Il y a dépréciation s'il y a perte totale, dommage important ou obsolescence. | UN | ويقع اضمحلال القيمة في حالات الخسارة التامة أو التلف الشديد أو التقادم. |
Les pratiques qui engendrent du gaspillage, comme l'obsolescence programmée, sont recensées et abandonnées. | UN | وينبغي تحديد الممارسات المهدرة للموارد، مثل التقادم المقرر، ووقفها. |
Des dispositions ont été prises pour parer, aussi loin qu'on puisse prévoir, aux futurs pics d'obsolescence du matériel du SSI. | UN | وتوجد مخصصات احتياطية للوفاء بالاحتياجات في حالات بلوغ الذّروة في تقادم معدات النظام في المستقبل المنظور. |
En pratique, les stocks stratégiques pour déploiement rapide sont suivis afin d'éviter l'obsolescence des articles. | UN | وتخضع مخزونات النشر الاستراتيجية لمراقبة فعالة للحيلولة دون تقادمها. |
Le Comité consultatif note également que le remplacement de véhicules et d'autres articles tels que le mobilier de bureau est nécessité pour l'essentiel par l'obsolescence du matériel en question. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية كذلك أن استبدال المركبات والعناصر الأخرى مثل أثاث المكاتب يحدث بصفة رئيسية بسبب البلى. |
Du fait de cette carence, 5 348 articles provenant des sections du génie et des transports étaient en voie d'obsolescence lors de la vérification. | UN | ونتيجة لذلك، كان ثمة ما يبلغ مجموعه 348 5 وحدة في قسمي الهندسة والنقل قد أصبحت متقادمة وقت إجراء مراجعة الحسابات. |
La réclamation au titre des stocks a été révisée compte tenu de l'obsolescence et de l'absence d'un calcul de réactualisation. | UN | عُدلت المطالبة المتعلقة بالمخزونات للقدم ولعدم وجود أي حساب تدويري مستكمل. |
De peur de l'obsolescence, la gestion commerciale et industrielle se fait plus rigoureuse. | UN | ويؤدي الخوف من التقادم إلى زيادة الضغط على الإدارة الصناعية والتجارية. |
Le Comité a par ailleurs relevé que le requérant n'avait pas tenu compte dans sa réclamation de l'obsolescence normale des produits. | UN | وفضلاً عن ذلك لاحظ الفريق أنها لم تأخذ في الاعتبار التقادم الطبيعي للمخزون عند حساب قيمة المبلغ المُطالب به. |
Cet amoncellement d'informations contient des éléments d'intérêt divers et dont les composantes diffèrent quant à leur degré d'obsolescence au plan juridique, normatif, administratif, politique ou historique. | UN | ويتضمن هذا الكم الهائل من المعلومات بنوداً تتفاوت قيمتها وتغطي مختلف مستويات التقادم من وجهات النظر القانونية أو المعيارية أو الإدارية أو السياسية أو التاريخية. |
Cette méthode tient compte de l'obsolescence fonctionnelle et économique et de la dépréciation des biens. | UN | وتأخذ هذه المنهجية في الاعتبار تكاليف التقادم الوظيفي والاقتصادي وتراجُع القيمة. |
L'importance de ce montant est imputable à l'obsolescence du matériel technologique. | UN | وتعزى القيمة الكبيرة للممتلكات التي شطبت خلال هذه الفترة إلى تقادم المعدات التكنولوجية. |
:: L'obsolescence, la détérioration et la dégradation naturelle des supports existants; | UN | :: تقادم أنظمة الوسائط وتدهور مواد الحفظ وتلفها الطبيعي؛ |
Leurs produits n'ont pas fait ou guère fait leurs preuves, n'ont souvent pas été mis à l'essai sur les marchés et ont fréquemment un taux d'obsolescence élevé. | UN | :: يكون سجل أداء منتوجاتها محدوداً أو منعدماً، وقلما تكون قد اختبرت في الأسواق، وتكون معدلات تقادمها عالية عادة. |
Usure normale et durée de vie utile obsolescence Réparation non rentable | UN | الاستهلاك الناجم عن البلى والاستعمال ونشاط الحياة المعتادة |
Du fait de cette carence, 5 348 articles provenant des sections du génie et des transports étaient en voie d'obsolescence lors de la vérification. | UN | ونتيجة لذلك، كان ثمة ما يبلغ مجموعه 348 5 وحدة في قسمي الهندسة والنقل قد أصبحت متقادمة وقت إجراء مراجعة الحسابات. |
Le montant demandé au titre des marchandises en transit a été révisé compte tenu de l'obsolescence et de la carence de preuve. | UN | وعُدلت مطالبة البضائع العابرة للقدم وبسبب أوجه قصور في اﻷدلة. |
Au cours de la mission, le requérant a déclaré qu'il n'avait pas revendu l'antenne pour sa valeur résiduelle en raison de son obsolescence, et qu'il continuait de s'en servir. | UN | وذكرت هذه الجهة، أثناء البعثة، أنها لم تبع طبق التوابع الاصطناعية بقيمته المتبقية بالنظر إلى أن هذه المعدات كانت عتيقة الطراز. وبدلاً من ذلك، استمرت الجهة صاحبة المطالبة في استخدامه. |
Dans un monde caractérisé par de constants changements et l'obsolescence planifiée, l'éducation et la formation permanentes sont un impératif. | UN | فالتعليم والتدريب المستمران طيلة حياة الفرد أمران لا بد منهما في عالم يتسم بالتغيير المستمر والتقادم المخطط. |
L'évolution rapide des normes et l'obsolescence du matériel sont des facteurs aggravants car, très souvent, les consommateurs ne sont pas en mesure de remplacer ou de moderniser leur matériel. | UN | ويشتد هذا التحدي من جراء التغير السريع في المعايير وتقادم الأجهزة، ذلك أن من غير المرجح أن يتمكن العملاء من تغيير معداتهم أو ترقيتها بكثرة. |
obsolescence intrinsèque. | Open Subtitles | من الممكن تسميته: "تحديد الصلاحية الذاتي". |
Il ne perd pas de vue, toutefois, que le stockage, l'entretien et la rotation du matériel et les pertes dues à l'obsolescence seraient aussi une source de dépenses. | UN | غير انها تدرك أيضا أنه سيجري تكبد تكاليف في التخزين والصيانة والتناوب والهدر من جراء القدم. |
La minceur des progrès dans ce domaine tenait en partie à l'obsolescence des documents utilisés et en partie à ce que les failles des procédures facilitaient les pratiques frauduleuses. | UN | ولاحظوا أن التقدم البطيء في هذا المجال هو نتيجة مستندات المرور العابر العتيقة من جانب وﻷن إجراءات المستندات الرديئة تؤدي من جانب آخر إلى تسهيل الممارسات الاحتيالية. |
En 2010, l'ONUDI a réduit la valeur des stocks de 26 209 euros au titre de l'obsolescence et d'autres pertes. | UN | وخلال عام 2010، خفّضت اليونيدو مخزونات بمبلغ 209 26 يوروهات لأسباب تتعلق بتقادمها وخسائر أخرى في قيمتها. |
96. Il importe également de veiller à ce que le SIG continue de fonctionner sous les outils logiciels les plus récents afin d'éviter l'obsolescence. | UN | ٩٦ - ويلزم أيضا ضمان استمرار تشغيل النظام المتكامل باستعمال أحدث أدوات البرامجيات تجنبا للتقادم التكنولوجي. |
5. obsolescence de la catégorie Service mobile | UN | 5 - فئة الخدمة الميدانية تجاوزها الزمن |