Nous attendons avec intérêt les débats qui se dérouleront autour de la façon dont on peut obtenir des résultats dans les domaines les plus fondamentaux. | UN | ونتطلع إلى مناقشة الكيفية التي نتمكن بها من تحقيق نتائج في عدة مجالات حيوية. |
Il était important de chercher à obtenir des résultats dans le cadre d’accords régionaux. | UN | وأوضح أن من رأي دولته أن من المهم السعي إلى تحقيق نتائج في إطار اتفاقات اقليمية. |
Cependant, il est évident qu'il faut intensifier les négociations si nous voulons obtenir des résultats dans les meilleurs délais. | UN | ومع ذلك، فمن الواضح أنه يتعين تكثيف المفاوضات اذا أردنا تحقيق نتائج في أنسب وقت. |
Avec l’aide de la communauté internationale, le Gouvernement avait pu obtenir des résultats dans le cadre de la réforme économique en cours et avait notamment adopté une loi sur les droits de l’enfant. | UN | وإلى جانب مساندة المجتمع الدولي، أحرزت الحكومة بعض النتائج في عملية اﻹصلاح الاقتصادي، كما سنت قانونا بشأن حقوق الطفل. |
Les forces du maintien de la paix s'efforcent d'obtenir des résultats dans le cadre de mandats clairs, légitimes et bien définis. | UN | وعلى قوات حفظ السلام أن تسعى من أجل تحقيق النتائج في إطار ولايات واضحة ومحددة ومشروعة. |
Ces impacts sont reliés les uns aux autres et interdépendants, et les résultats obtenus dans chaque domaine sont essentiels pour obtenir des résultats dans les autres. | UN | وهي آثار مترابطة ومتشابكة، وتعد النتائج في كل مجال أساسية لتحقيق النتائج في مجالات أخرى. |
Comme on l'a déjà indiqué, la Banque nationale est tenue de rendre compte au Bureau du Procureur général, afin de renforcer son rôle et d'obtenir des résultats dans un cadre juridique. | UN | وحسبما ذكر سابقا، فإن المصرف الوطني ملتزم بإبلاغ مكتب المدعي العام، وذلك بغية تعزيز دوره وتحقيق النتائج في الإطار القضائي. |
Il était important de chercher à obtenir des résultats dans le cadre d'accords régionaux. | UN | وأوضح أن من رأي دولته أن من المهم السعي إلى تحقيق نتائج في إطار اتفاقات اقليمية. |
Il était important de chercher à obtenir des résultats dans le cadre d'accords régionaux. | UN | وأوضح أن من رأي دولته أن من المهم السعي إلى تحقيق نتائج في إطار اتفاقات اقليمية. |
La relance des enquêtes a finalement permis d'obtenir des résultats dans certains domaines. | UN | وارتفعت وتيرة التحقيقات في نهاية المطاف، مما أسفر عن تحقيق نتائج في بعض المجالات. |
La relance des enquêtes a finalement permis d'obtenir des résultats dans certains domaines. | UN | وارتفعت وتيرة التحقيقات في نهاية المطاف، مما أسفر عن تحقيق نتائج في بعض المجالات. |
Le CIC ne fournissait un appui qu'aux clients qui montraient leur volonté d'obtenir des résultats dans un environnement économique en mutation rapide. | UN | ولا يدعم المركز إلا العملاء الذين يظهرون الرغبة في تحقيق نتائج في بيئة تجارية سريعة التغير. |
D'autres résultats escomptés du programme dans ce domaine ne se sont pas encore concrétisés en raison notamment du fait qu'il est difficile d'obtenir des résultats dans le domaine de l'économie politique et en raison aussi de l'absence d'application effective des interventions prévues. | UN | ولم تتحقق نتائج أخرى متوخاة للبرنامج في هذا المجال، وذلك من ناحية بسبب تحديات تحقيق نتائج في مجال الاقتصاد السياسي، ومن ناحية أخرى بسبب عدم تنفيذ الأنشطة المخططة. |
Plutôt que de définir un ordre de priorité, il est nécessaire de coordonner et de planifier les défis de manière transversale pour faire en sorte que leurs interrelations soient abordées et que l'on puisse obtenir des résultats dans les plus courts délais possibles. | UN | وبدلاً من وضع التحديات في سلم أولويات، يتعين التنسيق بينها جميعها والتخطيط لها جميعاً لضمان معالجة العلاقات المتبادلة، وضمان إمكانية تحقيق نتائج في أقصر فترة زمنية ممكنة. |
Le Haut-Commissaire a lancé un plan de gestion stratégique pour l'exercice biennal 2010-2011, dans le cadre duquel des stratégies ont été mises au point pour chacun des six thèmes prioritaires afin de renforcer la capacité du Haut-Commissariat d'obtenir des résultats dans des domaines essentiels. | UN | وكان المفوض السامي قد شرع في خطة إدارية استراتيجية لفترة السنتين 2010-2011، تم فيها اقتراح استراتيجيات لكل من الأولويات المواضيعية الست في محاولة لتعزيز قدرة مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان على تحقيق نتائج في مجالات حيوية. |
La participation active des organisations régionales et sousrégionales a permis d'obtenir des résultats dans des domaines tels que l'élaboration de politiques, le renforcement des capacités locales et nationales et les solutions durables. | UN | 81 - وساعدت المشاركة النشطة مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية على تحقيق نتائج في مجالات وضع السياسات، وتعزيز القدرات المحلية والوطنية، والتوصل إلى حلول دائمة. |
Chacun admettant que les causes du terrorisme sont étroitement liées à des problèmes mondiaux comme le développement, les droits de l'homme et le règlement des conflits, les États Membres devraient faire preuve de davantage de souplesse dans la négociation; obtenir des résultats dans ce domaine contribuerait à la lutte contre le plus grand fléau des temps modernes. | UN | وحيث أن هناك اتفاقا عاما على أن أسباب الإرهاب ترتبط ارتباط وثيقا بقضايا عالمية مثل التنمية وحقوق الإنسان وفض المنازعات، فإنه ينبغي للدول الأعضاء أن تبدي مزيدا من المرونة في عملية التفاوض؛ ومن شأن تحقيق نتائج في تلك المجالات أن يساعد على الحد من أكبر بلاء يشهده العصر الراهن. |
Le MIDO constituera le mécanisme intégré d'alignement et d'évaluation de la prestation de plus de 200 organes internes de contrôle et des commissaires et délégués publics, qui s'emploient à obtenir des résultats dans cinq grands domaines, lesquels sont évalués par les cinq indices que comporte le MIDO, à savoir : : | UN | ويعتبَر هذا النموذج آلية شاملة لتنسيق وتقييم الأداء لما يزيد عن مائتي هيئة مراقبة داخلية وللمفوضين العموميين وممثلي الولايات، مما يحفزهم على تحقيق نتائج في المجالات الخمسة التي يتم فيها التقييم على أساس المؤشرات التالية: |
Les auteurs de l'étude ont conclu que, pour obtenir des résultats dans le domaine de la santé de la procréation, le FNUAP devait participer pleinement aux approches sectorielles, au niveau à la fois de la définition des politiques et de l'élaboration et de l'exécution des programmes, et devait améliorer ses connaissances et compétences techniques relatives à ces approches. | UN | وخلصت الدراسة إلى أنه من أجل تحقيق نتائج في مجال الصحة الإنجابية، يتعين على صندوق السكان أن يشارك بصورة أوفى في النُهُج القطاعية الشاملة سواء فيما يتعلق بتعريف السياسات أو وضع وتنفيذ البرامج. كما يتعين على الصندوق أن يدعم معارفه التقنية ومهاراته المتصلة بالنهج القطاعية الشاملة. |
Avec l'aide de la communauté internationale, le Gouvernement avait pu obtenir des résultats dans le cadre de la réforme économique en cours et avait notamment adopté une loi sur les droits de l'enfant. | UN | وإلى جانب مساندة المجتمع الدولي، أحرزت الحكومة بعض النتائج في عملية اﻹصلاح الاقتصادي، واعتمدت قانونا بشأن حقوق الطفل. |