Toute la semaine dernière, les forces d'occupation israéliennes ont continué de démolir, en toute illégalité, des habitations palestiniennes. | UN | وطوال الأسبوع الماضي، واصلت القوات الإسرائيلية المحتلة أيضا ممارستها غير القانونية المتمثلة في تدمير منازل الفلسطينيين. |
Hier, 12 décembre, les forces d'occupation israéliennes ont assassiné un autre jeune Palestinien innocent. | UN | فبالأمس، 12 كانون الأول/ديسمبر، اغتالت القوات الإسرائيلية المحتلة مرة أخرى شابا فلسطينيا بريئا. |
En outre, les forces d'occupation israéliennes ont enlevé au moins 60 Palestiniens au cours de l'opération menée contre le quartier général. | UN | إضافة إلى ذلك، قامت القوات الإسرائيلية المحتلة باختطاف 60 فلسطينيا على الأقل من مجمع القيادة خلال هذا الهجوم. |
En outre, les forces d'occupation israéliennes ont enlevé au moins 60 Palestiniens au cours de l'opération menée contre le quartier général. | UN | إضافة إلى ذلك، قامت القوات الإسرائيلية المحتلة باختطاف 60 فلسطينيا على الأقل من مجمع القيادة خلال هذا الهجوم. |
Il est regrettable que vous écrivez la présente lettre moins de 48 heures après que les forces d'occupation israéliennes ont lancé un raid aérien mortel contre une zone civile dans la bande de Gaza, tuant brutalement trois enfants qui jouaient en dehors de leur maison. | UN | مما يؤسف له أنني أكتب إليكم هذه الرسالة بعد مرور أقل من 48 ساعة على قيام القوات المحتلة الإسرائيلية بشن غارة جوية مميتة على منطقة مدنية في قطاع غزة فقتلت بوحشية ثلاثة أطفال كانوا يلعبون خارج بيتهم. |
Qui plus est, les autorités d'occupation israéliennes continuent à creuser sous la mosquée d'Al-Aqsa, minant ses fondations au risque de provoquer son effondrement. | UN | وبالإضافة إلى ما سبق، تواصل السلطات الإسرائيلية المحتلة تنفيذ أعمال الحفريات تحت الحرم المقدسي الشريف، مما يؤدي إلى تقويض دعائمه وتهديده بالانهيار. |
Nous ne pouvons pas et ne devons pas tolérer les violations incessantes du droit international humanitaire ni du droit international des droits de l'homme par les forces d'occupation israéliennes. | UN | ولا يمكننا ولا يجوز لنا أن نتسامح مع الانتهاك غير المنقطع للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، الذي ترتكبه القوات الإسرائيلية المحتلة. |
En fait, les forces d'occupation israéliennes ont commis trois crimes de guerre de ce type au cours des seules dernières 24 heures, tuant au moins 19 Palestiniens et faisant des dizaines de blessés, dont des femmes et des enfants. | UN | وفي واقع الأمر، ارتكبت القوات الإسرائيلية المحتلة ثلاث جرائم حرب في غضون 24 ساعة فقط، حيث قتلت ما لا يقل عن 19 فلسطينيا وأصابت عشرات آخرين، من بينهم نساء وأطفال. |
Aujourd'hui encore, lors d'un assaut militaire dans un quartier civil de Gaza, les forces d'occupation israéliennes ont tué quatre hommes et blessé plus de 15 autres Palestiniens. | UN | لقد قامت القوات الإسرائيلية المحتلة لتوها اليوم، من خلال هجوم عسكري شنته على أحد الأحياء المدنية بمدينة غزة، بقتل أربعة رجال فلسطينيين وجرح 15 آخرين. |
De fait, au cours du week-end, les forces d'occupation israéliennes ont poursuivi le raid lancé le vendredi 10 octobre de bonne heure dans le camp de réfugiés de Rafah fortement peuplé, dans la bande de Gaza occupée. | UN | فقد واصلت القوات الإسرائيلية المحتلة خلال نهاية الأسبوع عمليا تنفيذ الغارة التي بدأتها في الساعات الأولى من صباح يوم الجمعة 10 تشرين الأول/أكتوبر في مخيم رفح المكتظ بالسكان بقطاع غزة المحتل. |
Le nouveau Ministre de la défense était jusqu'à une date récente chef d'état-major de l'armée israélienne, et il est notoire qu'il a été impliqué à plusieurs reprises dans des crimes de guerre commis par les forces d'occupation israéliennes. | UN | وأوضح أن وزير الدفاع الإسرائيلي، السيد شاؤول موفاز، كان حتى وقت قريب رئيس أركان الجيش الإسرائيلي، وقد تبين بوضوح تورطه مرات عديدة في جرائم حرب ارتكبتها القوات الإسرائيلية المحتلة. |
Au cours de l'année écoulée les forces d'occupation israéliennes ont également intensifié les rafles. | UN | 15 - وأضافت بأن القوات الإسرائيلية المحتلة كثفت ممارسة شن الغارات خلال العام الفائت. |
L'agression militaire menée par les forces d'occupation israéliennes ne menace pas seulement la situation dans le territoire palestinien occupé, mais aussi, manifestement, la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | فهذا العدوان الإسرائيلي الذي تشنه القوات الإسرائيلية المحتلة لا يهدد الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة فحسب، ولكنه يهدد بوضوح الاستقرار في المنطقة بكاملها. |
Le siège a duré plus de cinq semaines; les forces d'occupation israéliennes ont à plusieurs reprises mis en péril l'église elle-même et ont même causé certaines destructions, notamment dans certains bâtiments annexes de l'église, qui ont été endommagés par le feu. | UN | وخلال هذا الحصار الذي دام أكثر من خمسة أسابيع، عرضت القوات الإسرائيلية المحتلة سلامة الكنيسة مرارا للخطر، وأحدثت بالفعل بعضا من التدمير، بما في ذلك الضرر الناجم عن حريق، في أجزاء من مجمع الكنيسة. |
Les forces d'occupation israéliennes ont réoccupé tout récemment les villes palestiniennes et d'autres localités, et continuent de procéder à des opérations militaires pesantes à l'encontre de l'Autorité nationale palestinienne, représentant légitime du peuple palestinien. | UN | لقد قامت القوات الإسرائيلية المحتلة مؤخرا بإعادة احتــلال المدن الفلسطينيـــة وغيرها من المراكــز السكانية، ولا تزال تشن هجمات عسكرية عنيفة على السلطة الوطنية الفلسطينية، الممثل الشرعي للفلسطينيين. |
L'agression militaire menée par les forces d'occupation israéliennes ne menace pas seulement la situation dans le territoire palestinien occupé, mais aussi, manifestement, la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | فهذا العدوان الإسرائيلي الذي تشنه القوات الإسرائيلية المحتلة لا يهدد الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة فحسب، ولكنه يهدد الاستقرار في المنطقة بكاملها. |
1. Exige la cessation immédiate de toute opération militaire dans la zone nord de Gaza et le retrait des forces d'occupation israéliennes de cette zone; | UN | 1 - يطالب بوقف جميع العمليات العسكرية فورا في منطقة شمال غزة وبانسحاب جميع القوات الإسرائيلية المحتلة من المنطقة؛ |
Comme chaque année depuis le début de l'occupation du Golan syrien par Israël en 1967, la communauté internationale s'est une nouvelle fois élevée énergiquement contre cette occupation et a demandé le retrait des forces d'occupation israéliennes de l'ensemble du Golan syrien. | UN | أعاد المجتمع الدولي مرة أخرى وعلى مدى الأعوام السابقة ومنذ الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري عام 1967 رفضه الشديد لهذا الاحتلال مطالبا بانسحاب القوات الإسرائيلية المحتلة من كامل الجولان السوري. |
Outre ces attaques militaires, les forces d'occupation israéliennes ont lancé une vaste campagne d'arrestations et de détentions visant plus de 200 civils palestiniens, ce qui est une violation grave du droit international. | UN | وبالإضافة إلى مثل هذه الهجمات العسكرية، أطلقت القوات الإسرائيلية المحتلة حملة واسعة النطاق ألقت فيها القبض على أكثر من 200 من الفلسطينيين المدنيين واحتجزتهم، منتهكة بذلك بشكل صارخ القانون الدولي. |
Qui pourrait accepter que les forces d'occupation israéliennes continuent à commettre les crimes qu'elles commettent actuellement à l'encontre du peuple palestinien? Qui pourrait appuyer la poursuite de l'occupation illégale par Israël? C'est un défi que tous les pays doivent relever. | UN | ومَن يوافق على أن تواصل القوات المحتلة الإسرائيلية ارتكاب جرائمها البشعة ضد الشعب الفلسطيني؟ ومن يؤيد مواصلة إسرائيل احتلالها غير القانوني؟ هذا تحد لجميع البلدان. |
Les forces d'occupation israéliennes ont envahi le nord de la bande de Gaza, commettant encore une fois de nouveaux crimes de guerre et actes de terrorisme d'État contre la population palestinienne dans cette zone. | UN | قامت القوات المحتلة الإسرائيلية باجتياح شمال قطاع غزة مرتكبة مرة أخرى جرائم الحرب وإرهاب الدولة ضد السكان الفلسطينيين في المنطقة. |
* Le nombre total des Palestiniens tués par les forces d'occupation israéliennes depuis le 28 septembre 2000 est de 2 115. | UN | السفير المراقب الدائم لفلسطين لدى الأمم المتحدة |
Quelques heures à peine après cette attaque, la Puissance occupante déclarait que le cessez-le-feu était terminé, alléguant qu'un soldat des forces d'occupation israéliennes avait été capturé à Gaza. | UN | ولم تكد تمضي سويعات من بعد ذلك حتى أعلنت السلطة القائمة بالاحتلال عن الانتهاء الفعلي لوقف إطلاق النار بسبب ما ادُّعيَ من أسر لأحد جنودها في غزة. |