ويكيبيديا

    "obstacles économiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العقبات الاقتصادية
        
    • الحواجز الاقتصادية
        
    • عقبات اقتصادية
        
    • العوائق الاقتصادية
        
    • عوائق اقتصادية
        
    • عراقيل اقتصادية
        
    • المعوقات الاقتصادية
        
    • حواجز اقتصادية
        
    • بالعقبات الاقتصادية
        
    Éliminer les obstacles économiques à l'éducation des filles UN تذليل العقبات الاقتصادية التي تحول دون تعليم البنات
    En ce qui concerne l'affirmation de leurs droits et leur émancipation, il reste beaucoup à faire pour surmonter les obstacles économiques existants, réduire la pauvreté et promouvoir l'autosuffisance, l'indépendance financière et la sécurité au sens le plus large. UN وفيما يتصل بوعي القانون وتمكين المرأة، لايزال يلزم عمل الكثير للتغلب على العقبات الاقتصادية الحالية، وتخفيف الفقر، وتعزيز الاكتفاء الذاتي والاستقلال واﻷمن الماليين بمعناها اﻷوسع.
    Enfin, des inégalités notables persistent dans le domaine de la prestation de services et d'allocations, en raison d'obstacles économiques, physiques et culturels. UN ويأتي في ختام ذلك استمرار وجود تفاوتات كبيرة في توفير الخدمات والمنافع بسبب الحواجز الاقتصادية والمادية والثقافية.
    L'année prochaine, chaque pays devra annoncer les mesures qu'il prend pour lever les obstacles économiques et politiques auxquels se heurtent les femmes et les filles. UN وفي السنة المقبلة، ينبغي لكل واحد منا أن يعلن عن الخطوات التي نتخذها لكسر الحواجز الاقتصادية والسياسية التي تقف في وجه النساء والفتيات.
    Le Rapporteur spécial identifie sept obstacles économiques majeurs qui rendent difficile ou empêchent la réalisation du droit à l'alimentation : UN ويحدد المقرر الخاص سبع عقبات اقتصادية رئيسية تجعل إعمال الحق في الغذاء صعباً أو تحول دون إعماله:
    Manifestement, il n'existe pas de formule toute faite pour surmonter tous les obstacles économiques et sociaux qui entravent le développement durable. UN ومن الواضح أنه ليس ثمة نموذج بسيط للتغلب على جميع العوائق الاقتصادية والاجتماعية التي تعترض طريق التنمية المستدامة.
    Il a été observé que certains obstacles économiques s'opposaient au passage à des produits ne faisant pas appel au HFC, en particulier pour les inhalateurs dont l'ingrédient actif est le salbutamol. UN وأُشير إلى أن هناك عوائق اقتصادية تحول دون الانتقال إلى استخدام بدائل غير مركب الكربون الهيدروفلوري، وبصفة خاصة في أجهزة الاستنشاق التي تستخدم المكون النشط سالبوتامول.
    Les femmes qui sont déjà privées de soins de santé et de traitement médical en raison d'obstacles économiques, sociaux, politiques et géographiques sont plus à risque de connaître des problèmes de santé chroniques, éventuellement mortels, liés à la violence. UN وتعد النساء اللواتي يفتقرن أصلاً للرعاية والعلاج الطبي بسبب وجود عراقيل اقتصادية واجتماعية وسياسية أكثر عرضة للآثار المزمنة المترتبة على العنف والتي قد تكون مهلكة.
    Dans de nombreux cas, les obstacles économiques créés par la non-allocation de ressources par l'État à l'enregistrement des naissances peuvent à leur tour créer des obstacles institutionnels. UN 52- في حالات كثيرة، يمكن أن تؤدِّي العقبات الاقتصادية الناجمة عن افتقار الدولة للموارد التي يتعين تخصيصها لعملية تسجيل الولادات بدورها إلى إيجاد عقبات مؤسسية.
    Même si les perspectives d'exploitation des grands fonds marins demeurent incertaines, en raison d'obstacles économiques, physiques et technologiques, l'Autorité s'efforce d'encourager la recherche sur les fonds marins. UN وبرغم أن إمكانيات نجاح التعدين في قاع البحر العميق ليست مؤكدة بسبب العقبات الاقتصادية والمادية والتكنولوجية، تعمل السلطة على تشجيع البحوث في قاع البحار.
    Toutefois, tous les groupes souffrent de vulnérabilités qui résultent pour l'essentiel des obstacles économiques, sociaux et culturels qui réduisent ou empêchent les possibilités d'intégration sociale et la participation des membres des groupes. UN ولكن جميع الفئات تواجه أوجه ضعف ناجمة إلى حد كبير عن العقبات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تعوّق وتحد من الفرص المتاحة لأعضاء هذه الفئات للاندماج والمشاركة في المجتمع.
    Toutefois, tous les groupes souffrent de vulnérabilités qui résultent pour l'essentiel des obstacles économiques, sociaux et culturels qui réduisent ou empêchent les possibilités d'intégration sociale et la participation des membres des groupes. UN ولكن جميع الفئات تواجه أوجه ضعف ناجمة إلى حد كبير عن العقبات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تعوّق وتحد من الفرص المتاحة لأعضاء هذه الفئات للاندماج والمشاركة في المجتمع.
    Quant aux obstacles économiques qui se dressent devant elles, les femmes interrogées arguent qu'elles ne comptent pas connaître l'autonomie économique et sont pauvres, ce qui les empêche de militer au sein des partis politiques auxquels il faut apporter des contributions monétaires pour accéder à une candidature. UN ومن بين العقبات الاقتصادية التي ذكرتها المرأة أنها لا تتمتع بالحرية الاقتصادية وتعيش في حالة فقر تحول دون الانضمام إلى الأحزاب السياسية حيث يلزم تقديم المساهمات المالية من أجل الحصول على الترشيح.
    Aux obstacles économiques s'ajoutaient souvent leur exclusion des processus de prise de décisions. UN وفي حالات كثيرة، يتفاقم تأثير الحواجز الاقتصادية بسبب استبعادهن من المشاركة في عمليات صنع القرار.
    La réduction des obstacles économiques, techniques, géographiques et culturels caractérise depuis longtemps le progrès humain. UN وما برح الحد من الحواجز الاقتصادية والتقنية والجغرافية والثقافية يمثل سمة عريقة من سمات التقدم البشري.
    Elle voudrait savoir de quelle manière le gouvernement surmonte les obstacles économiques et culturels à l'utilisation de contraceptifs dans ses politiques et programmes. UN وسألت كيف تستطيع الحكومة معالجة الحواجز الاقتصادية والثقافية المتصلة باستخدام وسائل منع الحمل في سياساتها وبرامجها.
    De plus, dans un certain nombre de pays, les obstacles économiques, sociaux et infrastructurels, ainsi que les pratiques discriminatoires traditionnelles, ont contribué à ce que les filles soient moins scolarisées que les garçons et plus nombreuses à abandonner leurs études. UN وبالإضافة إلى ذلك، أسهمت الحواجز الاقتصادية والاجتماعية المتصلة بالبنية الأساسية والممارسات التمييزية التقليدية في بعض البلدان في تقليل معدلات التحاق البنات بالمدارس واستمرارهن فيها.
    Tous ces éléments constituent des obstacles économiques qui maintiennent la population arabe syrienne dans la pauvreté et l’empêchent d’améliorer ses moyens d’existence. UN وتشكل جميع هذه العوامل عقبات اقتصادية تبقي السكان العرب السوريين في حالة من الفقر وتمنعهم من تطوير سبل عيشهم.
    Les pays en développement sans littoral sont confrontés à d'importants obstacles économiques par rapport aux pays ayant accès à la mer. UN 87 - والبلدان النامية غير الساحلية تواجه عقبات اقتصادية كبيرة، وذلك بالقياس إلى البلدان التي تستطيع الوصول إلى البحر.
    La volonté politique est absolument nécessaire également si nous voulons nous attaquer efficacement aux divers obstacles économiques internationaux qui sapent les efforts nationaux visant à promouvoir le progrès social et de meilleurs niveaux de vie. UN إن اﻹرادة السياسية ضرورية للغاية إذا رغبنا في التصدي الجاد لمختلف العوائق الاقتصادية الدولية التي تحول دون فعالية الجهود الوطنية الرامية الى تعزيز التقدم الاجتماعي وتحسين مستويات الحياة.
    Elle a félicité la Jordanie d'avoir adopté des lois et des mesures pratiques à l'appui des droits de l'homme, malgré de nombreux obstacles économiques et sociaux. UN وأثنت على الأردن لاعتماده قوانين وطنية وتدابير عملية تتعلق بحقوق الإنسان، رغم ما يواجهه من عوائق اقتصادية واجتماعية كثيرة.
    Les États du port se heurtent à des obstacles économiques et technologiques lorsqu'ils veulent faire la visite des cargaisons de façon efficace et les États côtiers ont besoin d'équipements et de ressources spécialisés pour surveiller les navires, y compris les embarcations rapides, et pour identifier, suivre et arraisonner les navires soupçonnés d'enfreindre les lois et règlements. UN ودول الميناء تواجه عراقيل اقتصادية وتكنولوجية تمنعها من التفتيش الفعال على البضائع، أما الدول الساحلية فتحتاج إلى معدات وموارد متخصصة للتمكن من رصد السفن، بما في ذلك الزوارق عالية السرعة، وتحديد وتعقب واحتجاز السفن التي يشتبه في أنها تخالف القوانين واللوائح.
    Il a félicité l'État des engagements exécutés ou en cours d'exécution, en dépit des obstacles économiques et sociaux. UN وأثنت على جزر القمر للالتزامات المنفذة أو التي يجري تنفيذها، على الرغم من المعوقات الاقتصادية والاجتماعية.
    Un certain nombre de pays se sont attaqués au problème des obstacles économiques et sociaux aux services et programmes en faveur des personnes handicapées, les pays en développement axant leurs efforts sur la lutte contre la persistance des obstacles à la participation civile et politique de ces personnes. UN وتناول عدد من البلدان التحدي المتمثل في وجود حواجز اقتصادية واجتماعية تعوق الخدمات والبرامج المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة، فيما تطرقت البلدان النامية لمسألة الحواجز التي لا تزال تحول دون المشاركة السياسية والمدنية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le Comité reconnaît que l'État partie vient de sortir d'un conflit et prend note des obstacles économiques, sociaux et politiques créés par la guerre qui ont eu un impact négatif sur l'ensemble de la population, en particulier sur les femmes et les filles, et qui continuent d'entraver la pleine application de la Convention. UN 5 - وتدرك اللجنة أن الدولة الطرف خرجت مؤخرا من حالة صراع وتحيط علما بالعقبات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الناجمة عن الحرب والتي أضرت بجميع السكان، ولا سيما النساء والفتيات، وتحول دون تطبيق الاتفاقية بأكملها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد