Le but est d'améliorer le niveau de vie des femmes et de leurs familles, et d'éliminer les obstacles structurels à l'accession à la propriété foncière. | UN | والغرض من المشروع هو تحسين مستوى معيشة النساء وأسرهن وإزالة الحواجز الهيكلية أمام ملكية الأراضي. |
Il importe de relancer l'agriculture tout en s'attaquant aux obstacles structurels et financiers au développement. | UN | ومن الأهمية بمكان إنعاش الزراعة وفي نفس الوقت معالجة العقبات الهيكلية والمالية التي تعترض التنمية. |
Malgré l'intégration des éléments fondamentaux du droit au développement dans le Pacte, la mise en œuvre de ce droit s'est heurtée à de nombreux obstacles structurels. | UN | وعلى الرغم من إدراج المكونات الأساسية للحق في التنمية في العهد، فقد واجه إعمال الحق في التنمية عقبات هيكلية كثيرة. |
Ces obstacles structurels auraient pu être surmontés si la communauté internationale avait réagi aux besoins de l'Afrique. | UN | وكان يمكن التغلب علي هذه العوائق الهيكلية لو تجاوب المجتمع الدولي مع احتياجات أفريقيا. |
Il existe également des obstacles structurels qui ne facilitent pas la coordination nationale. | UN | وهناك أيضاً عوائق هيكلية تجعل التنسيق الوطني صعباً. |
Le choix de ce concept de base s'explique par le fait qu'un PMA demeure dans la catégorie des PMA parce qu'il se heurte à divers handicaps ou obstacles structurels. | UN | ويعود سبب اختيار هذا المفهوم التعريفي إلى أن البلد المنتمي إلى فئة أقل البلدان نمواً يظل منتمياً إلى هذه الفئة بسبب مجموعة متغيرة من المعوقات أو القيود الهيكلية. |
Les obstacles structurels à l'accès à un marché résultent des caractéristiques fondamentales d'une branche d'activité comme la technologie, les coûts et la demande. | UN | :: تنشأ الحواجز الهيكلية التي تعترض الدخول إلى السوق عن خصائص الصناعة الأساسية مثل التكنولوجيا والتكاليف والطلب. |
En particulier, les entreprises en place peuvent agir pour accroître les obstacles structurels à l'accès au marché ou menacer d'exercer des représailles contre les nouveaux venus s'ils parviennent à y pénétrer. | UN | وبصفة خاصة، قد تتصرف الشركات القائمة على نحو يؤدي إلى زيادة حدة الحواجز الهيكلية التي تعترض الدخول أو أنها قد تهدد بالانتقام من الداخلين الجدد إذا ما دخلوا بالفعل. |
La suppression d'obstacles structurels peut contribuer à accroître leur potentiel de production et leur flexibilité. | UN | وقد تـُـسهم إزالة الحواجز الهيكلية في تحسيـن قدرتهم الإنتاجية ومرونتهم بصورة أكبر. |
En fait, on s'efforce de surmonter des obstacles structurels et culturels qui entravent l'instauration d'une société plus émancipée. | UN | وبدلاً من ذلك، يجري البحث عن طرق للتغلب على العقبات الهيكلية والثقافية التي تعوق إيجاد مجتمع أكثر تحرراً. |
Elle a donc demandé au Gouvernement de la tenir au courant des recherches entreprises afin de déterminer si des obstacles structurels empêchaient les femmes d'avoir un emploi à temps complet. | UN | ولذلك طلبت اللجنة من الحكومة إبقاءها على إطلاع على البحوث المضطلع بها للتأكد فيما إذا كانت العقبات الهيكلية هي المسؤولة عن العمل ذي الدوام الكامل في البلد. |
Au début de cette section, le comité peut aborder les obstacles structurels ou autres facteurs qui entravent l'application de la convention, si tel est le cas. | UN | للجنة أن تتناول، في بداية هذا الفرع، العقبات الهيكلية أو العوامل الأخرى التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية، إذا كان ذلك مناسبا. |
Le corps social se trouve donc placé devant la nécessité de prendre en charge un nombre croissant de défavorisés alors que les obstacles structurels paralysent dans une large mesure ses efforts. | UN | وكانت النتيجة مجتمع يناضل من أجل رعاية أعداد متزايدة من أولئك الذين لا يستطيعون إعالة أنفسهم، بينما يواجه عقبات هيكلية خطيرة أثناء محاولته إنجاز ذلك. |
Cependant, des obstacles structurels restent à surmonter pour accélérer la baisse de la pauvreté des enfants. | UN | بيد أن هناك عقبات هيكلية يلزم أن يذللها البلد من أجل التعجيل بالحد من فقر الأطفال. |
Des obstacles structurels empêchent parfois que des personnalités du plus haut niveau s'intéressent à ces postes. | UN | وأن العوائق الهيكلية تقف أحيانا في طريق اجتذاب موظفين من مستوى رفيع لشغل هذه المناصب. |
En fait, la dépendance excessive des prix élevés des produits de base et des exportations de minerai n'a pas diminué, mais elle a plutôt mis à nu les obstacles structurels à la sécurité alimentaire. | UN | في الحقيقة، إن الإفراط في الاعتماد على ارتفاع أسعار السلع الأساسية، والصادرات من المواد المعدنية لم تخف حدته، بل كشف عن عوائق هيكلية أمام الأمن الغذائي. |
La section VII récapitule les principaux problèmes et appelle l'attention sur le type d'action catalytique nécessaire pour surmonter les obstacles structurels mis en évidence. | UN | ويلخص الفرع السابع أهم المسائل ويسلط الضوء على نوع العمل الحافز اللازم للتغلب على القيود الهيكلية التي جرى تحديدها. |
Les pays en développement manquent encore de capitaux et de technologies et sont confrontés à d'insurmontables obstacles structurels qui les mettent en état d'infériorité. | UN | والبلدان النامية لا تزال مفتقرة إلى رؤوس اﻷموال والتكنولوجيا، وهي تواجه معوقات هيكلية باهظة. |
On reconnaît qu'il existe des obstacles structurels et culturels à la pleine égalité de fait. | UN | ومن المعترف به أن ثمة عراقيل هيكلية وثقافية تعوق تحقيق المساواة الكاملة الفعلية. |
A un stade ultérieur, le Rapporteur spécial examinera les obstacles structurels à la réalisation du droit à la liberté d'opinion et d'expression sur un plan plus général. | UN | ويرغب المقرر الخاص، في مرحلة تالية، في النظر في هذه المعوقات الهيكلية التي تعرقل التمتع بالحق في حرية الرأي والتعبير على مستوى أعم. |
Cependant, comme l'indique le rapport, la plupart des pays les moins avancés continuent de subir les effets d'une pauvreté généralisée, d'obstacles structurels graves à la croissance, d'un faible développement humain et d'une forte exposition aux chocs et aux catastrophes. | UN | ومع ذلك، وكما يشير إلى ذلك هذا التقرير، لا يزال معظم أقل البلدان نموا يواجه تفشي الفقر، وعوائق هيكلية خطيرة أمام النمو، وانخفاض مستويات التنمية البشرية وارتفاع درجة تعرضها للصدمات والكوارث. |
En outre, les efforts déployés pour faire face à l'épidémie devaient porter sur les obstacles structurels qui mettaient la population dans l'impossibilité de se protéger ellemême, notamment les comportements qui entravaient l'éducation et la fourniture de services de santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تتناول الجهود المبذولة للتصدي للوباء العوامل الهيكلية التي تحول دون حماية الناس لأنفسهم، بما في ذلك المواقف التي تمثل عقبات أمام التعليم وتوفير الخدمات الصحية. |
Il existe de graves obstacles structurels à la croissance à long terme en Afrique subsaharienne. | UN | وثمة قيود هيكلية خطيرة على النمو في المدى الطويل في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Le Comité reconnaît l'existence d'obstacles structurels et autres considérables résultant de facteurs internationaux et autres échappant au contrôle des États, qui entravent la pleine mise en œuvre de l'article 12 dans un grand nombre d'États parties. | UN | وتقر اللجنة بالعوائق الهيكلية الهائلة وغيرها من العوائق الناجمة عن عوامل دولية وعوامل أخرى لا قبل للدول بالسيطرة عليها وتحول دون الإعمال التام للمادة 12 في العديد من الدول الأطراف. |
Des discussions ont lieu actuellement pour déterminer quels facteurs constituent les obstacles structurels considérés. | UN | وهناك بعض الجدل حول العوامل التي تشكل حواجز هيكلية ذات صلة. |
Dans cette optique, ils sont convenus qu'il était indispensable de réduire progressivement les tarifs douaniers et de supprimer peu à peu les quotas, les barrières non tarifaires et paratarifaires, ainsi que les autres obstacles structurels au commerce. | UN | واتفقوا على ضرورة القيام، تدريجيا، بخفض التعريفات وإزالة القيود الكمية، والحواجز غير الجمركية وشبه الجمركية، وغيرها من العراقيل الهيكلية التي تعوق التجارة، من أجل تحقيق هذا الهدف. |