La Chine a aussi déclaré que la Bulgarie avait obtenu des résultats remarquables en matière de promotion et de protection des droits de l'enfant, des personnes handicapées et des minorités ethniques en particulier. | UN | وبيّنت الصين أيضاً أن بلغاريا حققت نتائج ملحوظة في تعزيز وحماية حقوق فئات منها الأطفال والمعوقون والأقليات العرقية. |
L'Algérie a également noté que le Bhoutan avait obtenu des résultats encourageants en s'efforçant de résoudre des problèmes liés à la sécurité alimentaire, notamment dans les zones rurales. | UN | وأشارت الجزائر أيضاً إلى أن بوتان حققت نتائج مشجعة في تسوية المشاكل المتعلقة بالأمن الغذائي، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Un orateur a indiqué, par exemple, que le bureau de Kiev avait obtenu des résultats positifs. | UN | وعلى سبيل المثال، قال أحد المتحدثين إن المكتب في كييف قد حقق نتائج إيجابية. |
Dans le rapport de synthèse sur les résultats des consultations soumis au Conseil d'administration, il a été reconnu que le Bénin avait obtenu des résultats significatifs en ce qui concerne l'accès universel à l'éducation. | UN | واعترف التقرير الموجز المقدم إلى المجلس التنفيذي بشأن نتائج العملية التشاورية بأن بنن قد حققت إنجازات هامة فيما يتعلق بكفالة حصول الجميع على التعليم. |
Il était donc difficile de savoir si l'on avait obtenu des résultats tangibles. | UN | ومن ثم يتعذر تحديد ما اذا كانت قد تحققت نتائج ملموسة أم لا. |
Malgré tout, certains pays comme le nôtre, avec leurs propres moyens - très faibles, certainement - mais avec beaucoup d'imagination et l'aide internationale diversifiée, ont obtenu des résultats honorables. | UN | وعلى الرغم من كل شيء، استطاعت بلداننا، بما في ذلك بلدي، بمواردها الهزيلة جدا، وبقدر كبير من سعة الخيال ومن مساعدات دولية متنوعة، أن تحقق نتائج مشرفة. |
Il faut souligner à cet égard que le Gouvernement espagnol respecte scrupuleusement la décision de l'Assemblée générale et qu'il a obtenu des résultats encourageants. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رغبته في التشديد على أن إسبانيا تمتثل بدقة لقرار الجمعية العامة وقد حققت نتائج مشجعة. |
Depuis sa création, en 2002, l'Organisation a obtenu des résultats encourageants en ce qui concerne l'amélioration de sa structure institutionnelle et de son cadre juridique. | UN | ومنذ إنشاء المنظمة قبل سنتين، حققت نتائج سارة في تحسين هيكلها المؤسسي وإطارها القانوني. |
En coopération avec ses partenaires locaux et internationaux, il a obtenu des résultats crédibles, mais il faut faire plus pour parvenir à un succès véritable. | UN | وقد حققت نتائج مقنعة بالتعاون مع شركائها المحليين والدوليين، إلا أن النجاح الحقيقي يتطلب مزيدا من الجهد. |
Les membres de la Communauté andine sont les seuls pays au monde à avoir obtenu des résultats dans la lutte contre le problème mondial de la drogue. | UN | وبيّن أن أعضاء جماعة دول الأنديز هي البلدان الوحيدة في العالم التي حققت نتائج في محاربة مشكلة المخدرات في العالم. |
Il ressort du rapport que l’Institut a obtenu des résultats remarquables dans son domaine de spécialisation et qu’il est un exemple pour tout le système des Nations Unies de ce que l’on peut accomplir avec des ressources extrêmement limitées. | UN | وقال إن هذا التقرير يبيﱢن أن المعهد حقق نتائج باهرة في مجال تخصصه وأنه يعتبر قدوة لجميع منظومة اﻷمم المتحدة في أن اﻹنسان يستطيع أن يحقق إنجازا بموارده المحدودة للغاية. |
En outre, l'Office avait obtenu des résultats appréciables dans un nombre croissant d'activités qui lui ont été confiées, mais il gagnerait en efficacité s'il s'attachait davantage à promouvoir le sens des responsabilités, à axer son analyse sur l'observation des faits et à donner corps à son projet institutionnel dans les programmes. | UN | ورغم أن المكتب حقق نتائج هامة في عدد متزايد من الولايات، فإن زيادة الاهتمام بالمساءلة والتحليل القائم على الأدلة والمواءمة بين الرؤية المؤسسية والبرامج من شأنها أن تعزز الفعالية. |
18. M. VALDIVIESO (Colombie) dit que la Conférence UNISPACE III a obtenu des résultats importants; il faut appuyer l'application des recommandations régionales et la coopération dans le domaine de la technologie. | UN | ١٨ - السيد فالديفييزو )كولومبيا(: قال إن يونيسبيس الثالث قد حقق نتائج ملموسة، وإنه لا بد اﻵن من دعم تنفيذ التوصيات اﻹقليمية والتعاون في مجال التكنولوجيا. |
Les peuples autochtones ont obtenu des résultats historiques au niveau international, mais il faut poursuivre ces efforts afin d'assurer la participation active des peuples autochtones au développement de toutes les normes et tous les programmes internationaux qui les concernent. | UN | ورغم أن الشعوب الأصلية قد حققت إنجازات تاريخية على المستوى الدولي، ثمة حاجة إلى مواصلة الجهود المبذولة لكفالة مشاركتها النشطة في وضع جميع المعايير والبرامج الدولية التي تعنيها. |
Il était donc difficile de savoir si l'on avait obtenu des résultats tangibles. | UN | ومن ثم يتعذر تحديد ما اذا كانت قد تحققت نتائج ملموسة أم لا. |
Le Pérou a obtenu des résultats tangibles dans sa lutte totale tous azimuts visant non seulement à interdire mais aussi à détruire les récoltes et à encourager les cultures de substitution. | UN | وما فتئت بيرو تحقق نتائج ملموسة في جميع جوانب هذه الحملة الشاملة، لا في حظر المخدرات فحسب بل أيضا في استئصال المحصول وإيجاد تنمية بديلة. |
Au cours de la période examinée, la CEA a également obtenu des résultats notables dans plusieurs domaines. | UN | وقد شهدت الفترة قيد الاستعراض أيضاً بعض الإنجازات الكبيرة في العديد من مجالات عمل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
138. Le représentant du Mexique, prenant la parole au nom du Groupe latino - américain et caraïbe a déclaré que la Commission avait obtenu des résultats tangibles. | UN | 138- وقال ممثل المكسيك، متحدثا باسم مجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، إن اللجنة قد حقّقت نتائج ملموسة. |
Récemment, nous avons obtenu des résultats concrets s'agissant d'intégrer notre travail, en créant par exemple une zone de libre-échange sur le territoire de la Communauté. | UN | فقد تمكنا، في الآونة الأخيرة، من تحقيق نتائج حقيقية في تكامل عملنا، حيث أنشأنا، على سبيل المثال، منطقة للتجارة الحرة في إقليم الجماعة. |
On a fait observer que l'UNICEF avait obtenu des résultats remarquables au regard notamment du montant relativement restreint des fonds consacrés chaque année à ces activités. | UN | وذُكر أن اليونيسيف قد حققت أوجه نجاح باهرة، لا سيما بالنظر إلى ضآلة المبالغ التي تنفقها نسبيا كل سنة على الصحة. |
185. Une délégation a dit que le Bangladesh avait obtenu des résultats notables dans son programme de vaccination universelle des enfants, de soins de santé primaires et d'approvisionnement en eau potable. | UN | ١٨٥ - وقال وفد إن بنغلاديش حققت نجاحا كبيرا في التحصين الشامل لﻷطفال، وفي رعاية الصحة اﻷولية وتأمين سلامة مياه الشرب. |
63. Il faut souligner que le Département des opérations de maintien de la paix, avec un budget très serré, des effectifs peu nombreux et des ressources qui doivent être reconstituées pour chaque mission, a obtenu des résultats admirables. | UN | 63 - وشدّد على أن إدارة عمليات حفظ السلام قد حققت قدراً من النجاح يثير الإعجاب، بالرغم من ميزانيتها المقيّدة وقلة عدد موظفيها وضرورة إعادة تشكيل مواردها لكل بعثة. |
Heureusement, un certain nombre de pays en développement ont obtenu des résultats remarquables dans les efforts qu'ils déploient sur le plan de la population et du développement et se sont rapprochés des objectifs de la Conférence ou les ont dépassés. | UN | فمن حسن الحظ أن عددا من البلدان النامية قد أحرز نجاحا ملموسا في جهوده السكانية واﻹنمائية وتجاوز اﻷهداف التي وضعها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية أو أصبح قريبا من تحقيقها. |
Le Paraguay s'attaque de front à ce problème par ses propres moyens, sans aide extérieure, et il a déjà obtenu des résultats appréciables à cet égard. | UN | وتقوم باراغواي، بجهودها الخاصة ودون مساعدة خارجية، بمكافحة هذه اﻵفة، وقد حققت نجاحات كبيرة. |
On a obtenu des résultats positifs en modifiant les lois et les coutumes discriminatoires vis-à-vis des femmes; en introduisant des quotas, en fixant des échéances et en adoptant des mesures temporaires spéciales pour favoriser la participation des femmes à la prise des décisions; et en mettant au point des stratégies globales et menant des campagnes de sensibilisation pour lutter contre la violence faite aux femmes. | UN | وتحققت نتائج إيجابية عن طريق إدخال تغييرات على القوانين والأعراف المنطوية على تمييز ضد المرأة؛ وتحديد حصص وأهداف لعدد النساء المشاركات في عمليات صنع القرار واتخاذ تدابير خاصة مؤقتة أخرى لهذا الغرض؛ ووضع استراتيجيات شاملة وتنظيم حملات توعية للتصدي للعنف ضد المرأة. |