ويكيبيديا

    "octroyer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منح
        
    • يمنح
        
    • تمنح
        
    • لمنح
        
    • تحكم بدفع
        
    • يقدم منحة
        
    • يُمنح
        
    • بمنحه
        
    • وأن تقدّم
        
    • توفر للنقابات
        
    Le Parlement latino-américain s'est également vu octroyer le statut d'observateur auprès de l'Union interparlementaire sur l'invitation de cet organisme. UN وقد منح برلمان أمريكا اللاتينية مركز المراقب كذلك في الاتحاد البرلماني، وذلك بدعوة من الاتحاد.
    Le Fonds international pour le développement agricole (FIDA) compte octroyer au Gouvernement namibien un prêt de 12,5 millions de dollars à des conditions avantageuses. UN ويأمل الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في منح حكومة ناميبيا قرضا قدره ١٢,٥ مليون دولار بشروط ميسرة.
    C'est pour toutes ces raisons qu'il faut octroyer davantage de pouvoir aux femmes et surtout les moyens de l'exercer. UN ولجميع هذه اﻷسباب يتعين منح المرأة المزيد من السلطة وخاصة وسائل ممارستها.
    Le créancier garanti peut octroyer une autre licence en dehors des limites géographiques de cette licence exclusive. UN ولكن قد يستطيع الدائن المضمون أن يمنح رخصة أخرى خارج الحدود الجغرافية للرخصة الحصرية التي منحها المانح.
    Le programme de privatisation est censé octroyer un hectare de terre en moyenne par personne. UN وبصفة عامة، يتوقع أن تمنح الخصخصة هكتاراً واحداً من الأراضي لكل فرد.
    En premier lieu, elle devrait déterminer s'il y aurait lieu d'octroyer cette assistance au titre des voyages. UN أولا، يجب أن تنظر فيما إذا كان ينبغي منح مساعدة سفر من هذا النوع.
    En premier lieu, elle devrait déterminer s'il y aurait lieu d'octroyer cette assistance au titre des voyages. UN أولا، يجب أن تنظر فيما إذا كان ينبغي منح مساعدة سفر من هذا النوع.
    Le Secrétaire général devrait tenir compte des facteurs ci-après lorsqu'il prend la décision d'octroyer une prime de risque : UN وينبغي للأمين العام أن يأخذ في الاعتبار العوامل التالية عند اتخاذ قرار منح علاوة المخاطر:
    Elle n'impose aux États aucune obligation financière mais exige l'adoption de textes législatifs permettant d'octroyer la nationalité dans certaines circonstances. UN وهي لا تفرض أي التزامات مالية على الدولة لكنها تقضي بإصدار تشريع ينص على منح جنسيتها في ظروف محددة.
    Article 146: les dispositions relatives aux droits et libertés publiques ne peuvent être soumises à révision, sauf pour octroyer davantage de droits et de garanties dans l'intérêt des citoyens. UN المادة 146: الأحكام الخاصة بالحقوق والحريات العامة لا يجوز طلب تعديلها إلا في الحدود التي يكون الغرض منها منح المزيد من الحقوق والضمانات لصالح المواطن.
    Dans ces circonstances, la loi sur la planification et la construction ne permet pas d'octroyer un permis de construire. UN وفي مثل هذه الظروف، لا يمكن منح ترخيص البناء المطلوب بموجب قانون التخطيط والبناء.
    Cependant, si un État décide d'octroyer un tel statut, il doit le faire dans le respect des principes d'égalité et de non-discrimination. UN ولكن، إذا قررت الدول منح هذا المركز، فإن عليها أن تفعل ذلك وفقاً لمبدأي المساواة وعدم التمييز.
    La République arabe syrienne souligne qu'il est nécessaire d'octroyer à l'Office des ressources supplémentaires pour qu'il soit en mesure de s'acquitter de son mandat. UN ويؤكد بلدها على ضرورة منح المكتب موارد إضافية حتى يتمكن من القيام بولايته.
    Il serait imprudent d'octroyer des engagements continus avant que le nouveau système ne soit opérationnel; les effets de ces engagements sur la mobilité du personnel devraient également être pris en compte. UN وليس من الحكمة منح أي تعيينات مستمرة قبل اعتماد النظام الجديد، ويجب أيضا مراعاة تأثير هذه التعيينات على تنقل الموظفين.
    La question de savoir si le droit de traiter avec les autorités ou d'octroyer des licences peut être transféré ou s'il est une prérogative inaliénable du propriétaire relève du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. UN أما مسألة ما إذا كان الحق في التعامل مع السلطات أو منح الرُخص هو حق يجوز نقله أم أنه حق من حقوق المالك غير القابلة للتصرف، فهي مسألة تعود إلى القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    La Constitution de l'Équateur, adoptée en 2008, est la première du genre à octroyer des droits à la nature et fixe un ensemble de principes guidant leur application dans le contexte international. UN ودستور إكوادور، المعتمد في عام 2008، هو أول دستور من نوعه يمنح حقوقاً للطبيعة. كما أنه يحدد مجموعة من المبادئ التي توفر توجيهاً للسلوك على الساحة الدولية.
    Le libellé de l'article 30 de la loi permet au ministre d'octroyer le salaire minimum à certaines catégories de travailleurs, et non à d'autres. UN وتعني صياغة هذا الباب من القانون أنه يجوز للوزير أن يمنح الأجر الأدنى لبعض فئات العمال وليس لغيرها.
    Dans ce cas, le Comité recommande de ne pas octroyer à l'assureur-requérant une indemnité plus élevée que le montant qu'il a versé à son assuré. UN وفي هذه الحالة يوصي الفريق بأن يمنح المؤمن المطالب تعويضاً لا يفوق المبلغ الذي دفعه حامل وثيقة التأمين.
    Les règles commerciales multilatérales doivent octroyer aux pays en développement une flexibilité accrue dans le cadre de la conduite des politiques industrielles UN يجب أن تمنح القواعد التجارية المتعددة الأطراف مزيدا من المرونة للبلدان النامية في تنفيذها السياسات الصناعية
    L'État partie note qu'il y a toutefois d'autres motifs pour octroyer un permis de résidence au titre de la loi sur les étrangers. UN ولاحظت الدولة الطرف أنه يوجد مع ذلك أسباب لمنح تصريح إقامة بموجب القانون المتعلق بالأجانب.
    3. Le Tribunal d'appel ne peut octroyer de dommages-intérêts exemplaires ou punitifs. UN 3 - لا يجوز لمحكمة الاستئناف أن تحكم بدفع تعويضات تأديبية.
    L'Assemblée a également autorisé le Secrétaire général à octroyer en 2013 au moins une bourse d'études au titre de la Dotation commémorative Hamilton Shirley Amerasinghe sur le droit de la mer, sous réserve que des contributions volontaires soient versées à cette dotation. UN كما أذنت الجمعية للأمين العام بأن يقدم منحة دراسية واحدة على الأقل في عام 2013 في إطار زمالة هاميلتون شيرلي أميراسينغ التذكارية في مجال قانون البحار، رهنا بتوافر التبرعات لهذه الزمالة.
    Le juge saisi d'une action en réparation d'un tel préjudice apprécie souverainement le préjudice subi et le montant des indemnités à octroyer. UN ويحدد القاضي الذي ينظر في المطالبة بالتعويض عن الأضرار، حسب تقديره، مدى الضرر الذي لحق والمبلغ الذي يُمنح للتعويض عنه.
    La création d'emplois prendra résolument un nouvel essor grâce à l'engagement récemment pris par la Banque mondiale d'octroyer 20 millions de dollars au secteur de l'emploi des jeunes. UN وستتعزز الجهود الرامية إلى إيجاد فرص العمل في سيراليون بشكل كبير بالمبلغ الذي تعهّد البنك الدولي مؤخرا بمنحه لقطاع توظيف الشباب، وقدره 20 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    L'ensemble des puissances nucléaires devraient d'autre part réduire le rôle des armes nucléaires dans leurs stratégies nationales de sécurité et octroyer des garanties de sécurités négatives plus fortes aux États non dotés de l'arme nucléaire. UN ويتعيّن أيضاً على جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تقلّل من دور الأسلحة النووية في استراتيجياتها الأمنية الوطنية وأن تقدّم تأكيدات أمنية سلبية أكثر قوة إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Le Comité recommande à l’État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour autoriser les travailleurs étrangers à occuper des postes officiels au sein des syndicats, et octroyer des garanties et des voies de recours aux syndicats, conformément à l’article 22 du Pacte, contre toute dissolution sur décision administrative. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لتمكين العمال اﻷجانب من شغل مراكز رسمية في نقابات العمال، وأن توفر للنقابات العمالية ضمانات وسبل تظلم قانونية ضد حلها بموجب تدابير إدارية، وفقا للمادة ٢٢ من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد