Les Thaïlandaises peuvent obtenir des crédits grâce au plan de Banque populaire mis en œuvre par la Caisse d'épargne de l'État. | UN | يتاح للمرأة التايلندية الحصول على الائتمان عن طريق مشروع المصرف الشعبي الذي يديره مصرف الادخار الحكومي. |
De même, les femmes éprouvent souvent des difficultés à obtenir des crédits et occupent les terres en toute précarité. | UN | وكثيرا ما تعاني المرأة من صعوبة خاصة في الحصول على الائتمان أو ضمان الحيازة. |
À mesure que les pressions de liquidité gagnaient en force, les exportateurs et les importateurs des pays en développement ont eu de plus en plus de mal à obtenir des crédits commerciaux. | UN | وبازدياد الضغوط على السيولة، واجه المصدرون والمستوردون في البلدان النامية صعوبات متزايدة في الحصول على قروض تجارية. |
Le Comité s'inquiète en particulier de ce que l'absence de cadastre empêche les femmes rurales d'obtenir des crédits en présentant des titres de propriété foncière comme garantie. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص نظراً لأن عدم وجود نظام لتسجيل ملكية الأراضي يحول دون أن استخدام المرأة الريفية ملكيتها للأرض كضمان من أجل الحصول على ائتمان مالي. |
∙ Les femmes nigérianes ont élaboré une stratégie permettant aux femmes d'obtenir des crédits. | UN | ● قامت النساء في النيجر بوضع استراتيجية من أجل الحصول على ائتمانات للمرأة. |
Le montant déraisonnable des garanties demandées ainsi que le coût élevé des transactions qui constituent des freins devraient être réexaminés pour permettre aux femmes d'obtenir des crédits. | UN | وتنبغي مراجعة شروط الضمان اﻹضافي غير المعقولة وتكاليف المعاملات المرتفعة، والتي هي بمثابة حواجز، وذلك من أجل تمكين المرأة من الحصول على الائتمانات. |
De ce fait, les petits entrepreneurs et les responsables de projets de petite envergure ont renoncé à essayer d'obtenir des crédits auprès d'investisseurs internationaux privés. | UN | وهذا بدوره يقعد صغار منظمي المشاريع والمشاريع الصغيرة عن محاولة الحصول على التمويل من المصادر الدولية الخاصة. |
Il est possible, dans certaines limites, d'obtenir des crédits à des conditions très favorables pour la construction et l'amélioration des logements par l'intermédiaire de cette banque et de l'Office public de prêts au logement (Government Housing Loans Board). | UN | وتتاح تسهيلات ائتمانية محدودة لبناء المنازل وتحسينها بشروط ميسرة جدا عن طريق المجلس الحكومي لقروض الاسكان ومصرف الادخار الحكومي. |
80. Malgré leur grand nombre, les PME ont généralement du mal à obtenir des crédits classiques, notamment à long terme. | UN | 80- ورغم ضخامة عدد المشاريع المتوسطة والصغيرة فإنها تواجه تقليدياً صعوبات في الوصول إلى الائتمانات الرسمية، لا سيما التمويل الطويل الأجل. |
Pour les petits propriétaires terriens, la difficulté d'obtenir des crédits, plutôt que le manque de fonds, compromet gravement la relance économique dans les zones rurales. | UN | يؤدي تقييد امكانية الحصول على الائتمان لملاك اﻷراضي ذات المساحات الصغيرة، لا الافتقار الى اﻷموال، الى وجود عراقيل خطيرة أمام التنشيط الاقتصادي في الريف. |
Toutefois, ces entreprises se heurtent à divers obstacles (difficulté d'obtenir des crédits des banques et réglementation favorisant les grandes entreprises). | UN | إلا أن هذه المشاريع تواجه عوائق مثل الافتقار إلى سبل الحصول على الائتمان المؤسسي الذي تقدمه المصارف، وإلى مناخ تشيع فيه السياسات التي تؤثﱢر اﻷعمال التجارية الكبرى على اﻷعمال الصغيرة. |
Au Guatemala, les organismes des Nations Unies ont aidé le Gouvernement à concevoir une politique de décentralisation permettant aux autorités municipales d'obtenir des crédits à long terme, qui a fait l'objet d'un débat national. | UN | وفي غواتيمالا، ساعدت المنظومة الحكومة في تصميم استراتيجية وطنية لتحقيق اللامركزية نوقشت على الصعيد الوطني وتُيسر الحصول على الائتمان طويل الأجل لسلطات البلديات. |
Mais souvent elles sont empêchées de posséder des terres, elles sont exclues des écoles, elle ne peuvent obtenir des crédits financiers, elles reçoivent moins de nourriture et elles ont peu ou pas voix au chapitre au sein du gouvernement. | UN | ولكن كثيرا ما يحال بينهن وبين تملك اﻷرض ويستبعدن من المدارس وينكر عليهن الحصول على الائتمان المالي، ويزودن بقدر أقل من الغذاء ولا يسمح لهن بصوت يذكر، أو لا يسمح لهن بأي صوت على اﻹطلاق، في شؤون الحكم. |
À cet égard, il a engagé des négociations avec les institutions financières internationales, en particulier le Fonds monétaire international, afin d'obtenir des crédits pour faire face au paiement de la dette extérieure. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية شرع في إجراء مفاوضات مع مؤسسات مالية دولية، على رأسها صندوق النقد الدولي، من أجل الحصول على قروض لخدمة الدين الخارجي. |
Il a été déclaré que les États auraient intérêt à faire preuve de retenue, pour ce qui est des réserves pouvant être formulées en vertu de l'article 38, car de telles réserves risqueraient d'entraver ou de réduire l'aptitude des personnes publiques à obtenir des crédits à des conditions plus favorables. | UN | وأفيد بأن الدول تُنصح فعلاً بالاعتدال في القيام بتحفظات بموجب المادة 38، لأن هذه التحفظات يمكن أن تعيق الكيانات الحكومية أو تقلل من قدرتها على الحصول على قروض بشروط أفضل. |
Les banques se sont trouvées incapables d’accorder de nouveaux prêts ou de reconduire des prêts venus à échéance et les entreprises ont eu de plus en plus de mal à obtenir des crédits, même pour financer leurs fonds de roulement, et à rembourser leurs dettes. | UN | وقد عجزت المصارف عن تقديم قروض جديدة أو تجديد القروض القديمة، ووجدت الشركات أنه يصعب عليها بشكل متزايد الحصول على ائتمان حتى من أجل رأس المال العامل ولسداد ديونها. |
iii) L'indication de ce montant maximum dans l'avis vise simplement à permettre aux constituants d'obtenir des crédits supplémentaires et à protéger les créanciers garantis subséquents qui se sont fiés à cette indication, comme le note la recommandation 66; | UN | `3` أن الغرض من بيان المبلغ الأقصى في الإشعار هو مجرد تمكين المانح من اكتساب القدرة على الحصول على ائتمان إضافي، وحماية الدائنين المضمونين اللاحقين الذين يعتمدون على ذلك البيان، حسبما ذُكر في التوصية 66؛ |
L'initiateur peut ainsi obtenir des crédits plus importants que ne le justifierait sa propre cote de crédit. | UN | وبناء على ذلك، قد يتمكن المنشئ من الحصول على ائتمانات تزيد على ما يكون متاحا له على أساس تصنيفه الائتماني. |
Il faut également souligner qu'elles sont souvent défavorisées en ce qui concerne la capacité de posséder des terres, d'en hériter et d'obtenir des crédits pour les exploiter. | UN | وتجدر بخاصة ملاحظة المواقف السلبية التي كثيرا ما تحول بين المرأة وبين امتلاك اﻷراضي ووراثتها أو الحصول على ائتمانات على أساسها. |
Cela permettra d'obtenir des crédits pour la lutte contre la drogue à un faible coût. | UN | وسيمكننا هذا من الحصول على الائتمانات لمكافحة المخدرات بتكلفة أدنى بكثير. |
Bon nombre rencontrent aussi d'importantes difficultés pour acheter des biens, par exemple fonciers, ou pour obtenir des crédits. | UN | ويواجه الكثيرون أيضا قيودا شديدة على تملُّك الأصول، كالأراضي، أو الحصول على الائتمانات. |
Du coup, les petits entrepreneurs et les responsables de projets de petite taille ont renoncé à essayer d'obtenir des crédits auprès d'institutions internationales privées. | UN | وهذا ما صرف بدوره صغار المقاولين والمشاريع الصغيرة عن السعي إلى الحصول على التمويل من المصادر الدولية الخاصة. |
Il est possible, dans certaines limites, d'obtenir des crédits à des conditions très favorables pour la construction et l'amélioration des logements par l'intermédiaire de cette banque et de l'Office public de prêts au logement (Government Housing Loans Board). | UN | وتتاح تسهيلات ائتمانية محدودة لبناء المنازل وتحسينها بشروط ميسرة جدا عن طريق المجلس الحكومي لقروض الاسكان ومصرف الادخار الحكومي. |
80. Malgré leur grand nombre, les PME ont généralement du mal à obtenir des crédits classiques, notamment à long terme. | UN | 80- ورغم ضخامة عدد المشاريع المتوسطة والصغيرة فإنها تواجه تقليدياً صعوبات في الوصول إلى الائتمانات الرسمية، لا سيما التمويل الطويل الأجل. |
Dans le cadre de la nouvelle politique introduite en juillet 2004, pour obtenir des crédits du Conseil des ministres, les ministères et les programmes doivent démontrer qu'ils ont bel et bien réalisé les produits ou assuré les services prévus. | UN | وفي إطار السياسة الجديدة، التي بدأ تطبيقها في تموز/يوليه 2004 ، يجب على الوزارات والبرامج أن تثبت أنها نفذت نواتجها وخدماتها المتفق عليها قبل أن تحصل على التمويل من مجلس الوزراء(18). |
On a estimé que, de cette manière, non seulement la sécurité juridique serait assurée mais le titulaire des droits d'auteur pourrait également utiliser les fractions non grevées de son ensemble de droits pour obtenir des crédits auprès d'autres sources. | UN | وقيل إن ذلك النهج سيضمن التيقن ولكنه سيسمح أيضا لصاحب حقوق التأليف والنشر باستخدام الأجزاء غير المرهونة من مجموعة حقوقه للائتمان من مصادر أخرى. |
Il a également été fait observer que, si le reste de la variante B créait une présomption simple selon laquelle le créancier garanti avait autorisé le propriétaire à octroyer des licences libres de la sûreté, les droits du créancier risquaient d'être lésés, conséquence qui pourrait compromettre la faculté du propriétaire d'utiliser sa propriété intellectuelle pour obtenir des crédits. | UN | ولوحظ أيضا أنه، نظرا لأن باقي البديل باء يثير افتراضا قابلا للدحض مفاده أن الدائن المضمون قد أذِن للمالك بمنح الرخص خالصة من الحق الضماني، فإن ذلك يمكن أن يضر بحقوق الدائن المضمون، وهي نتيجة يمكن أن تؤثر سلبا على قدرة المالك على استخدام ملكيته الفكرية للحصول على الائتمان. |
Pour pouvoir mener à bien ses activités ordinaires et les nouvelles activités, le Programme devra chercher à obtenir des crédits supplémentaires, sous forme de contributions volontaires, afin de compléter ceux qui sont ouverts au budget ordinaire; | UN | لكي يضطلع البرنامج على نحو فعَّال بالولاية المسندة إليه وبأنشطته الموسَّعة، لا بدَّ للبرنامج من التماس أموال إضافية، تُقدَّم في شكل تبرعات، دعما لأنشطته. |