précis constitue une violation du Pacte. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ لا تزعم أن الحكم المعني يتعارض مع العهد، بل أن تطبيقه المحدد في حالتها فحسب ينتهك العهد. |
L'État partie fait observer que l'auteur n'a pas prétendu être personnellement victime d'une quelconque violation. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يدّع أنه كفرد كان ضحية أي انتهاك. |
Il a fait observer que l'auteur avait été révoqué en application de la loi en vigueur à l'époque et que ses recours administratifs n'avaient pas eu l'effet escompté. | UN | ولاحظت أن صاحب البلاغ قد فصل بموجب قانون كان نافذا آنذاك، و أن الإجراءات الإدارية لم يكن لها الأثر المرغوب فيه. |
Toutefois, l'État partie fait observer que l'auteur s'est adressé directement aux tribunaux, sans s'être conformé aux prescriptions de la loi sur les étrangers. | UN | ومع ذلك، تلفت النظر إلى أن صاحب البلاغ قدم طلبه مباشرة إلى المحكمتين ولم يمتثل للأحكام المنصوص عليها في قانون الأجانب. |
Il fait observer que l'auteur n'a à aucun moment informé le personnel du centre de son infection de la peau ni produit de certificat médical. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يخطر أي موظف من موظفي المركز بإصابته بالتهاب جلدي ولم يقدم شهادة مرضية بذلك. |
Il fait observer que l'auteur n'a à aucun moment informé le personnel du centre de son infection de la peau ni produit de certificat médical. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يخطر أي موظف من موظفي المركز بإصابته بالتهاب جلدي ولم يقدم شهادة مرضية بذلك. |
L'État partie fait observer que l'auteur n'a pas intenté de procédure à cet effet et que cette partie de la communication est en conséquence également irrecevable au motif du non-épuisement des recours internes. | UN | وتبين الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقم بذلك، وأن هذا الجزء من البلاغ هو، بالتالي، غير مقبول كذلك نظرا لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
3.2 Le conseil fait observer que l'auteur séjourne dans le quartier des condamnés à mort depuis plus de huit ans. | UN | ٣-٢ ويلاحظ المحامي أن صاحب البلاغ ينتظر تنفيذ عقوبة اﻹعدام منذ أكثر من ثماني سنوات. |
L'État partie fait aussi observer que l'auteur avait abusé précédemment du droit de soumettre une communication et que ce qui précède devrait entraîner l'irrecevabilité de ses demandes en vertu du Protocole facultatif. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغات أساء في السابق استخدام حقه في تقديم بلاغات فردية وأن ما ذُكر ينبغي أن يفضي إلى عدم مقبولية التماساته وفقاً للبروتوكول الاختياري. |
6.6 L'État partie fait observer que l'auteur suit un régime alimentaire, prescrit par un diététicien et limité par le budget de l'établissement. | UN | 6-6 وتجادل الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ يتبع حمية وصفها لـه أخصائي في التغذية ضمن حدود ما تسمح به ميزانية المؤسسة. |
Le Tribunal suprême a fait observer que l'auteur n'avait pas démontré en quoi la présence de ce coïnculpé était absolument indispensable. | UN | وردت المحكمة العليا بأن صاحب البلاغ لم يبين السبب الذي حمله على اعتبار إحضار المدعى عليه الآخر ضرورياً أو أساسياً . |
L'État partie fait observer que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes puisque l'armée n'a reçu aucune communication d'un bureau ou tribunal compétent. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، إذ إن الجيش لم يتلقَ حتى الآن أي بلاغ من أي مكتب مختص أو محكمة مختصة. |
L'État partie fait aussi observer que l'auteur avait abusé précédemment du droit de soumettre une communication et que ce qui précède devrait entraîner l'irrecevabilité de ses demandes en vertu du Protocole facultatif. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغات أساء في السابق استخدام حقه في تقديم بلاغات فردية وأن ما ذُكر ينبغي أن يفضي إلى عدم مقبولية التماساته وفقاً للبروتوكول الاختياري. |
Enfin, il faisait observer que l'auteur avait fui le Bangladesh sans rencontrer de difficultés et avec son passeport, ce qui montrait qu'elle n'était pas recherchée par les autorités bangladaises. | UN | أخيراً، أشارت الدائرة إلى أن صاحبة البلاغ غادرت بنغلاديش دون أية صعوبات، مستخدمةً جواز سفرها، مما يبين أنها لم تكن مطلوبة للسلطات البنغلاديشية. |
En ce qui concerne l'action civile, l'État partie fait observer que l'auteure elle-même demande dans sa communication à bénéficier d'une indemnisation, première mesure de réparation qu'elle indique. | UN | وفيما يتعلق بالدعوى المدنية، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ تطلب، في بلاغها، منحها التعويض كأول سبيل انتصاف يذكر. |
Le Comité consultatif fait observer que l'Organisation ne peut maîtriser aucun des paramètres indiqués ci-dessus. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الأمم المتحدة لن تكون قادرة على استيعاب أي من المتغيرات المذكورة أعلاه. |