ويكيبيديا

    "obstacle aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عقبات أمام
        
    • عقبات في وجه
        
    • عوائق أمام
        
    • عوائق إلى
        
    • حواجز أمام
        
    • العراقيل أمام
        
    • العقبات أمام
        
    • إلى عرقلة
        
    • عدم تقويض
        
    • عائق أمام
        
    • عائقاً أمام
        
    • على أنها تستبعد
        
    • أعاق رعاية
        
    • عقبة تعترض
        
    • عرقلة سير
        
    Le secret bancaire ne fait pas obstacle aux enquêtes sur des infractions de corruption. UN ولا تشكِّل السرّية المصرفية أي عقبات أمام التحقيق في جرائم الفساد.
    Elles sont utilisées pour exercer une pression politique et constituent un obstacle aux relations et au commerce internationaux. UN وتُستخدم لممارسة الضغط السياسي، وتشكل عقبات أمام العلاقات الدولية والتجارة الدولية.
    Rappelant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a demandé aux Etats de ne prendre unilatéralement aucune mesure incompatible avec le droit international et la Charte des Nations Unies qui fasse obstacle aux relations commerciales entre les Etats et s'oppose à la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, UN وإذ تشير الى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان دعا الدول الى الامتناع عن اتخاذ أي إجراء من جانب واحد لا يتفق مع القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة ويثير عقبات في وجه العلاقات التجارية بين الدول ويعرقل اﻹعمال التام لجميع حقوق اﻹنسان،
    Ces mesures sont utilisées pour exercer une pression politique et constituent un obstacle aux relations et au commerce internationaux. UN فهذه التدابير تستخدم لممارسة الضغط السياسي، وهي تضع عقبات أمام العلاقات الدولية والتجارة.
    Pour des motifs humanitaires, le Ministre des affaires intérieures n'a pas fait obstacle aux activités de l'église orthodoxe, qui continue d'être loyale au patriarche de Moscou, bien qu'en Estonie une église non enregistrée ne puisse légalement avoir d'activités. UN ولم تضع وزارة الداخلية، ﻷسباب انسانية، أي عقبات أمام اﻷنشطة التي تقوم بها الكنيسة اﻷرثوذكسية التي ما تزال تدين بالولاء لبطريرك موسكو حتى وإن كان من غير المشروع ﻷي كنيسة أن تعمل في استونيا وهي غير مسجلة فيها. النتائح
    La marginalisation politique et socioéconomique, résultat de l'intolérance et de l'incompréhension, constitue - ce fait est reconnu depuis longtemps - un obstacle aux initiatives de développement et peut mener à l'extrémisme et au terrorisme. UN ومنذ عهد طويل عرف التهميش السياسي والاجتماعي والاقتصادي ذو الجذور الراسخة في التعصب وسوء الفهم بأنه يشكل عقبات أمام جهود التنمية ويمكن أن يؤدي إلى التطرف والإرهاب.
    294. Le Comité note l'existence dans l'État partie, dont la société présente un caractère multiethnique et multiculturel, de certaines coutumes traditionnelles, à savoir le système de caste, et attitudes sociales faisant obstacle aux efforts déployés pour combattre la discrimination. UN 294- بالنظر إلى تعدد الإثنيات والثقافات في مجتمع الدولة الطرف وبحكم وجود تقاليد محددة متمثلة بالنظام الطبقي، تلاحظ اللجنة أن المواقف الاجتماعية تشكل عقبات أمام الجهود الرامية لمكافحة التمييز.
    294. Le Comité note l'existence dans l'État partie, dont la société présente un caractère multiethnique et multiculturel, de certaines coutumes traditionnelles, à savoir le système de caste, et attitudes sociales faisant obstacle aux efforts déployés pour combattre la discrimination. UN 294- بالنظر إلى تعدد الإثنيات والثقافات في مجتمع الدولة الطرف وبحكم وجود تقاليد محددة متمثلة بالنظام الطبقي، تلاحظ اللجنة أن المواقف الاجتماعية تشكل عقبات أمام الجهود الرامية لمكافحة التمييز.
    7. Demande aux États Membres de s’abstenir de prendre des mesures unilatérales qui ne soient pas conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies et qui fassent obstacle aux relations commerciales entre États et à la pleine réalisation de tous les droits de l’homme, notamment du droit au développement; UN ٧ - تطلب إلى الدول اﻷعضاء أن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير انفرادية لا تتفق مع القانون الدولي ولا مع ميثاق اﻷمم المتحدة؛ وتخلق عقبات أمام العلاقات التجارية فيما بين الدول وتعرقل اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان، بما فيها الحق في التنمية؛
    Rappelant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a demandé aux États de ne prendre unilatéralement aucune mesure incompatible avec le droit international et la Charte des Nations Unies, qui fasse obstacle aux relations commerciales entre les États et s'oppose à la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, UN وإذ تذكِّر بأن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان دعا الدول إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراء من جانب واحد لا يتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة ويقيم عقبات في وجه العلاقات التجارية بين الدول ويعرقل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان،
    Rappelant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a demandé aux Etats de ne prendre unilatéralement aucune mesure incompatible avec le droit international et la Charte des Nations Unies, qui fasse obstacle aux relations commerciales internationales et s'oppose à la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, UN وإذ تشير الى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان دعا الدول الى الامتناع عن اتخاذ أي إجراء من جانب واحد لا يتفق مع القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة ويثير عقبات في وجه العلاقات التجارية بين الدول ويعرقل اﻹعمال التام لجميع حقوق اﻹنسان،
    Mais il faut aussi noter que neuf entités ont dit qu'elles n'y voyaient pas l'un des trois principaux obstacles à leurs progrès - un mieux par rapport à la précédente période examinée où cinq entités à peine avaient indiqué que ce facteur n'était pas un obstacle aux progrès. UN وبالمثل، تجدر الإشارة، مع ذلك، إلى أن 9 كيانات أفادت بأنها لا تعتبر هذه العقبة إحدى أكبر ثلاث عقبات في وجه التقدم، وهذا تحول إيجابي مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق إذ أشار خمسة كيانات فقط إلى أنها ليست عقبة في وجه التقدم.
    Les États-Unis n'opposaient aucun obstacle aux activités officielles des misions ou de leur personnel. Le représentant des États-Unis a déclaré que les refus n'intervenaient que pour les demandes d'autorisation de voyage à titre personnel. UN وأكد أن الولايات المتحدة لا تضع أية عوائق أمام قيام البعثات أو موظفيها بأعمالهم الرسمية وأن حالات الرفض لم تمس إلا طلبات السفر الشخصية.
    Des délégations ont réaffirmé la nécessité de renforcer la protection internationale et les principes sous-jacents tels que le non-refoulement et l'accès en temps voulu sans obstacle aux victimes des conflits. UN كما أكدت الوفود ضرورة تعزيز الحماية الدولية ومبادئها الأساسية، مثل عدم الإعادة القسرية والوصول السريع ودون عوائق إلى ضحايا النزاعات.
    Avec cette convention, on devait également faire en sorte que le secret bancaire et le manque de transparence des transactions financières ne fassent plus obstacle aux enquêtes criminelles. UN وأضاف قائلا ان الاتفاقية ينبغي أن تكفل ألا تظل السرية المصرفية وعدم شفافية المعاملات المالية بعد اﻵن حواجز أمام التحقيقات الجنائية .
    Nous mettons également en garde contre les tentatives israéliennes de faire obstacle aux efforts des États-Unis visant à mettre en oeuvre cette vision. UN كما أننا نحذر من محاولات إسرائيل وضع العراقيل أمام أي تحرك أمريكي جديد لتحقيق هذه الرؤية.
    Dans un tel contexte, faire obstacle aux transferts de fonds revient à alourdir le fardeau fiscal sur les salaires. UN وتؤدي إقامة العقبات أمام التحويلات النقدية في هذا السياق إلى فرض أعباء ضريبية إضافية على المرتبات.
    Celui-ci pourrait faire obstacle aux visites futures du Rapporteur spécial. UN ومن شأن ذلك أن يؤدي بالدولة إلى عرقلة الزيارات المقبلة للمقرر الخاص.
    Ces activités devront être menées sans que l'on perde de vue que c'est aux gouvernements des pays concernés qu'il incombe au premier chef de répondre aux besoins de leurs citoyens et sans faire obstacle aux efforts déployés pour donner à ces gouvernements les moyens de tenir leur rôle. UN وينبغي القيام بهذه الأنشطة مع الإقرار التام بالمسؤولية الرئيسية التي تقع على عاتق حكومات البلدان المضيفة في تلبية احتياجات مواطنيها، ومع مراعاة عدم تقويض الجهود الرامية إلى بناء قدرات الحكومات المضيفة لتمكينها من أداء دورها.
    Nous avons beaucoup appris de la guerre : que le dialogue est plus puissant que les armes; et que le respect est le meilleur obstacle aux affrontements. UN ولقد تعلمنا الكثير من الحرب: أن الحوار هو أقوى من السلاح؛ وأن الاحترام أكبر عائق أمام المواجهة.
    L'absence de ces définitions et délimitations n'a jusqu'ici pas constitué un obstacle aux activités spatiales norvégiennes. UN فعدم وجود تعريف أو تعيين للحدود لم يشكِّل حتى الآن عائقاً أمام الأنشطة الفضائية النرويجية.
    c) Les États Membres sont encouragés à déposer et examiner les projets de résolution longtemps avant la partie des sessions que la Commission des stupéfiants tient au premier semestre, afin que celle-ci soit en mesure de prendre des décisions éclairées; ces discussions préliminaires ne sauraient en aucun cas faire obstacle aux travaux de la Commission ni s'y substituer; UN (ج) أن تُشجَّعَ الدولُ الأعضاء على تقديم ومناقشة مشاريع القرارات قبل الجزء من دورات لجنة المخدّرات الذي سيُعقد في النصف الأول من العام بوقت كاف لكي تتمكّن اللجنة من اتخاذ قرارات على بينة؛ ويجب ألا تؤوَّل تلك المناقشات التمهيدية بأيِّ شكل من الأشكال على أنها تستبعد ولاية اللجنة أو تحل محلها؛
    Cette attitude est quelque peu condescendante et, si elle n'est pas corrigée à temps, risque de faire obstacle aux bonnes relations entre les organismes des Nations Unies et leurs pays hôtes respectifs. UN وهذا الموقف ينم عن شيء من الاستعلاء، وإذا لم يُصحح في الوقت المناسب أعاق رعاية حسن العلاقات بين منظمات الأمم المتحدة والبلدان المضيفة لها.
    1. Les actes de violence dirigés contre les rapatriés et les destructions de biens continuent de faire obstacle aux retours dans de nombreuses régions du pays. UN ١ - ما زالت أعمال العنف التي تستهدف العائدين والممتلكات تشكل عقبة تعترض سبيل العودة إلى كثير من مناطق البلد.
    obstacle aux enquêtes ou aux travaux du Groupe 54 UN سابعا - عرقلة سير التحقيقات أو عمل فريق الرصد 70

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد