Cette visite fait suite à la mission officielle qu'il avait effectuée dans ce pays en juin 2005. | UN | وتأتي هذه الزيارة إثر المهمة الرسمية التي كان قد أجراها في هذا البلد في حزيران/يونيه 2005. |
49. Le Représentant a fait une visite de travail en Bosnie-Herzégovine du 16 au 20 juin 2008 à l'invitation du Ministre des droits de l'homme et des réfugiés, au titre du suivi de la mission officielle qu'il avait effectuée en juin 2005. | UN | 49- قام ممثل الأمين العام بزيارة عمل إلى البوسنة والهرسك في الفترة من 16 إلى 20 حزيران/يونيه 2008 بدعوة من وزير حقوق الإنسان وشؤون اللاجئين، لمتابعة زيارته الرسمية التي قام بها في حزيران/يونيه 2005. |
Le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation a l'honneur de présenter au Conseil des droits de l'homme son rapport sur la mission officielle qu'il a effectuée en Bolivie du 29 avril au 6 mai 2007. | UN | يتشرف المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء بأن يقدم إلى مجلس حقوق الإنسان هذا التقرير عن بعثته الرسمية التي قام بها إلى بوليفيا في الفترة من 29 نيسان/أبريل إلى 6 أيار/مايو 2007. |
La Cour estime que la construction du mur et le régime qui lui est associé créent sur le terrain un < < fait accompli > > qui pourrait fort bien devenir permanent, auquel cas, et nonobstant la description officielle qu'Israël donne du mur, la construction de celuici équivaudrait à une annexion de facto. | UN | وترى المحكمة أن تشييد الجدار والنظام المرتبط به يخلقان ' ' أمرا واقعا`` يمكن أن يشكل وضعا دائما على الأرض، وهو ما يُعد من قبيل الضم الفعلي، بغض النظر عن الوصف الرسمي الذي تخلعه إسرائيل على الجدار. |
À ce titre, notre Président nouvellement élu, dans la déclaration officielle qu'il a faite après son investiture la semaine dernière, a souligné son engagement en faveur de l'élimination de la pauvreté, de l'éducation et de la santé, ainsi que de la bonne gouvernance, ce qui, manifestement, instaurera un climat propice à la mise en œuvre d'< < Un monde digne des enfants > > en Indonésie. | UN | وفي هذا الصدد، ركز رئيسنا المنتخب الجديد، في بيانه الرسمي الذي أدلى به في الأسبوع الماضي بعد تنصيبه، على التزامه بالقضاء على الفقر وتحسين التعليم والصحة، وأيضا الحكم الرشيد، وكلها ستهيئ بيئة مواتية لتنفيذ " عالم صالح للأطفال " في إندونيسيا. |
25. Décide que tout État partie qui en fait la demande pourra obtenir la traduction du compte rendu analytique d'une réunion tenue entre un État partie et un organe conventionnel dans la langue officielle qu'il utilise ; | UN | 25 - تقرر أن يترجَم محضر موجز لاجتماع إحدى الدول الأطراف مع إحدى هيئات المعاهدات، بناء على طلب أي دولة طرف، إلى اللغة الرسمية للأمم المتحدة التي تستخدمها تلك الدولة الطرف؛ |
Le présent rapport contient les conclusions de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences suite à la mission officielle qu'elle a menée au Ghana (du 7 au 14 juillet 2007). | UN | يتضمن هذا التقرير الاستنتاجات التي توصلت إليها بصفتي المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، بعد البعثة الرسمية التي قمت بها إلى غانا في الفترة من 7 إلى 14 تموز/يوليه 2007. |
Dans le présent rapport, la Rapporteuse spéciale dans le domaine des droits culturels présente les conclusions et recommandations qu'elle a formulées à l'issue de la visite officielle qu'elle a effectuée en Fédération de Russie du 16 au 26 avril 2012 à l'invitation du Gouvernement. | UN | تقدم المقررة الخاصة في مجال الحقوق الثقافية، في هذا التقرير استنتاجاتها وتوصياتها بعد الزيارة الرسمية التي قامت بها إلى الاتحاد الروسي في الفترة من 16 إلى 26 نيسان/أبريل 2012 بناء على دعوة الحكومة. |
Dès 1994, le Honduras, dans la première carte officielle qu'il a publiée après l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice le 11 septembre 1992, a rectifié sa zone frontalière selon les dispositions du Traité de paix du 30 octobre 1980 et dudit arrêt. | UN | وفي الطبعة الأولى من الخريطة الرسمية التي نشرتها دولة هندوراس بعد صدور حكم محكمة العدل الدولية في 11 أيلول/سبتمبر 1992، عدلت هندوراس منذ أوائل عام 1994 منطقتها الحدودية امتثالا للمعاهدة العامة للسلام المؤرخة 30 تشرين الأول/أكتوبر 1980 والحكم المشار إليه. |
Dans le présent rapport, la Rapporteuse spéciale dans le domaine des droits culturels, Mme Farida Shaheed, présente les conclusions et recommandations issues de la visite officielle qu'elle a effectuée à Saint-Vincent-et-les Grenadines du 5 au 9 novembre 2012, à l'invitation du Gouvernement. | UN | يعرض هذا التقرير استنتاجات وتوصيات المقررة الخاصة في مجال الحقوق الثقافية، فريدة شهيد، عقب الزيارة الرسمية التي أجرتها بدعوة من الحكومة إلى سانت فنسنت وجزر غرينادين خلال الفترة من 5 إلى 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2012. |
Le présent rapport présente l'analyse et les conclusions du Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation, à la suite de la visite officielle qu'il a entreprise en Tunisie du 30 avril au 9 mai 2012, à l'invitation du Gouvernement de ce pays. | UN | يتضمن هذا التقرير تحليل المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم وما خلص إليه من استنتاجات عقب الزيارة الرسمية التي قام بها إلى تونس في الفترة من 30 نيسان/أبريل إلى 9 أيار/مايو 2012، بناءً على دعوة من حكومة البلد. |
Lors de la visite officielle qu'il a effectuée en Inde en novembre 2010, le Président Obama a publié avec le Premier Ministre Manmohan Singh, en tant que dirigeants des deux plus larges démocraties mondiales, un communiqué conjoint dans lequel ils ont réaffirmé leur solide engagement vis-à-vis du Fonds. | UN | وخلال الزيارة الرسمية التي قام بها الرئيس أوباما للهند في تشرين الثاني/نوفمبر 2010، أصدر هو ورئيس الوزراء مانموهان سنغ، كزعيمي أكبر دولتين ديمقراطيتين في العالم، بيانا مشتركا أكدا فيه من جديد التزامهما القوي إزاء الصندوق. |
Le Groupe de travail n'a pas la moindre idée de la manière dont les prévenus ont commis un abus de fonctions ou de pouvoir ni du type de mission officielle qu'ils accomplissaient, et ignore si les accusations de < < falsification d'informations > > , dont la source a fait état, ont été retirées. | UN | ولم تقدَّم للفريق العامل أي إيضاحات عن كيفية إساءة المتهمين لاستعمال سلطتيهما أو وظيفتيهما، ولا عن المهمة الرسمية التي كانا يقومان بها وما إذا كانت تهمة " الإبلاغ الكاذب " ، التي ذكرها المصدر، قد أسقطت. |
74. N'ayant pas obtenu de réponse à la lettre officielle qu'il a adressée, le 1er août 1994, au Gouvernement soudanais pour lui demander l'autorisation de se rendre au Soudan, le Rapporteur spécial a dû, pour pouvoir continuer à s'acquitter de sa mission, se rendre au Kenya, en Ouganda et en Égypte au cours des deux premières semaines d'août 1994. | UN | ٧٤ - وأعلن المقرر الخاص أنه اضطر الى السفر الى كينيا، والى أوغندا والى مصر خلال اﻷسبوعين اﻷولين من شهر آب/أغسطس ١٩٩٤، ﻷنه لم يتلق ردا على الرسالة الرسمية التي بعث بها الى الحكومة السودانية في أول آب/أغسطس ١٩٩٤، والتي يطلب فيها اﻹذن بالذهاب الى السودان. |
Lors de la visite officielle qu'il a effectuée à Cuba, les 11 et 12 avril 2012, le Président du Mexique d'alors a réaffirmé que < < le Mexique condamnait et continuerait de condamner le blocus économique injustifié imposé à Cuba depuis une cinquantaine d'années > > . | UN | وخلال الزيارة الرسمية التي قام بها رئيس المكسيك في ذلك الحين إلى كوبا يومي 11 و 12 نيسان/ أبريل 2012، أكد الرئيس مرة أخرى " أن المكسيك تدين وستظل تدين الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا دون مبرر منذ أكثر من نصف قرن " . |
< < la construction du mur et le régime qui lui est associé créent sur le terrain un " fait accompli " qui pourrait fort bien devenir permanent, auquel cas, et nonobstant la description officielle qu'Israël donne du mur, la construction de celui-ci équivaudrait à une annexion de facto > > (par. 121 de l'avis consultatif). | UN | " إن تشييد الجدار والنظام المرتبط به يخلقان ' أمرا واقعا` يمكن أن يشكل وضعا دائما وهو ما يعد من قبيل الضم الفعلي بغض النظر عن الوصف الرسمي الذي تطلقه إسرائيل على الجدار " (الفتوى، الفقرة 121). |
Lors des consultations présidentielles tenues hier aprèsmidi, le Coordonnateur du Groupe des 21 m'a informé que ledit Groupe, tout en maintenant la position officielle qu'il avait présentée lors de la séance plénière du 27 janvier, était prêt à accepter la nomination de deux coordonnateurs spéciaux en tant que décision autonome. | UN | وأبلغني منسق مجموعة ال21 أثناء المشاورات التي أجرتها الرئاسة بعد ظهر أمس بأنه يمكن لمجموعته أن تقبل تعيين المنسقين الخاصين كقرار قائم بذاته مع الاحتفاظ بموقفها الرسمي الذي عُرض في بيانها الذي أُدلي به في الجلسة العامة المعقودة في 27 كانون الثاني/يناير. |
a) Si l'étude est publiée comme document d'un organe intergouvernemental, elle fait l'objet d'une distribution générale, qui est assimilable à la publication et assure la même diffusion officielle qu'une publication distincte. | UN | )أ( إذا كانت الدراسة تصدر كوثيقة من وثائق إحدى الهيئات الحكومية الدولية فإنها تحظى بتوزيع عام، وهو ما يشكل نشرا في حد ذاته ويؤمن التوزيع الرسمي الذي كان سيكفله المنشور المستقل. |
a) Si l'étude est publiée comme document d'un organe intergouvernemental, elle fait l'objet d'une distribution générale, qui est assimilable à la publication et assure la même diffusion officielle qu'une publication distincte. | UN | )أ( إذا كانت الدراسة تصدر كوثيقة من وثائق إحدى الهيئات الحكومية الدولية فإنها تحظى بتوزيع عام، وهو ما يشكل نشرا في حد ذاته ويؤمن التوزيع الرسمي الذي كان سيكفله المنشور المستقل. |
Dans une déclaration officielle qu'elle a publiée le 15 février 1999, l'Éthiopie a accusé le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies d'appliquer " deux poids, deux mesures " et de " faire gagner à l'Érythrée son dangereux pari " . | UN | في البيان الرسمي الذي أصدرته إثيوبيا يوم أمس )١٥ شباط/فبراير ١٩٩٩(، اتهمت مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة بتطبيق " معايير مزدوجة " و " بمكافأة المقامرة الخطيرة التي تقوم بها إريتريا " . |
Au paragraphe 121 de son avis consultatif, la Cour internationale de Justice a déclaré que la construction du mur et le régime qui lui était associé créaient sur le terrain un < < fait accompli > > qui pourrait fort bien devenir permanent, auquel cas, et nonobstant la description officielle qu'Israël donnait du mur, la construction de celui-ci équivaudrait à une annexion de facto. | UN | وفي الفقرة 121 من الفتوى؛ أعلنت محكمة العدل الدولية " أنها ترى أن تشييد الجدار والنظام المرتبط به يخلقان " أمرا واقعا " يمكن أن يشكل وضعا دائما على الأرض، وهو ما يعد من قبيل الضم الفعلي، بغض النظر عن الوصف الرسمي الذي تخلقه إسرائيل على الجدار " . |
Aux termes du paragraphe 25, l'Assemblée générale décidera également que tout État partie qui en fait la demande pourra obtenir la traduction du compte rendu analytique d'une réunion tenue entre un autre État partie et un organe conventionnel dans la langue officielle qu'il utilise. | UN | ٧ - وبموجب الفقرة 25 من منطوق مشروع القرار، تقرر الجمعية العامة أن أي محضر موجز لاجتماع إحدى الدول الأطراف مع إحدى هيئات المعاهدات، يُترجم بناء على طلب أي دولة طرف إلى اللغة الرسمية للأمم المتحدة التي تستخدمها تلك الدولة الطرف. |