Il faut continuer à oeuvrer ensemble pour faire du monde un endroit plus sûr et meilleur. | UN | ويجب أن نواصل العمل معا برؤية مشتركة لجعل العالم مكانا أفضل وأكثر أمانا. |
Pour que cette célébration ait un sens, commençons par oeuvrer ensemble pour que tous les articles de cet instrument deviennent une réalité. | UN | وكي يكون لدينا سبب حقيقي للاحتفال، علينا أن نبدأ العمل معا من أجل جميع هذه اﻷحكام حقيقة واقعة. |
Nous devons oeuvrer ensemble à la préservation de notre forêt tropicale. | UN | ويجب أن نعمل معا من أجل صيانة غابتنا الاستوائية. |
En outre, toutes les organisations internationales, y compris l'Organisation des Nations Unies, devraient oeuvrer ensemble pour mettre au point un plan cadre de l'enseignement de la comptabilité. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لجميع المنظمات الدولية، بما في ذلك اﻷمم المتحدة، أن تعمل معا لوضع خطة رئيسية للتعليم. |
Le voeu, celui de notre engagement collectif d'oeuvrer ensemble à la réalisation de ce rêve. | UN | وأما اﻷمنية فهي أن نلتزم بالعمل معا لتحقيق ذلك الحلم. |
La réalisation de ces objectifs fait appel à notre détermination d'oeuvrer ensemble à une économie plus équitable où tous les pays puissent concourir en toute justice et où ceux qui ont plus fassent plus en faveur des plus démunis. | UN | وسيقتضي بلوغ تلك الأهداف إصراراً منا على التضافر في العمل من أجل إقامة اقتصاد أوفر عدلاً، يتسنى فيه لجميع البلدان أن تتمتع بأوضاع تتسم بالمنافسة العادلة، ويفعل فيه القادرون المزيد من أجل المحرومين. |
Efforçons-nous, au cours des prochains mois, d'oeuvrer ensemble pour réaliser les grandes aspirations et les nobles objectifs que représente cette organisation. | UN | ولنحرص أثناء الشهور القادمة على العمل سويا محاولين تحقيق اﻵمال الكبار واﻷهداف السامية التي تمثلها هذه المنظمة. |
Nous devons oeuvrer ensemble pour mieux humaniser les relations économiques internationales et pour éradiquer la pauvreté. | UN | ويجب علينا العمل معا لجعل العلاقات الاقتصادية الدولية أكثر إنسانية وللقضاء على الفقر. |
Allons de l'avant, sûrs de notre aptitude à oeuvrer ensemble et à parvenir à faire avancer la cause de la paix et du développement. | UN | فلنشق طريقنا الى اﻷمام، واثقين من قدرتنا على العمل معا والنجاح في إعلاء قضية السلم والتنمية. |
Inspirés par le miracle survenu en Afrique du Sud, nous, à l'Assemblée, pouvons oeuvrer ensemble pour accomplir d'autres actions extraordinaires pour l'humanité. | UN | واستلهاما للمعجزة التي حصلت في جنوب افريقيا فإننا في هذه الجمعية يمكننا العمل معا لتحقيق معجزات أخرى للبشرية. |
Tout comme nous avons lutté ensemble contre la domination de l'apartheid, nous espérons vivement oeuvrer ensemble pour assurer le développement et la prospérité à nos peuples et à notre région. | UN | وتماما كما ناضلنا معا ضد حكم الفصل العنصري فإننا نتطلع الى العمل معا لضمان تحقيق التنمية والازدهار لشعبنا ومنطقتنا. |
Il faut examiner ce qu'on peut faire dans le domaine de la sécurité de façon qu'Israël et la Palestine puissent oeuvrer ensemble et surtout qu'ils engagent un dialogue. | UN | ومن الضروري أن نبحث فيما يمكن عمله في مجال الأمن حتى تستطيع إسرائيل وفلسطين العمل معا وإقامة حوار قبل كل شيء. |
Nous continuerons à oeuvrer ensemble et avec les États non dotés d'armes nucléaires pour le succès du processus d'examen. | UN | وسوف نواصل العمل معا ومع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على إنجاح عملية الاستعراض. |
Nous devons oeuvrer ensemble pour susciter davantage de compréhension et d'harmonie entre toutes les religions et tous les peuples du monde. | UN | ينبغي أن نعمل معا من أجل توفير فهم أكبر ووئام أكثر فيما بين جميع الديانات والشعوب في العالم. |
Nous devons oeuvrer ensemble pour éviter ces embûches si nous voulons que la résolution soit suivie d'effet. | UN | ويجب أن نعمل معا لتجنب هذه العثرات إذا ما كان لهذا القرار أن ينجح. |
Nous devons oeuvrer ensemble pour trouver une nouvelle forme de relations économiques, en tenant compte des difficultés auxquelles nous sommes tous confrontés. | UN | وعلينا أن نعمل معا لصياغة نهج جديد للعلاقات الاقتصادية، واضعين نصب أعيننا الصعوبات التي نواجهها جميعا. |
Le Groupe Kearus montre comment divers pays peuvent oeuvrer ensemble à la promotion d'intérêts communs. | UN | إن مجموعة كيرنز تبين كيف أن من المستطاع لمجموعة متنوعة من البلدان أن تعمل معا للنهوض بمصالح مشتركة. |
Une action plus soutenue est attendue de toutes les parties prenantes, appelées à oeuvrer ensemble au sein d'un véritable partenariat mondial dans lequel tous les partenaires doivent assumer des responsabilités et des engagements mutuels. | UN | وهناك حاجة إلى أن تبذل جميع الجهات الفاعلة مزيدا من الجهود وأن تعمل معا ضمن شراكة عالمية حقــة يتحمل فيهـا جميع الشركاء مسؤوليات والتزامات متبادلة ويقبلون مساءلة بعضهم بعضا. |
Toutes les parties partagent le même intérêt pour ce qui est d'oeuvrer ensemble au renforcement du Traité sur la non-prolifération d'armes nucléaires à la Conférence d'examen de 2000. | UN | ويتقاسم جميع اﻷطراف الاهتمام بالعمل معا للوصول إلى نتائج تعزز المعاهدة في المؤتمر الاستعراضي لسنة ٢٠٠٠. |
2. Souligne qu'il importe de promouvoir la réconciliation nationale en Sierra Leone, encourage toutes les parties dans le pays à oeuvrer ensemble à la réalisation de cet objectif, et se félicite de l'assistance apportée à cet effet par le Secrétaire général et son Envoyé spécial; | UN | ٢ - يؤكــد ضرورة العمل على تحقيق المصالحة الوطنية في سيراليون، ويحث جميع اﻷطراف في البلد على التضافر من أجل بلوغ هذه الغاية، ويرحب بالمساعدة المقدمة من اﻷمين العام ومبعوثه الخاص في هذا الصدد؛ |
Nous nous attachons principalement à oeuvrer ensemble dans l'intérêt commun. | UN | وركزنا جهودنا على العمل سويا تحقيقا لمصالحنا المشتركة. |
Ils ont réitéré l'appel lancé à toutes les parties afghanes d'oeuvrer ensemble à la paix et à l'établissement d'un gouvernement à large assise, multiethnique et pleinement représentatif. | UN | كما كرروا دعوتهم لجميع الأطراف الأفغانية بأن تعمل سويا من أجل السلام وإنشاء حكومة ذات قاعدة عريضة ومتعددة الأعراق وممثلة للجميع. |
À la vingtième session extraordinaire de l’Assemblée générale, les États se sont engagés fermement à oeuvrer ensemble à la recherche de solutions à ce fléau. | UN | وقد التزمت الدول التزاما ثابتا في الدورة الاستثنائية العشرين لﻷمم المتحدة بالعمل سويا من أجل إيجاد حل لهذه اﻵفة. |
I. oeuvrer ensemble EN FAVEUR DES DROITS DE L'HOMME 13 - 51 6 | UN | أولا - تضافر العمل من أجل حقوق اﻹنسان ٣١ - ١٥ ٥ |
Les membres du Conseil invitent aussi les dirigeants somaliens à surmonter leurs différends et à oeuvrer ensemble au bien commun de tous les Somaliens. | UN | ويعرب أعضاء المجلس عن تشجيعهم للقيادات الصومالية، لطرح خلافاتها جانبا والعمل معا لمصلحة جميع السكان في الصومال. |
L'ONU nous permet d'oeuvrer ensemble pour contrecarrer les revendications brutales d'intérêts égoïstes et de sphères d'influence. | UN | وهي تمكننا من أن نعمل سويا على مقاومة التوكيد الفج للمصلحة الذاتية ومناطق النفوذ. |
Nous encourageons donc toutes les parties à cesser les hostilités et à oeuvrer ensemble en faveur de la réconciliation nationale et d'un retour à la paix civile. | UN | ونحن نحث جميع اﻷطراف المعنية على وقف اﻷعمال العدائية والعمل سويا لتحقيق المصالحة الوطنية وإعادة السلم للمجتمع. |
La Russie reconnaît l'appui qu'accordent les États-Unis à ses efforts en matière de réforme et s'en félicite, et elle continuera de coopérer étroitement avec eux, afin de déterminer les moyens par lesquels les deux pays pourront oeuvrer ensemble, en vue d'accélérer son passage à l'économie de marché. | UN | وتعترف روسيا وترحب بدعم الولايات المتحدة لجهودها اﻹصلاحية، وستظل تتعاون بشكل وثيق في تحديد السبل التي يمكن بها للدولتين أن تعملا معا على التعجيل بتحول روسيا إلى النظام السوقي. |