En outre, le Président du Conseil, M. John S. Kilani, présentera un exposé à la Conférence des Parties en vue de mettre en lumière les difficultés rencontrées et les résultats obtenus au cours de la troisième année de fonctionnement du MDP. | UN | كما سيقدم رئيس المجلس التنفيذي، السيد جون ش. كيلاني، تقريراً شفوياً إلى مؤتمر الأطراف يُسلط فيه الضوء على التحديات التي ووجهت والإنجازات التي تحققت خلال السنة الثالثة من تشغيل آلية التنمية النظيفة. |
Il faut renforcer les systèmes de protection sociale minimale, qui doivent constituer des parties intégrantes des programmes de stabilisation et d’ajustement, afin de protéger les couches les plus vulnérables de la population et de préserver les gains obtenus au cours de plusieurs décennies de lutte contre la pauvreté. | UN | إن شبكات الضمان الاجتماعي تحتاج إلى تقويتها كعناصر مكملة لبرامج الاستقرار واﻹصلاح لحماية قطاعات السكان اﻷكثر عرضة للتأثر وللحفاظ على المكاسب التي تحققت خلال عقود كثيرة للقضاء على الفقر. |
Le Mouvement des pays non alignés tient d'abord à exprimer sa satisfaction quant aux résultats obtenus au cours de la dernière session du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي البداية، تودُّ حركة عدم الانحياز أن تعرب عن ارتياحها للنتائج التي تحققت خلال الدورة الأخيرة للجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام. |
La Conférence examinera les résultats obtenus au cours de sa session. | UN | سيستعرض المؤتمر الإنجازات المحققة خلال دورته. |
Il importe en effet que les directeurs de programme puissent accéder à des informations pertinentes relatives au budget et enregistrer régulièrement des données qui permettent de mesurer les résultats obtenus au cours de l'exercice et de les rapprocher des indicateurs de succès. | UN | وأضاف أن من المهم في الواقع أن يتمكن مديرو البرامج من الإطلاع على المعلومات ذات الصلة بالميزانية، ومن تسجيل البيانات التي تسمح بقياس النتائج المحققة خلال فترة السنتين ومقارنتها بمؤشرات الإنجاز. |
Le Rapporteur spécial estime que les résultats obtenus au cours de la mission pourraient largement contribuer à la promotion des droits de l’homme au Soudan. | UN | ويرى المقرر الخاص أن النتائج التي تحققت أثناء البعثة يمكن أن تساهم كثيرا في تعزيز حقوق اﻹنسان في السودان. |
Mais, aussi importants que soient les résultats obtenus au cours de ces cinq décennies, les filets de sécurité pour les enfants restent encore très fragiles. | UN | وعلى الرغم من النتائج الكبيرة التي تحققت طوال العقود الخمسة الماضية، فإن شبكات السلامة لﻷطفال تبقى هشة جدا. |
Le rapport rend compte des principaux résultats obtenus au cours de la période biennale 2008-2009, ainsi que des problèmes rencontrés et des enseignements tirés à cet égard. | UN | وعليه، يستعرض التقرير أهم النتائج التي تحققت خلال فترة السنتين 2008-2009، فضلا عن استعراضه للتحديات والدروس المستفادة. |
Malgré les difficultés qui empêchent encore d'instaurer l'équité entre les sexes dans les statistiques nationales de notre pays, quelques succès ont été obtenus au cours de la période envisagée. | UN | على الرغم من الصعوبات التي ما زالت تعترض سبيل إدماج المنظور الجنساني في إنتاج الإحصاءات الوطنية فإنه يمكن تسليط الضوء على بعض المنجزات التي تحققت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'analyse présentée dans le document reflétait la réalité du continent; les progrès obtenus au cours de la dernière décennie étaient insignifiants et n'avaient pas contribué à l'amélioration du niveau de vie des populations africaines. | UN | وقال إن المعلومات التحليلية الواردة في الوثيقة تعكس الواقع القائم في القارة، وأن التنمية التي تحققت خلال العقد الأخير لم تكن ذات مغزى وأنها أعاقت تحسين مستويات المعيشة للشعوب الأفريقية. |
L'analyse présentée dans le document reflétait la réalité du continent; les progrès obtenus au cours de la dernière décennie étaient insignifiants et n'avaient pas contribué à l'amélioration du niveau de vie des populations africaines. | UN | وقال إن المعلومات التحليلية الواردة في الوثيقة تعكس الواقع القائم في القارة، وأن التنمية التي تحققت خلال العقد الأخير لم تكن ذات مغزى وأنها أعاقت تحسين مستويات المعيشة للشعوب الأفريقية. |
Mettant en relief notamment la décision adoptée sur l'audit interne, le Directeur général a remercié toutes les personnes présentes des résultats obtenus au cours de cette session féconde. | UN | وإلى جانب تسليط الضوء بشكل خاص على القرار المتخذ بشأن المراجعة الداخلية للحسابات، شكر المدير التنفيذي جميع الحاضرين على النتائج التي تحققت خلال هذه الدورة المثمِرة. |
En outre, le Président du Conseil, M. John S. Kilani, présentera verbalement à la Conférence, à sa dixième session, un rapport mettant en lumière les difficultés rencontrées et les résultats obtenus au cours de la troisième année de fonctionnement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيُقدّم رئيس المجلس، السيد جون ش. كيلاني، تقريراً شفوياً إلى مؤتمر الأطراف في دورته العاشرة يُسلط فيه الضوء على التحديات التي ووجهت والإنجازات التي تحققت خلال السنة الثالثة من تشغيل آلية التنمية النظيفة. |
L'appréciation du comportement professionnel se fonde sur les activités exécutées et sur les résultats obtenus au cours de la période à l'examen. | UN | 187- كانت تقييمات الأداء تقوم على أساس الأنشطة المؤداة فيما يتصل بالعمل والإنجازات التي تحققت خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Les résultats obtenus au cours de l'exercice biennal découlent des efforts ininterrompus qu'elle a faits pour continuer d'améliorer ses prestations d'appui grâce au système intégré, à la simplification des procédures administratives et au renforcement de la coordination entre les différentes parties prenantes. | UN | وتعكس النتائج التي تحققت خلال فترة السنتين الجهود المتواصلة التي بذلتها شعبة الشؤون الإدارية لزيادة تحسين الدعم الذي تقدمه للعملاء من خلال النظام المتكامل، وتبسيط العمليات الإدارية، وتعزيز التنسيق بين الأطراف المعنية. |
Sur le plan de la sécurité, les principaux succès obtenus au cours de l'exercice ont été la dissolution de la majorité des unités mixtes intégrées au Soudan et au Soudan du Sud, et la tenue pacifique, avec l'appui de la MINUS, du référendum dans le sud du Soudan en janvier 2011 et des élections dans l'État du Kordofan du Sud en mai 2011. | UN | 18 - تمثلت الإنجازات الأمنية الرئيسية التي تحققت خلال الفترة المشمولة بالتقرير في حلّ معظم الوحدات المتكاملة المشتركة في شمال وجنوب السودان وإجراء استفتاء جنوب السودان بسلام في كانون الثاني/يناير 2011 وانتخابات ولاية جنوب كردفان في أيار/مايو 2011، بدعم من البعثة. |
En effet, le Forum sur la coopération sino-africaine qui nous réunit ce jour n'a que six ans d'existence, mais les résultats obtenus au cours de cette brève période sont de grande portée tant sur le plan politique et économique que sur le plan socioculturel. | UN | فالواقع أن منتدى التعاون الصيني الأفريقي الذي يجمعنا اليوم يعيش عامه السادس فقط، لكن للنتائج المحققة خلال هذه الفترة الوجيزة امتدادا واسع النطاق، سواء على الصعيدين السياسي والاقتصادي أو على الصعيد الاجتماعي الثقافي. |
En 2013, on procèderait à une analyse de l'expérience acquise et des résultats obtenus au cours de la première phase (2009-2012) pour déterminer si la phase suivante devrait se dérouler comme envisagé. | UN | وسيُجْرَى في عام 2013 تحليل للخبرة المكتسبة والنتائج المحققة خلال المرحلة الأولى (2009-2012) لتحديد ما إذا كان ينبغي المضي قدما في المرحلة المقبلة وفقا للخطة الموضوعة. |
Le présent document contient un examen à mi-parcours de la mise en oeuvre de la Stratégie et du Plan d'exécution d'UNIFEM pour 2000-2003, et décrit les tendances, difficultés et principaux résultats obtenus au cours de l'exercice biennal 2000-2002. | UN | توفر هذه الوثيقة استعراض منتصف مدة لتنفيذ الاستراتيجية والخطة الاستشرافية لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في السنوات 2000-2003 وهو يركز على الاتجاهات والتحديات والنتائج الرئيسية المحققة خلال فترة السنتين 2000-2002. |
Résultats obtenus au cours de la période à l'examen | UN | الإنجازات التي تحققت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير |
Résultats obtenus au cours de la période à l'examen | UN | المنجزات التي تحققت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير |
L'État fournit les équipements et les services collectifs nécessaires (eau potable et assainissement, électricité, routes et moyens de communication) à tous les stades de la construction. Nous allons exposer en détail dans la troisième partie du présent rapport les résultats obtenus au cours de la période de mise en œuvre du Programme national du logement qui a été initié en 2005. | UN | وتقوم الدولة بتوفير المرافق والبنية الأساسية، من مياه شرب وصرف صحي وكهرباء وطرق واتصالات، عند بناء كل مرحلة وسنشير تفصيلاً في الجزء الثالث من هذا التقرير إلى البرنامج القومي للإسكان والجاري تنفيذه اعتباراً من عام 2005 والنتائج التي تحققت طوال فترة التنفيذ. |