La plupart des Palestiniens n'ont pas été en mesure d'obtenir des permis officiels de travail à cause des restrictions légales dans ce domaine. | UN | وعجز معظم الفلسطينيين عن الحصول على تصاريح عمل رسمية بسبب قيود قوانين العمل. |
La plupart des Palestiniens n'ont pas été en mesure d'obtenir des permis officiels de travail à cause des restrictions légales dans ce domaine. | UN | وعجز معظم الفلسطينيين عن الحصول على تصاريح عمل رسمية بسبب قيود قوانين العمل. |
Ces passeports servaient de permis de séjour en Côte d'Ivoire et au Mali, mais dans les autres pays, les anciens réfugiés devaient obtenir des permis de séjour distincts. | UN | وبينما اعتبرت جوازات السفر بمثابة تصاريح للإقامة في كوت ديفوار ومالي، فقد تعين على اللاجئين السابقين في بلدان أخرى الحصول على تصاريح منفصلة بالإقامة. |
Victimes d'une discrimination persistante, les Arabes ont aussi des difficultés à obtenir des permis de construire. | UN | ويجد السوريون أيضاً صعوبة في الحصول على تراخيص البناء بعد أن أصبحوا ضحية للتمييز المتعمد. |
Le personnel souhaitant s'embarquer sur un navire doit obtenir des permis séparés auprès des autorités portuaires. | UN | وعلى الموظفين الراغبين في ركوب السفن الحصول على تراخيص مستقلة من سلطات المرافئ. |
D'autre part, les Tibétains qui souhaitent aller s'installer ailleurs ont du mal à obtenir des permis de résidence. | UN | وإضافة إلى ذلك يجد التيبتيون الذين يرغبون في تغيير السكن صعوبات في الحصول على رخص إقامة. |
Ainsi, les Israéliens empêchent les Arabes d'obtenir des permis de construire. | UN | " وهكذا، فإن اﻹسرائيليين يمنعون العرب من الحصول على رخص البناء. |
" Nous arrivons à obtenir des permis pour les médecins et le personnel paramédical, mais au prix d'énormes efforts. | UN | " لقد تمكنا من الحصول على تصاريح لﻷطباء والمساعدين الطبيين، ولكنها قصة طويلة. |
Il existe plusieurs moyens pour les victimes de trafic d'êtres humains, de violence domestique et de crimes d'honneur d'obtenir des permis de résidence qui leur permettent de se protéger de davantage de violence, indépendamment de leur statut en matière d'immigration ou de leur origine ethnique. | UN | وهناك سُبُل عديدة بفضلها يمكن لضحايا الاتجار بالبشر والعنف العائلي والعنف المتصل بالشرف الحصول على تصاريح إقامة لحمايتهم من المزيد من العنف، بصرف النظر عن أوضاعهم المتعلقة بالهجرة أو أصولهم الإثنية. |
Dans la zone B, il est encore plus difficile d'obtenir des permis de construire, et il est extrêmement difficile d'en obtenir dans la zone C contrôlée par les Israéliens. | UN | وفي المنطقة باء، فإنه من الصعب الحصول على تصاريح البناء كما أنه من الصعب للغاية الحصول على تصاريح في المنطقة التي تسيطر عليها إسرائيل. |
En Cisjordanie, les difficultés rencontrées pour obtenir des permis de construire ralentissent les travaux de maintenance et de développement des infrastructures sanitaires nécessaires, telles que les centres de soins de santé primaires. | UN | 90 - وفي الضفة الغربية، تتسبب صعوبة الحصول على تصاريح البناء في عرقلة عمليات الصيانة والتوسع الملائمة للبنية التحتية للخدمات الصحية اللازمة من قبيل المستوصفات الأساسية. |
En outre, les réfugiés admis en Islande ont non seulement le droit d'obtenir des permis de travail, mais, à la différence des ressortissants de pays non membres de l'EEE, ne sont pas soumis à une période d'attente de six mois avant d'obtenir le droit à des prestations de santé. | UN | يضاف إلى هذا أن اللاجئين الذين قُبلوا في آيسلندا ليس لديهم فقط الحق في الحصول على تصاريح عمل وإنما هم معفون بالإضافة إلى هذا، على خلاف المواطنين من غير دول المنطقة، من الانتظار لمدة ستة أشهر قبل اكتساب الحق في استحقاقات الرعاية الصحية. |
En outre, les réfugiés admis en Islande n'ont pas seulement le droit d'obtenir des permis de travail mais, à la différence des ressortissants de pays non membres de l'EEE, ne sont pas soumis à une période d'attente de six mois avant d'obtenir le droit à des prestations de santé. | UN | يضاف إلى هذا أن اللاجئين الذين قُبلوا في آيسلندا ليس لديهم فقط الحق في الحصول على تصاريح عمل وإنما هم معفون بالإضافة إلى هذا، على خلاف مواطني الدول غير دول المنطقة، من الانتظار لمدة ستة أشهر قبل اكتساب الحق في استحقاقات الرعاية الصحية. |
Les restrictions à la liberté de circulation des Palestiniens continuaient d'avoir de graves incidences sur leur santé, causant des souffrances quotidiennes aux personnes qui ne pouvaient obtenir des permis pour aller se faire soigner en Israël ou dans d'autres parties des territoires occupés. | UN | ولا تزال للقيود المفروضة على حرية تنقل الفلسطينيين انعكاسات خطيرة على صحتهم، وتسبب معاناة يومية لﻷشخاص الذين لا يستطيعون الحصول على تصاريح ﻹجراء علاج طبي في إسرائيل أو في أجزاء أخرى من اﻷراضي المحتلة. |
En ce qui concerne les agents locaux résidant en Cisjordanie ou à Jérusalem, l'Office n'était toujours pas parvenu à obtenir des permis pour le personnel d'encadrement et les chauffeurs désirant se rendre dans la bande de Gaza ou pour les chauffeurs d'ambulance et autres agents essentiels pour permettre aux intéressés de se rendre en Israël 24 heures sur 24. | UN | وفيما يتصل بالموظفين المحليين المقيمين في الضفة الغربية أو القدس، ظلت الوكالة عاجزة عن الحصول على تصاريح لكبار موظفيها أو سائقيها للدخول إلى قطاع غزة، أو لسائقي سيارات اﻹسعاف وغيرهم من الموظفين الهامين، ليتمكنو من الدخول إلى إسرائيل على مدار الساعة. |
C'est ce qui avait été fait avec les Maldives et Sri Lanka avait l'intention d'obtenir des permis de pêche qui autoriseraient les pêcheurs sri-lankais à pêcher dans la zone économique exclusive des Maldives. | UN | وقد بدأت مثل هذه المحادثات مع ملديف بهدف الحصول على تراخيص صيد للصيادين السريلانكيين لصيد اﻷسماك في المنطقة الاقتصادية الخالصة لذلك البلد. |
En Colombie, tout importateur doit obtenir des permis environnementaux et faire approuver l'importation de tout HFC aux fins d'homologation et de contrôle du commerce. | UN | وفي كولومبيا، يجب على جميع المستوردين الحصول على تراخيص بيئية، والحصول على موافقة باستيراد أي مركب كربوني هيدروفلوري لأجل التبريد أو لأغراض الرقابة على التجارة. |
Les résidents palestiniens ont jusqu'à présent pu obtenir des permis pour rester dans leur maison, au prix d'une longue attente et d'un montant considérable de ressources, mais seulement pour de courtes périodes d'un, trois ou six mois. | UN | وقد تمكن السكان المحليون حتى الآن من الحصول على تراخيص للبقاء في منازلهم كلفتهم الكثير من الوقت والموارد، ولكن هذه التراخيص لا تتجاوز صلاحيتها مدة شهر واحد أو ثلاثة أو ستة أشهر ويتعين تجديدها. |
Les interlocuteurs du Rapporteur spécial ont fait état des difficultés multiples et de la discrimination rencontrées par les Palestiniens qui veulent obtenir des permis de construire ou se renseigner sur les schémas d'aménagement imposés. | UN | وذكر بعض المتحدثين أن الفلسطينيين الذين يسعون إلى الحصول على رخص للبناء ومعلومات عن الخطط العمرانية المفروضة يواجهون صعوبات جمة ويتعرضون للتمييز. |
Plusieurs États ont signalé des infractions de cette nature, à la fois de corruption générale et d'autres actes plus spécifiques liés à l'utilisation d'informations fausses ou trompeuses afin d'obtenir des permis ou d'autres pièces d'identité. | UN | وأبلغت عدة دول عن جرائم من هذا النوع، بما فيها الجرائم العامة من رشوة وفساد والجرائم الأكثر تحديدا المتصلة باستعمال معلومات زائفة أو مضللة بغية الحصول على رخص أو وثائق أخرى متعلقة بالهوية. |