En outre, il est essentiel d'améliorer les systèmes de soutien logistique et la formation et de surmonter les obstacles sociaux et culturels à l'accès aux services, notamment en faisant comprendre aux hommes leur rôle et leurs responsabilités dans la santé des femmes. | UN | وتشمل التحديات اﻷخرى ضرورة تحسين نظم السوقيات والتدريب والتغلب على العقبات الاجتماعية والثقافية التي تعترض تقديم الخدمات، بما في ذلك فهم الرجل لدوره ومسؤولياته فيما يتعلق بصحة المرأة. |
:: Mettre l'accent sur la propriété et l'habilitation politique et économique, pour s'attaquer aux obstacles sociaux en général, qui font échec à la participation des groupes marginalisés; | UN | * التركيز على الحيازة والتمكين السياسي/الاقتصادي لتذليل العقبات الاجتماعية الكبرى أمام مشاركة الفئات المهمشة |
obstacles sociaux et culturels | UN | العقبات الاجتماعية والثقافية 0 |
La suppression des obstacles sociaux se poursuit grâce à des activités visant à sensibiliser l'opinion. | UN | ويجري رفع الحواجز الاجتماعية من خلال أنشطة تهدف إلى توعية الجمهور. |
Les obstacles sociaux et juridiques au respect des droits de l'homme entravent notre combat contre l'épidémie. | UN | إن العوائق الاجتماعية والقانونية أمام احترام حقوق الإنسان تعرقل جهودنا لمكافحة الوباء. |
Dans quelle mesure cela s'applique-t-il aux mariages entre personnes de groupes ethniques et de religions différents? Quels types d'obstacles sociaux se dressent à ce sujet? | UN | فكيف ينطبق هذا على حالات الزواج بين أشخاص من مختلف الجماعات العرقية والديانات؟ وما نوع العراقيل الاجتماعية التي تظهر في هذا الصدد؟ |
Les jeunes filles, les enfants et les jeunes lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres (LGBT) se heurtent trop souvent à des obstacles sociaux et il arrive qu'ils soient exclus d'établissements scolaires ou de mouvements de jeunes. | UN | وكثيرا ما يواجه الفتيات الصغيرات والأطفال والشباب السحاقيات والمثليون ومشتهو الجنسين ومغايرو الهوية الجنسانية والمتحولون للجنس الآخر حواجز اجتماعية وإقصاء في المدارس وفي حركات الشباب. |
Les volontaires formés par la Croix-Rouge et le Croissant-Rouge, qui vivent dans ces communautés et parlent la langue locale, sont idéalement placés pour aider les familles ciblées à surmonter tous les obstacles sociaux et culturels qui tendent à limiter l'installation et l'utilisation des moustiquaires. | UN | والمتطوعون المتدربون من الصليب الأحمر والهلال الأحمر الذين يعيشون في المجتمعات المحلية ذاتها ويتكلمون اللغات المحلية هم في الموضع المثالي لمساعدة الأسر في التغلب على أي عوائق اجتماعية أو ثقافية قد تحول دون تعليق الناموسيات واستعمالها بشكل فعال. |
Il a entrepris d'assurer la levée des obstacles sociaux, culturels et juridiques auxquels se heurtent les femmes, y compris par une action palliative, et encouragera les organisations non gouvernementales et communautaires à participer à cet effort. | UN | وعملت على التأكد من التخلص من العقبات الاجتماعية والثقافية والقانونية التي تواجه المرأة، من خلال التمييز الإيجابي، وسوف تشجع على مشاركة المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية. |
S'agissant des obstacles sociaux, économiques et culturels, il appartient évidemment à toute femme de régler ces questions pour elle-même compte tenu de son idéologie, de son niveau d'instruction et de son revenu. | UN | وفيما يخص العقبات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، يلاحظ بوضوح أن الأمر يرجع إلى المرأة ذاتها بالنسبة لتسوية هذه المسائل في ضوء مراعاة أيديولوجيتها ومستوى تعليمها وإيرادها. |
Le Comité souligne que la difficulté ne vient pas du handicap en soi mais plutôt d'un ensemble d'obstacles sociaux, culturels, comportementaux et physiques auxquels se heurtent quotidiennement les enfants handicapés. | UN | وتشدد اللجنة على أن الحاجز ليس العجز في حد ذاته بل مجموعة من العقبات الاجتماعية والثقافية والسلوكية والمادية التي يواجهها الأطفال المعوقون في حياتهم اليومية. |
Le Comité souligne que la difficulté ne vient pas du handicap en soi mais plutôt d'un ensemble d'obstacles sociaux, culturels, comportementaux et physiques auxquels se heurtent quotidiennement les enfants handicapés. | UN | وتشدد اللجنة على أن الحاجز ليس العجز في حد ذاته بل مجموعة من العقبات الاجتماعية والثقافية والسلوكية والمادية التي يواجهها الأطفال المعوقون في حياتهم اليومية. |
Le Comité souligne que la difficulté ne vient pas du handicap en soi mais plutôt d'un ensemble d'obstacles sociaux, culturels, comportementaux et physiques auxquels se heurtent quotidiennement les enfants handicapés. | UN | وتشدد اللجنة على أن الحاجز ليس العجز في حد ذاته بل مجموعة من العقبات الاجتماعية والثقافية والسلوكية والمادية التي يواجهها الأطفال المعوقون في حياتهم اليومية. |
Son gouvernement poursuit son œuvre en faveur de l'élimination des obstacles sociaux et psychologiques en vue d'une totale intégration de la femme dans tous les domaines professionnels. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن حكومتها تواصل العمل لإزالة العقبات الاجتماعية والنفسية التي تعترض دمج المرأة بشكل كامل في جميع المجالات المهنية. |
Des obstacles sociaux et physiques les empêchent de participer pleinement à la société, privant ainsi le monde de leur immense potentiel. | UN | وتحول العقبات الاجتماعية والمادية على حد سواء دون مشاركتهم الكاملة في المجتمع، ومن ثم تحرم العالم من إمكانياتهم الهائلة. |
Dans la pratique, il reste néanmoins beaucoup à faire pour donner effet aux réformes accomplies et supprimer tous les obstacles sociaux, culturels et économiques qui s'opposent au progrès des femmes et à leur pleine participation au développement du pays. | UN | بيد أنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله على صعيد الممارسة لتطبيق اﻹصلاحات القانونية ورفع جميع الحواجز الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تحول دون النهوض بالمرأة ودون مشاركتها الكاملة في تنمية البلد. |
v) Supprimer les obstacles sociaux, culturels et économiques qui empêchent les filles d'accéder à tous les domaines de l'éducation et de la formation, d'y participer pleinement et de réaliser leur potentiel en matière d'acquisition de savoirs et de compétences; | UN | تخفيف الحواجز الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تعوق الفتيات عن الوصول إلى جميع مجالات التعليم والتدريب والمشاركة فيها وتحقيق إمكاناتهن في الحصول على المعارف والمهارات فيها؛ |
- Ses partis libéraux membres à poursuivre le plaidoyer et à travailler en faveur d'une égalité universelle entre les sexes qui élimine les obstacles sociaux, économiques, juridiques et autres qui entravent l'autonomisation des femmes dans le monde; | UN | بأن تواصل الأحزاب الليبرالية الأعضاء الدعوة والعمل من أجل المساواة بين الجنسين في العالم كله، والقضاء على الحواجز الاجتماعية والاقتصادية والقانونية وغيرها من الحواجز التي تعترض سبيل تمكين المرأة في مختلف أنحاء العالم |
Le problème est encore aggravé par les obstacles sociaux qui rendent difficile la notification des cas de sida. | UN | والذي يزيد الأمر سوءا العوائق الاجتماعية التي تحول دون التبليغ عن الحالة. |
S'agissant du passage de la sensibilisation à l'action, elle a dit qu'il était essentiel de recenser et de surmonter les obstacles à l'action tels que le manque d'informations et de connaissances ou les obstacles sociaux. | UN | وفيما يتعلق بالانتقال من التوعية إلى العمل، قالت السيدة بويلان إن من الضروري تحديد ومعالجة العراقيل التي تعترض العمل، كتلك المتمثلة في نقص المعلومات والمعارف أو العراقيل الاجتماعية. |
Si la pauvreté est un facteur essentiel de propagation de l'épidémie en Afghanistan, le Gouvernement entend réduire au maximum le nombre d'obstacles sociaux ou économiques empêchant d'accéder à des services de santé en fournissant des soins gratuits pour améliorer l'état de santé des Afghans. | UN | وفي حين أن الفقر محرك أساسي وحاسم للوباء في أفغانستان، تهدف الحكومة إلى تقليل أي حواجز اجتماعية أو اقتصادية تعترض سبيل الحصول على الخدمات الصحية إلى أدنى حد عن طريق تقديم الرعاية مجانا بغية تحسين صحة كل الأفغان. |
En conséquence le gouvernement a l'obligation et le devoir d'accélérer la suppression des obstacles sociaux et économiques restants qui entravent la promotion de la femme. | UN | ونتيجة لذلك، فإن هذا يفرض التزاماً وواجباً على الحكومة بالإسراع بإزالة ما تبقى من عقبات اجتماعية واقتصادية تعوق تقدم المرأة. |