ويكيبيديا

    "occupée du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحتل من
        
    • المحتلة من
        
    • المحتلة في
        
    • المحتلة عن
        
    Dans la partie occupée du sud du Liban, les forces israéliennes d’occupation ont créé un certain nombre de centres de détention qui sont supervisés par des officiers israéliens et dans lesquels sont emprisonnés des centaines de Libanais (femmes, adolescents et personnes âgées). UN أقامت قوات الاحتلال الاسرائيلي عددا من المعتقلات في الجزء المحتل من جنوب لبنان أودعت فيها مئات اللبنانيين، من النساء والشيوخ والشباب والفتيان.
    Du fait de l'expulsion de la population locale, plus de 200 000 Chypriotes demeurent privés du droit fondamental de regagner leur foyer dans la partie occupée du pays. UN ونتيجة لطرد السكان اﻷصليين، فإن أكثر من ٠٠٠ ٢٠٠ قبرصي ما زالوا محرومين من حق أساسي من حقوق اﻹنسان، هو حقهم في العودة إلى ديارهم بالجزء المحتل من البلد.
    Cuba demande la restitution de tous les territoires arabes occupés par Israël, y compris la Cisjordanie, la bande de Gaza, et la bande occupée du Sud-Liban. UN وتطالب كوبا بإعادة جميع اﻷراضي العربية التي احتلتها إسرائيل، بما فيها الضفة الغربية وقطاع غزة والقدس ومرتفعات الجولان السورية والقطاع المحتل من جنوب لبنان.
    L'exploitation par Israël des ressources en eau de la partie occupée du Golan se présente sous trois formes : UN وبالنسبة لعمليات الاستغلال اﻹسرائيلي لمياه المنطقة المحتلة من الجولان، يمكن تمييز ثلاثة طرق لهذا الاستغلال، هي:
    La colonisation par Israël de la partie occupée du Golan est le résultat de directives d'ordre stratégique fondées sur les allégations formulées par Israël au sujet de ce territoire, notamment sur les plans géographique, idéologique et politique. UN يعكس الاستيطان اﻹسرائيلي في المنطقة المحتلة من الجولان التوجهات الاستراتيجية العليا ﻹسرائيل انطلاقا من الذرائع والاعتبارات التي تعتمدها إزاء هذه المنطقة.
    L'armée yougoslave a donc évacué cette zone occupée du sud de la Croatie. UN وعملا بهذه الوثائق، انسحب الجيش اليوغوسلافي من هذه المنطقة المحتلة في جنوب كرواتيا.
    Le mur sépare Jérusalem-Est occupée du reste de la Cisjordanie. UN 37 - ويعزل الجدار القدس الشرقية المحتلة عن بقية الضفة الغربية.
    — 14 février 1981 : Israël impose la nationalité israélienne à la population arabe syrienne de la partie occupée du Golan. UN ١٤ شباط/فبراير ١٩٨١: إسرائيل تفرض الجنسية اﻹسرائيلية على المواطنين العربي السوريين في الجزء المحتل من الجولان.
    Les droits sociaux et culturels sont violés systématiquement dans la partie occupée du territoire. UN 70 - واختتم بيانه قائلا إن الحقوق الثقافية الاجتماعية تُنتهك بصورة منتظمة في الجزء المحتل من الإقليم.
    De ce fait, le Gouvernement de la République de Chypre n'est pas en mesure d'assurer la mise en œuvre intégrale de ses politiques et d'appliquer ses lois, politiques et programmes en matière de droits de l'homme au bénéfice de ceux qui vivent dans la partie occupée du pays. UN وفي النتيجة ليس بمقدور حكومة جمهورية قبرص أن تضمن الإنفاذ الكامل لسياساتها وتطبيق قوانينها وسياساتها وبرامجها المتعلقة بحقوق الإنسان على الأشخاص المقيمين في الجزء المحتل من البلد.
    À cet égard, l'État partie devrait faire tout son possible pour inclure des données sur les enfants qui vivent dans la partie occupée du territoire. UN وينبغي للدولة الطرف، في هذا الصدد، أن تتخذ كل ما يمكن اتخاذه من تدابير لإدراج بيانات عن الأطفال الذين يعيشون في الجزء المحتل من أراضيها.
    Partie occupée du district d'Agdere (Azerbaïdjan) (manœuvres militaires) UN الجزء المحتل من مقاطعة أغديري، أذربيجان (مناورات عسكرية)
    La dégradation de l’environnement et les modifications apportées à la structure démographique et aux caractéristiques politiques, culturelles, religieuses et autres de la partie occupée du pays ont eu des retombées directes sur la jouissance de pratiquement tous les droits de l’homme des personnes qui ont été spoliées de leurs terres et de leurs ressources. UN فاﻷضرار البيئية والتغيرات في البنية الديموغرافية وفي الطابع السياسي والثقافي والديني وفي غير ذلك من العوامل في الجزء المحتل من البلاد تركت آثاراً مباشرة على تمتع الناس الذين ابعدوا عن أرضهم ومواردهم بحقوق اﻹنسان جميعها تقريباً.
    Au demeurant, la répression marocaine dont continuent d'être victimes les Sahraouis dans la partie occupée du territoire, malgré la présence de la MINURSO depuis 1991, est une preuve supplémentaire des graves dangers à venir. UN فالقمع الذي يتعرض له الصحراويون باستمرار على أيدي المغاربة في الجزء المحتل من الإقليم رغم وجود بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية منذ عام 1991 يعتبر دليلا آخر على الأخطار البالغة المرتقبة في المستقبل.
    L'exploitation par Israël des ressources de la partie occupée du Golan s'est accompagnée de la confiscation de terres et de la réquisition des ressources en eau. UN تلازمت عمليات الاستغلال اﻹسرائيلية للمنطقة المحتلة من الجولان مع عمليات مصادرة اﻷراضي والاستيلاء على مصادر المياه واستغلالها.
    Les habitants arabes de la partie occupée du Golan connaissent des conditions de vie difficiles en raison du peu d'importance qu'Israël accorde à leur situation sanitaire et des obstacles sur lesquels butent les initiatives locales visant à améliorer cette situation. UN " ويكابد العرب في المنطقة المحتلة من الجولان أوضاعا قاسية نتيجة إهمال اسرائيل المتزايد لحالتهم الصحية ووضعها العراقيل أمام المبادرات المحلية الرامية إلى تحسين تلك الحالة.
    Exprimant l'espoir que les efforts pour parvenir à la paix au Moyen—Orient mettront un terme aux violations des droits de l'homme commises dans la partie occupée du sud du Liban et dans la Bekaa occidentale, et que les négociations de paix en vue d'un règlement du conflit au Moyen—Orient et de l'instauration d'une paix juste et globale dans la région se poursuivront, UN وإذ تأمل أن تؤدي الجهود المبذولة للتوصل إلى سلم في الشرق اﻷوسط، إلى وضع حد لانتهاكات حقوق اﻹنسان في المنطقة المحتلة من جنوب لبنان وبقاعه الغربي، وأن تستمر مفاوضات السلام بغية التوصل إلى تسوية النزاع في الشرق اﻷوسط وتحقيق سلم عادل وشامل في المنطقة،
    A la suite du déplacement forcé des Chypriotes turcs contraints par l'armée turque de se rendre dans la zone occupée du nord, le Gouvernement chypriote a pris des mesures pour protéger tous les biens ainsi abandonnés jusqu'au retour de leurs propriétaires. UN ونتيجة لتهجير القبارصة اﻷتراك الذين أجبرهم الجيش التركي على التوجه إلى المنطقة المحتلة في الشمال، اتخذت الحكومة القبرصية تدابير لحماية جميع الممتلكات المهجورة نتيجة لهذه العملية إلى حين يعود أصحابها.
    Exprimant l'espoir que les démarches et les efforts destinés à parvenir à la paix au Moyen-Orient mettront un terme aux violations des droits de l'homme commises dans la zone occupée du sud du Liban, et que les négociations de paix aboutiront au règlement du conflit au Moyen-Orient et permettront une paix juste et globale dans la région, UN وإذ تأمل بأن تؤدي المساعي والجهود المبذولة للتوصل الى السلم في الشرق اﻷوسط إلى وضع حد لانتهاكات حقوق اﻹنسان في المنطقة المحتلة في جنوب لبنان، وأن تفضي مفاوضات السلام إلى تسوية النزاع في الشرق اﻷوسط من خلال تحقيق سلم عادل وشامل في المنطقة،
    Gravement préoccupée par le fait que le Comité international de la Croix-Rouge et d'autres organisations humanitaires sont empêchés d'accomplir leur mission humanitaire dans la zone occupée du sud du Liban, en particulier de vérifier la véracité d'informations faisant état de mauvais traitements infligés aux détenus dans les centres de détention de Khiam et de Marjeyoun, UN وإذ يساورها بالغ القلق لاعاقة اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر والهيئات الانسانية اﻷخرى عن انجاز مهامها الانسانية في المنطقة المحتلة في جنوب لبنان، وخاصة عن التحقق من التقارير الواردة عن سوء معاملة المعتقلين في معتقلي الخيام ومرجعيون،
    Ils se sont déclarés profondément préoccupés de constater la dévastation physique, économique et sociale que provoquait le mur, qui est en train de morceler le territoire palestinien occupé en plusieurs cantons murés et isolés, et de couper Jérusalem-Est occupée du reste du territoire palestinien occupé. UN وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء الدمار المادي والاقتصادي والاجتماعي الذي يحدثه الجدار الذي يقطع أوصال الأراضي إلى عدة كنتونات محاطة بالأسوار ومعزولة ويفصل القدس الشرقية المحتلة عن باقي الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Ils se sont déclarés profondément préoccupés de constater la dévastation physique, économique et sociale que provoquait le mur, qui est en train de morceler le territoire palestinien occupé en plusieurs cantons murés et isolés, et de couper Jérusalem-Est occupée du reste du territoire palestinien occupé. UN وأعرب هؤلاء عن قلقهم البالغ إزاء الدمار المادي والاقتصادي والاجتماعي الذي يحدثه الجدار الذي يقطع أوصال الأراضي إلى عدة كنتونات محاطة بالأسوار ومعزولة ويفصل القدس الشرقية المحتلة عن باقي الأرض الفلسطينية المحتلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد