Des progrès ont été accomplis, mais il reste encore à franchir des obstacles de taille. | UN | وقد أحرز تقدم، إلا أنه لا تزال توجد عوائق خطيرة يجب تذليلها. |
La loi et la jurisprudence prévoient la suspension de ce délai en cas d'obstacles de droit et de fait. | UN | وينصّ القانون والسوابق القضائية على وقف العمل بهذه الفترة في حال وجود عوائق قانونية أو واقعية. |
Pourtant, en dépit de tous ces éléments positifs, la Conférence reste bloquée par une prudence et une méfiance excessives, qui se traduisent par des obstacles de procédure à son fonctionnement. | UN | ورغم كل هذه التطورات الإيجابية، يظل المؤتمر حبيس الاحتياط والارتياب الشديدين اللذين يتحولان إلى عوائق إجرائية لعمله. |
Elles ne mettront pas en place de nouveaux champs de mines, systèmes d'obstacles ou obstacles de protection. | UN | وليس لﻷطراف زرع حقول إضافية باﻷلغام أو إقامة المزيد من الحواجز أو العقبات الحمائية. |
Les femmes qui ont été liées aux forces et groupes armés et qui reviennent à la vie civile au sortir du conflit peuvent se heurter à davantage d'obstacles, de stigmatisation et d'exclusion que les hommes. | UN | فالنساء اللاتي ارتبطن بقوات وجماعات مسلحة، ويعدن إلى الحياة المدنية في سياق فترة ما بعد النزاع قد يواجهن من الحواجز الاجتماعية والوصم والاستبعاد قدراً أكبر مما قد يواجهه الرجال. |
Ils ont déclaré ne pas faire l'objet d'obstacles de la part des autorités et de tensions au sein de la société. | UN | وأعلن الممثلون أنهم لا يواجهون عراقيل من جانب السلطات ولا يعانون توترات داخل المجتمع. |
:: Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. | UN | :: أي معوقات لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي، والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
:: Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. | UN | :: أية عوائق تنشأ في هذا السياق في إطار قانونكم المحلي، والخطوات المتخذة لتجاوزها |
:: Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. | UN | :: أي عوائق لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
Son développement est entravé par des obstacles de taille, tels que la pénurie de main-d'oeuvre, de ressources en eau et de débouchés commerciaux. | UN | وهناك عوائق كبيرة تعوق تنمية القطاع الزراعي، من بينها نقص اليد العاملة ومرافق المياه والتسويق. |
Son développement est entravé par des obstacles de taille, tels que la pénurie de main-d'œuvre, de ressources en eau et de débouchés commerciaux. | UN | وهناك عوائق كثيرة تحول دون تنمية القطاع الزراعي مثل النقص في اليد العاملة والمياه ومرافق التسويق. |
Son développement est entravé par des obstacles de taille, tels que la pénurie de main-d'œuvre, de ressources en eau et de débouchés commerciaux. | UN | وهناك عوائق كثيرة تحول دون تنمية القطاع الزراعي مثل النقص في اليد العاملة والمياه ومرافق التسويق. |
Son développement est entravé par des obstacles de taille, tels que la pénurie de main-d'œuvre, de ressources en eau et de débouchés commerciaux. | UN | وهناك عوائق كثيرة تحول دون تنمية القطاع الزراعي مثل النقص في اليد العاملة والمياه ومرافق التسويق. |
8. Les participants ont recensé plusieurs obstacles de taille au transfert de technologies écologiquement rationnelles vers les pays africains, mais la liste n'est pas exhaustive. | UN | 8- حدد المشاركون في حلقة العمل عددا من الحواجز العامة الهامة التي تعترض نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا إلى البلدان الأفريقية. |
51. Au cours de la période considérée, on a recensé plus de 560 obstacles de toutes sortes, qui avaient pour effet d'empêcher les Palestiniens de jouir de leur droit de circuler librement à l'intérieur de la Cisjordanie. | UN | 51- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، حالت أكثر من 560 من الحواجز المختلفة دون تمتع الفلسطينيين العاديين بحقهم في حرية التنقل داخل الضفة الغربية. |
62. Toutes les institutions partenaires du Ministère de la culture s'emploient à assurer l'accessibilité sans obstacles de leurs locaux en fonction de la configuration du lieu et du bâtiment. | UN | 62- وتسعى جميع المؤسسات المساهمة التابعة لوزارة الثقافة إلى توفير وصول خال من الحواجز إلى مرافقها ومبانيها بحسب الشروط المحلية وشروط البناء بها. |
:: Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. | UN | :: هل توجد أية عراقيل تعترض قانونكم المحلي في هذا السياق وما هي الخطوات المتخذة لتذليل تلك العراقيل. |
La création d'obstacles de procédure artificiels à la réforme du Conseil de sécurité par le biais de manoeuvres dilatoires et de tactiques-surprise n'a rien de constructif. | UN | وإن وضع عراقيل إجرائية مصطنعة أمام إصلاح مجلس اﻷمن عن طريق اتباع أساليب المماطلة وإجراء مناورات مباغته ليس عملا بناء. |
Le Conseil de sécurité estime qu'il est impératif que les forces armées d'Haïti assument la responsabilité qui est la leur de faire en sorte que cessent immédiatement les obstacles de ce genre au succès et à la sécurité de la mise en place de la MINUHA. | UN | ويرى مجلس اﻷمن أنه يتعين على القوات المسلحة في هايتي أن تضطلع بمسؤولياتها المتمثلة في ضمان أن تنتهي على الفور أي عراقيل كتلك التي حالت دون النجاح في إيفاد بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي بصورة آمنة. |
:: Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. | UN | أي معوقات لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
- Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. | UN | :: أي معوقات لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي، والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
:: Créer au sein du Gouvernement un poste de < < tsar > > économique dont le pouvoir dépasserait la structure bureaucratique afin de faciliter le développement et les investissements étrangers et de surmonter les obstacles de niveau local. | UN | :: استحداث منصب ' ' كبير المسؤولين`` الاقتصاديين في الحكومة، مع تخويله صلاحيات تشمل مجمل الهيكل البيروقراطي، لتسهيل التنمية والاستثمار الأجنبي، بما يمكن من التغلب على العقبات على المستوى المحلي. |