ويكيبيديا

    "occupés dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحتلة في
        
    • المشغولة في
        
    • عاملين في
        
    • التي شغلها في
        
    • التي تحتلها في
        
    L'Arménie prend également constamment des mesures pour modifier les caractéristiques historiques et culturelles des territoires occupés dans le but de supprimer tout ce qui pourrait rappeler leurs origines culturelles et historiques azerbaïdjanaises. UN كما يجري اتخاذ تدابير مستمرة من جانب أرمينيا بقصد تغيير المعالم التاريخية والثقافية للمناطق المحتلة في محاولة لإزالة أي علامات تشهد على أصلها الأذربيجاني وجذورها الثقافية والتاريخية.
    L'Éthiopie prend de toute urgence des mesures pour vérifier si les troupes érythréennes ont réellement évacué tous les territoires occupés dans la région. UN وتقوم إثيوبيا الآن باتخاذ تدابير عاجلة للتثبت من انسحاب القوات الإريترية بالفعل من جميع الأراضي المحتلة في المنطقة.
    La communauté internationale assume l'entière responsabilité de cette situation car elle a été incapable de mettre un terme à l'agression serbe et de réintégrer les territoires occupés dans la République de Croatie et en Bosnie-Herzégovine. UN وأضاف أن المجتمع الدولي يتحمل المسؤولية الكاملة لهذه الحالة ﻷنه لم يكن قادرا على وضع نهاية للعدوان الصربي وإعادة إدماج اﻷراضي المحتلة في جمهورية كرواتيا وفي البوسنة والهرسك.
    Ce plan implique le redéploiement des fonctionnaires et des services de multiples étages selon plusieurs phases. Après cela, tous les locaux effectivement occupés dans les bâtiments du Siège serait exempts de MCA. UN وتنطوي هذه الخطة على القيام على مراحل بنقل موظفين وخدمات أخرى من عدة طوابق، وبعد ذلك سوف تصبح جميع الأماكن المشغولة في مباني المقر خالية من جميع المواد التي تحتوي على الأسبستوس.
    a) Taux de salaire moyen que les conscrits auraient probablement obtenu dans le civil au cours de l'année couverte par le présent rapport, s'ils n'avaient pas été occupés dans le secteur militaire. UN (أ) المعدل المتوسط للأجر المدني الذي كان من المرجح أن يتقاضاه المجندون خلال سنة الإبلاغ لو لم يكونوا عاملين في القطاع العسكري.
    Postes occupés dans des organismes du système des Nations Unies (New York) UN الوظائف التي شغلها في منظمة الأمم المتحدة، نيويورك
    Il est également impératif qu'Israël se retire complètement de tous les territoires occupés dans la région. UN ويتحتم على إسرائيل أيضا أن تنسحب كليا من جميع الأراضي التي تحتلها في المنطقة.
    Des événements analogues se produisent aussi dans les territoires de Croatie qui restent occupés, dans la région de Vukovar, ainsi que dans des régions de Bosnie-Herzégovine contrôlées par les Serbes de Bosnie, en particulier celle de Banja Luka. UN وثمة أحداث مشابهة تقع أيضا في بقية اﻷراضي الكرواتية المحتلة في منطقة فوكوفار ومناطق البوسنة والهرسك الخاضعة لسيطرة الصرب البوسنيين، وخصوصا في منطقة بانيالوكا.
    Ils ont été remplacés par des colons envoyés dans les territoires occupés dans le cadre d'une politique planifiée de purification ethnique et de colonisation. UN وفي السنوات القليلة الماضية، غادر كثير من اﻷتراك القبارصة الجزيرة وحل محلهم مستوطنون أرسلوا إلى اﻷراضي المحتلة في إطار سياسة محكمة للتطهير العرقي والاستعمار.
    Elle lançait un appel en faveur de la réintégration des territoires occupés dans la Croatie et demandait instamment la reconnaissance réciproque de la République fédérative de Yougoslavie et de la Croatie à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues. UN وطلب إعادة إدماج اﻷراضي المحتلة في كرواتيا. ودعا إلى الاعتراف المتبادل بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكرواتيا داخل حدودهما المعترف بها دوليا.
    S'ajoute à cela la poursuite des activités de colonisation qui sont menées dans les territoires arabes occupés dans le Golan et en Palestine et qui s'apparentent à des crimes de guerre. UN كما أن السياسات الاستيطانية الإسرائيلية في الأراضي العربية المحتلة في الجولان وفلسطين، والتي تشكل إلى جانب الجرائم الأخرى جرائم حرب، ما زالت مستمرة.
    Ma délégation a traité en détail des pratiques illégales d'Israël dans les territoires arabes occupés dans le cadre des travaux de la Commission chargée d'examiner les pratiques israéliennes. UN لقد تعرّض وفد بلادي بشكل مفصّل لمسألة الممارسات الإسرائيلية غير القانونية في الأراضي العربية المحتلة في إطار مناقشات اللجنة السياسية الخاصة.
    De même, la réalisation de la paix dans la région exige de trouver une solution définitive à toutes les questions arabes en suspens, y compris la récupération des territoires arabes occupés, dans le Golan syrien occupé et le territoire libanais occupé. UN كما أن تحقيق السلام في المنطقة، يستوجب إيجاد حل نهائي لكافة القضايا العربية المعلقة، بما في ذلك استرجاع الأراضي العربية المحتلة في الجولان السوري المحتل، وما تبقى من الأراضي اللبنانية المحتلة.
    L'État d'Israël a, depuis sa création, constamment violé le droit international humanitaire et a commis tous les crimes possibles contre les peuples des territoires arabes occupés dans le Golan, en Palestine et au Liban. UN وأضاف أن دولة إسرائيل دأبت منذ نشأتها على انتهاك القانون الإنساني الدولي وارتكبت كل ما يمكن ارتكابه من الجرائم بحق الناس في الأراضي العربية المحتلة في الجولان وفلسطين ولبنان.
    Telle a été l'une des conclusions que j'ai tirées en faisant rapport à l'Assemblée, en ma qualité de Président, à l'issue de ma visite dans les territoires occupés dans les sombres jours des premières semaines de janvier 1991. UN كان هذا أحد الاستنتاجات التي استخلصتها في تقريري الى الجمعية العامة، بوصفي رئيسا لها، عقب عودتي من زيارة لﻷراضي المحتلة في تلك اﻷيام الكئيبة من اﻷسابيع اﻷولى من شهر كانون الثاني/يناير ١٩٩١.
    Incidemment, dans le contexte d'une application effective et contrôlée de ce projet de résolution, on ne peut manquer de s'étonner du contenu du paragraphe 15 du projet de résolution, relatif aux prétendues activités visant à réaliser «l'intégration des territoires occupés» dans les systèmes administratif et autres de la République fédérative de Yougoslavie. UN وأقول عرضا أنه، في سياق تنفيذ مشروع القرار هذا تنفيذا فعالا وخاضعا للمراقبة، لا يسعنا إلا أن نشعر بالدهشة إزاء ما ورد في مشروع القرار عن اﻷنشطة المزعومة الرامية إلى " تحقيق دمج أراضي البوسنة والهرسك المحتلة " في النظم اﻹدارية والنظم اﻷخرى لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Si ce n'était le cas, pourquoi cette dernière insisterait-elle sur le droit à l'autodétermination du peuple serbe et chercherait-elle à accélérer l'intégration des territoires croates occupés dans son appareil administratif et militaire yougoslave ainsi que dans ses systèmes d'enseignement, de transport et de communication? UN وإذا لم يكن اﻷمر كذلك، فلماذا تصر يوغوسلافيا السابقة على حق تقرير المصير للشعب الصربي وتسعى الى التعجيل بدمج اﻷراضي الكرواتية المحتلة في جهازها اﻹداري والعسكري اليوغوسلافي وكذلك في نظمها التعليمية، ونظم النقل والاتصال؟
    On s’efforcera de renforcer encore les capacités de la CNUCED en coopération avec d’autres institutions afin d’améliorer les synergies, d’éviter les doubles emplois, de coordonner les activités connexes et de contribuer à l’intégration des territoires palestiniens occupés dans l’économie régionale et mondiale. UN وسوف يكون هناك سعي نحو توفير مزيد من الدعم لقدرات اﻷونكتاد بالتعاون مع الوكالات اﻷخـرى، مـن أجـل تعزيز عمليات التعاون وتجنب الازدواجية وتنسيق اﻷنشطة ذات الصلـة، فضــلا عــن المساعدة في إدماج اﻷرض الفلسطينية المحتلة في الاقتصاد اﻹقليمي والعالمي.
    Les imprévus au titre des travaux de construction sont fixés à 10 % dans la première formule et à 15 % dans la deuxième formule, pour tenir compte des difficultés plus grandes liées à la remise en état de locaux occupés dans un complexe actif. UN وتقررت النفقات الطارئة بنسبة 10 في المائة في النهج الأول وبنسبة 15 في المائة في النهج الثاني لتعكس بذلك درجة أكبر من الصعوبة في تجديد المباني المشغولة في موقع العمل.
    a) Taux de salaire moyen que les conscrits auraient probablement obtenu dans le civil au cours de l’année couverte par le présent rapport, s’ils n’avaient pas été occupés dans le secteur militaire. UN )أ( المعدل المتوسط لﻷجر المدني الذي كان من المرجح أن يتقاضاه المجندون خلال سنة اﻹبلاغ لو لم يكونوا عاملين في القطاع العسكري.
    Postes occupés dans le domaine du droit nternational UN الوظائف التي شغلها في مجال القانون الدولي
    Toutefois, dans une déclaration datée du 30 mai, l'Éthiopie a affirmé que, bien que les troupes érythréennes aient quitté Bure, elle n'avait pas vérifié leur retrait de Bada sur la frontière du nord-est et qu'elle prenait des mesures urgentes pour vérifier si les troupes érythréennes s'étaient effectivement retirées de tous les territoires occupés dans cette zone. UN بيد أن إثيوبيا أعلنت في بيان أصدرته في 30 أيار/مايو أنه بالرغم من أن القوات الإريترية فرت من بوري، فإنه لم يتم التأكد بعد من أنها أخلت بادا الواقعة في الحدود الشمالية الشرقية وأنها بصدد اتخاذ تدابير عاجلة للتأكد مما إذا كانت إريتريا قد سحبت بالفعل قواتها من جميع الأراضي التي تحتلها في المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد