Pendant les consultations, on a exprimé le désir d'obtenir des renseignements sur les bénéficiaires de prestations en espèces. | UN | وخلال جولة التشاور جرى الإعراب عن الرغبة في الحصول على معلومات عن مَن يتلقون استحقاقات نقدية. |
Toutefois, pendant son long séjour à Madagascar, les autorités malgaches n'ont jamais pu obtenir des renseignements concernant ses relations avec les terroristes. | UN | لكن سلطات مدغشقر لم تتمكن قط من الحصول على معلومات استخبارية عن صلاته بالإرهابيين خلال إقامته الطويلة في البلد. |
Dans ces centres les interrogatoires visent à obtenir des renseignements sur la structure, les activités et les membres des organisations populaires. | UN | وتستهدف الاستجوابات التي تجري في هذه المراكز الحصول على معلومات عن هيكل المنظمات الشعبية وأنشطتها وأعضائها. |
Il continue d'attacher la plus haute importance à ces missions de visite, qui lui permettent d'obtenir des renseignements utiles de première main sur la situation dans les territoires et sur les vœux et aspirations des populations concernant leur statut futur. | UN | ولا تزال اللجنة الخاصة تولي أهمية قصوى لإيفاد بعثات زائرة كوسيلة لجمع معلومات كافية ومباشرة عن الأوضاع السائدة في الأقاليم وعن رغبات وتطلعات شعوبها فيما يتعلق بتحديد مركز كل منها مستقبلا. |
Certaines parties prenantes affirment que dans certains pays obtenir des renseignements sur les procédures de reconnaissance du patrimoine culturel pose des problèmes. | UN | ويدّعي بعض أصحاب المصلحة في بلدان معينة أنهم يواجهون صعوبات في الحصول على معلومات عن إجراءات الاعتراف بالتراث الثقافي. |
Elle souhaiterait également obtenir des renseignements sur l'évolution des lois relatives aux mariages entre musulmans et non-musulmans et les pratiques en matière de succession. | UN | وستغدو ممتنة أيضا على الحصول على معلومات تتعلق بتغيير في القوانين فيما يتعلق بالزيجات بين المسلمين وغير المسلمين والممارسات المتعلقة بالإرث. |
En outre, il pourrait s'avérer difficile d'obtenir des renseignements des États à ce sujet, compte tenu de leur caractère souvent confidentiel. | UN | وعلاوة على ذلك قد تتضح صعوبة الحصول على معلومات من الدول في هذا الموضوع، نظرا إلى ما يتسم به غالبا من سرية. |
La présence d'un avocat peut être dissuasive pour les policiers qui, en d'autres circonstances, pourraient être tentés d'obtenir des renseignements par la coercition ou la menace. | UN | فمن شأن وجود محام أن يثني ضباطاً عن محاولة الحصول على معلومات من المحتجزين عن طريق الإكراه والتهديد، وهو ما يمكن أن يفعلوه في ظروف أخرى. |
Il souhaiterait également obtenir des renseignements sur les garanties prévues dans les cas de sanctions disciplinaires par le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | والتمس الحصول على معلومات عن الضمانات التي تُقدم في حال قضى المجلس الأعلى للقضاء بفرض جزاءات تأديبية. |
Or, il est certain que cette lacune, due à la difficulté d'obtenir des renseignements en la matière, influe de façon négative sur l'étude du sujet. | UN | بيد أنه من المؤكد أن هذه الثغرة، الناشئة عن صعوبة الحصول على معلومات في هذا المجال، تؤثر سلبا على دراسة الموضوع. |
La Rapporteuse spéciale est très préoccupée par la pratique des crimes d'honneur et cherche à obtenir des renseignements supplémentaires sur ce type de violence et sur les mesures prises pour la contrer. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن بالغ قلقها إزاء ممارسة جرائم القتل حفاظا على الشرف وتطلب الحصول على معلومات إضافية بشأن هذا النوع من أنواع العنف والتدابير المتخذة لمكافحته. |
Cette dernière, dont les travaux sont confidentiels, mène des enquêtes d'office ou en se fondant sur des plaintes déposées lorsqu'il est autorisé et nécessaire d'obtenir des renseignements. | UN | وتفحص لجنة قانون المادة 10، التي تجري مشاوراتها بصورة سرية، بحكم وظيفتها واستنادا إلى الشكاوى المقدمة ما إذا كان من المسموح به والضروري الحصول على معلومات. |
Dans les deux cas, l'objectif fondamental était d'obtenir des renseignements utiles à l'enquête de police. | UN | وفي الحالتين كان الهدف بصفة أساسية هو الحصول على معلومات ربما تكون مفيدة في تحقيقات الشرطة. |
Il ne leur est donc guère possible d'obtenir des renseignements concernant leurs droits et de les défendre. | UN | ولذلك لا يمكنهن الحصول على معلومات عن حقوقهن والمطالبة بهذه الحقوق. |
Il importe donc au plus haut point d'obtenir des renseignements précis avant de lancer une attaque. | UN | ومن ثم، فإنه من المهم الحصول على معلومات استخباراتية دقيقة قبل شن أي هجوم. |
En Cisjordanie, il a multiplié les déplacements afin d'obtenir des renseignements de première main sur l'édification du mur, les bouclages et les postes de contrôle. | UN | وزار أنحاء واسعة من الضفة الغربية بغية الحصول على معلومات مباشرة عن بناء الجدار وعمليات الإغلاق ونقاط التفتيش. |
Il continue d'attacher la plus haute importance à ces missions de visite, qui lui permettent d'obtenir des renseignements utiles de première main sur la situation dans les territoires et sur les vœux et aspirations des populations concernant leur statut futur. | UN | ولا تزال اللجنة الخاصة تولي أهمية قصوى لإيفاد بعثات زائرة كوسيلة لجمع معلومات كافية ومباشرة عن الأوضاع السائدة في الأقاليم وعن رغبات وتطلعات شعوبها فيما يتعلق بمركز كل منها مستقبلا. |
La première consiste à obtenir des renseignements sur chaque détenu. | UN | وتتمثل المرحلة الأولى في جمع معلومات من كل سجن. |
Enfin, elle souhaiterait obtenir des renseignements sur les actes de violence commis à l'égard des femmes, si toutefois les autorités chypriotes conservent des données relatives à ce type d'agression. | UN | وأعربت السيدة إيفات في الختام عن رغبتها في تلقي معلومات عن أفعال العنف المرتكبة ضد المرأة، إن كانت السلطات القبرصية تحتفظ بالبيانات المعنية بهذا النوع من الاعتداء. |
1. Si nécessaire, le Comité peut vérifier, par l'intermédiaire du Secrétaire général, la crédibilité des renseignements et/ou des sources de renseignements portés à son attention conformément à l'article 20 de la Convention ou obtenir des renseignements supplémentaires corroborant les faits. | UN | 1- للجنة، عند الضرورة، أن تتيقن، عن طريق الأمين العام، من موثوقية المعلومات و/أو مصادر المعلومات التي عرضت عليها بموجب المادة 20 من الاتفاقية أو أن تحصل على المعلومات الإضافية ذات الصلة التي تثبت وقائع الحالة. |
La Commission peut adresser un rapport à l'Inspection du travail pour obtenir des renseignements. | UN | ويجوز لهذه اللجنة أن توجه تقريرا إلى ادارة تفتيش العمل للحصول على معلومات. |
Il est dit qu'au Jammu—et—Cachemire, par exemple, les familles ne peuvent obtenir des renseignements sur le lieu où se trouvent des parents à elles qu'en soudoyant les gardiens de prison. | UN | ويقال إن اﻷسر لا تستطيع، مثلاً في منطقتي جامو وكشمير، أن تحصل على معلومات عن أماكن وجود أقاربها إلا برشوة حراس السجون. |
La période couverte étant courte, la Rapporteuse spéciale n'a pas jugé utile d'obtenir des renseignements des gouvernements en leur envoyant une demande générale d'information ou un questionnaire quelconque. | UN | ونظراً لكون هذه الفترة محدودة، لم تر المقررة الخاصة من المفيد التماس معلومات من الحكومات من خلال ما يشبه الاستعلام العام أو الاستبيان. |
Dans ces conditions, on ne peut que qualifier les pressions de tortures, ce qui cadre avec l'objectif avoué, à savoir obtenir des renseignements des détenus, implicitement en brisant leur volonté de résistance. | UN | فلا يمكن في تلك الظروف سوى نعتها بالتعذيب، ولا عجب في ذلك إن أخذ في الاعتبار الغرض المنشود منها صراحة وهو انتزاع المعلومات ضمنيا بتبديد عزم المعتقلين على مقاومة اﻹفشاء بالمعلومات المطلوبة. |
D'après la source, le SSI voulait obtenir des renseignements au sujet des liens supposés de M. Abdelhalem avec un groupe terroriste. | UN | ووفقاً للمصدر، كان جهاز مخابرات أمن الدولة يحاول انتزاع معلومات من السيد عبد الحليم بخصوص علاقته المزعومة بجماعة إرهابية. |
En raison de l'absence totale d'information, de la répression et de la propagande antigéorgienne, la population locale de ces deux régions n'a aucune possibilité d'obtenir des renseignements quant aux initiatives de paix récemment proposées par le Gouvernement central de la Géorgie, ni de se forger une opinion à leur sujet. | UN | وبسبب الفراغ الإعلامي القائم والقمع والدعاية المعادية لجورجيا، تنعدم الفرصة أمام السكان المحليين في كلا المنطقتين لتلقي وتقييم المعلومات المتعلقة بمبادرات السلام المقترحة حالية من جانب الحكومة المركزية في جورجيا. |
La mise en place de ce mécanisme lui a permis de systématiser ses interventions et d'obtenir des renseignements utiles sur la sécurité nucléaire des États. | UN | وأفضى وضع آلية هذه الخطط إلى تنظيم تدخلات الوكالة والحصول على معلومات مفيدة بشأن أوضاع الأمن النووي للدول. |
Elle a pu non seulement rencontrer des membres hauts placés du gouvernement à Belgrade mais aussi obtenir des renseignements de première main sur la situation des droits de l'homme au Kosovo, au Sandjak, en Voïvodine et dans la République du Monténégro. | UN | وباﻹضافة الى الاجتماع مع كبار موظفي الحكومة في بلغراد تمكنت المقررة الخاصة من الحصول عن معلومات من مصادرها عن حالة حقوق اﻹنسان في كوسوفو والسنجق وفيفودينا وجمهورية الجبل اﻷسود. |