Certains de mes amis en Californie en obtiennent par leurs médecins. | Open Subtitles | بعض اصدقائي في كاليفورنيا يحصلون على هذه من اطبائهم |
Bref, tu es canon. Les filles canons obtiennent des trucs gratuitement. | Open Subtitles | حسناً، أنتِ فتاة مثيرة وهن يحصلون على الأشياء بالمجان |
Dans l'enseignement secondaire, les filles qui obtiennent des notes élevées sont récompensées. | UN | وفي التعليم العالي، تكافأ الفتيات اللواتي يحصلن على درجات عالية. |
De plus, leur statut peut changer s'ils quittent la Suisse ou s'ils y obtiennent un permis valable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يتغير وضعهم إن عاشوا في سويسرا أو إذا حصلوا على إقامة صالحة فيها. |
Les femmes obtiennent une pension après avoir travaillé 20 ans et les hommes après 25 ans. | UN | وتحصل النساء على معاش بعد العمل لفترة 20 عاما، أما الرجال فإنهم يحصلون عليه بعد العمل لمدة 25 عاما. |
Oui mais les gens ne sont-ils pas volontaires ou signent une décharge, peut-être même obtiennent une compensation. | Open Subtitles | أجل، لكن الناس عادة يتطوّعون أو يوقّعون على تنازُل. وربّما ينالون بعض النقود لمصاريف التعليم. |
Les résultats de ces candidats sont généralement médiocres et un très petit nombre d'entre eux obtiennent suffisamment de points pour pouvoir être admis même si l'on applique les normes les plus basses. | UN | وتدل التقارير على أن أداء هؤلاء الطلبة يغلب أن يكون ضعيفا نوعا ما، وأن القليل جدا منهم يحصلون على ما يكفي من الدرجات التي تؤهلهم للقبول بموجب المعايير الدنيا. |
Les étudiants qui obtiennent un prêt dans le cadre de ce programme doivent signer une reconnaissance de dette d'un montant équivalent à celui du prêt. | UN | ويُشترط على الطلاب الذين يحصلون على قروض في إطار هذا البرنامج التوقيع على سند بقيمة القرض. |
Néanmoins, le Comité est préoccupé par le fait que les enfants nés de mère bahreïnienne n'obtiennent pas directement la nationalité alors que c'est le cas des enfants nés de père bahreïnien. | UN | بيد أن القلق يساور اللجنة لأن أطفال الأمهات البحرينيات لا يحصلون على الجنسية تلقائياً مثل أطفال الأبوة البحرينيين. |
En conséquence, les personnes qui possèdent des compétences obtiennent une part croissante du revenu national. | UN | والنتيجة هي أن أولئك الذين لديهم هذه المهارات يحصلون على نصيب متزايد من الدخل القومي. |
Le paragraphe 3 de l'article 2 stipule que les parties aux relations civiles obtiennent et exercent leurs droits civils conformément à leur volonté et à leurs intérêts. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 2 على أن أطراف العلاقات المدنية يحصلون على حقوقهم المدنية ويمارسونها وفقا لرغبتهم ومصالحهم. |
Au fil du temps, elles obtiennent des promotions et sont de plus en plus représentées aux échelons élevés de plusieurs directions gouvernementales. | UN | وبمرور الوقت، يحصلن على الترقيات المستحقة ويحققن حضورا متزايد البروز في المستويات العليا لعدة من الدوائر الحكومية. |
S'ils en obtiennent l'autorisation, et c'est ce qui se passe dans la plupart des cas, elles peuvent entrer dans le pays et en sortir sans entrave et sans être soumises à une procédure administrative ou judiciaire. | UN | فإذا ما حصلوا على الموافقة، وهذا هو الغالب، يدخلون ويخرجون دون التعرض لهم، ودون أي ملاحقة إدارية أو قضائية. |
Si vous êtes un américain vivant aux Etats Unis, ils doivent demander l'autorisation d'un tribunal, mais ils l'obtiennent toujours. | Open Subtitles | إن كنت أمريكيًا تعيش في الولايات المتحدة، فعليهم الحصول على إذن من محكمة، وهم يحصلون عليه ببساطة. |
D'après vous, pourquoi certains obtiennent tout ce qu'ils veulent dans la vie ? | Open Subtitles | لماذا، قد تقولين.. أن بعض الناس يبدو أنهم ينالون مهما كان ما يريدوه من الحياة؟ |
D'après les études disponibles, les enfants qui sont instruits dans leur langue maternelle obtiennent de meilleurs résultats scolaires. | UN | وأظهرت البحوث أن الأطفال يحققون نتائج أفضل في التعليم إذا ما تم تلقينهم بلغتهم الأصلية. |
Les victimes, quant à elles, ne peuvent qu'espérer que justice soit faite et qu'elles obtiennent réparation, dans la mesure possible. | UN | أما الضحايا فلا يمكنهم إلا أن يأملوا في إقامة العدل وأن يحصلوا على شكل من أشكال التعويض. |
:: Le système judiciaire traite équitablement les dossiers des victimes de violences sexuelles, qui obtiennent réparation. | UN | :: بدء نظر الجهاز القضائي في قضايا ضحايا العنف الجنسي بإنصاف وحصولهم على تعويض |
Ces gars-là vont tourner sur l'autre la première chance qu'ils obtiennent. | Open Subtitles | سيتحول هؤلاء الرجال على كل البعض الفرصة الأولى التي تحصل عليها. |
Pour une partie, cela est compensé par l'assistance sociale spéciale : À la campagne, deux fois plus de familles obtiennent une telle assistance que dans les villes parmi toutes celles qui en font la demande. | UN | ويعوض عن هذا جزئيا بالمساعدة الاجتماعية الخاصة: ففي الريف يحصل على هذه المساعدة من بين مجموع الأسر التي تطلبها عدد أكبر من العدد الذي يحصل عليها في المدن بمثلين. |
Les victimes de crimes de violence sexuelle ont besoin d'une assistance médicale, psychologique et sociale mais n'obtiennent que de manière exceptionnelle une indemnisation financière pour leurs épreuves. | UN | ويحتاج ضحايا جرائم الاعتداء الجنسي إلى دعم طبي ونفسي واجتماعي، وهم لا يُمنحون تعويضاً مالياً على ما قاسوه إلا في حالات استثنائية. |
Dans l'enseignement primaire et secondaire, les filles obtiennent de meilleurs résultats que les garçons. | UN | وأضافت أن الفتيات في المدارس الابتدائية والثانوية يحققن نتائج أفضل من الأولاد. |
Il se peut que d'autres peuples, comme les Kunas, obtiennent une protection à travers des " arrangements constructifs " , processus qui semble apparemment en cours. | UN | وثمة فئات أخرى مثل الكونا التي قد تفوز بالحماية بفضل " الترتيبات البناءة " وما زالت هذه العملية جارية على ما يبدو. |
70. L'accroissement des investissements étrangers directs dans les pays en développement est très important car, en plus de moyens financiers, les bénéficiaires obtiennent généralement des transferts de technologie et un meilleur accès aux marchés d'exportation. | UN | ٠٧ - ونمو الاستثمار المباشر اﻷجنبي في البلدان النامية مهم بصفة خاصة، ففضلا عن التمويل، يستفيد اقتصاد البلد المتلقي عادة من نقل التكنولوجيا ومن زيادة فرصه في الوصول إلى أسواق التصدير. |
Or la circulation sur le marché de cette technologie et de ces compétences mortelles crée le risque horrible que des groupes terroristes obtiennent les armes qu'ils désirent le plus. | UN | ومع تداول التكنولوجيا الفتاكة وما يتصل بها من خبرات في السوق، يصبح هناك خطر رهيب في أن يتسنى للجماعات الإرهابية أن تحصل في النهاية على الأسلحة التي ترغب في الحصول عليها. |