Comme indiqué ci-dessus, la Médiatrice a présenté officiellement devant le Comité les rapports d'ensemble relatifs à trois dossiers. | UN | وكما وردت الإشارة أعلاه، مثلت أمينة المظالم أمام اللجنة لتقدم رسميا التقارير الشاملة في ثلاث حالات. |
Le personnel sera officiellement basé à Genève et se rendra régulièrement sur le terrain pour assurer la liaison avec les parties prenantes. | UN | وسيعمل الموظفون رسميا في جنيف وسيسافرون بشكل منتظم إلى الميدان من أجل التنسيق مع الجهات الفاعلة ذات الصلة. |
Le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général a été officiellement transféré à Mogadiscio en 2012. | UN | وجرى رسميا نقل مكتب الممثل الخاص للأمين العام إلى مقديشو في عام 2012. |
En vertu de cette ordonnance, l'enfant, sa mère ou le juge des tutelles pourront désormais faire établir officiellement le nom du père. | UN | وسيفتح القانون أمام الطفل أو أمه أو المحكمة الوصية، بناء على طلب، باب تقديم طلب إثبات اسم الأب رسمياً. |
Six pays se sont officiellement engagés à cofinancer des activités de réhabilitation des taudis en versant des contributions supplémentaires à ONU-Habitat. | UN | والتزمت ستة بلدان رسمياً بالتمويل المشترك لأنشطة تحسين أحوال الأحياء الفقيرة بتقديم أموال إضافية لموئل الأمم المتحدة. |
M. Ibrahim n'a pas été officiellement inculpé ou présenté à un juge. | UN | ولم توجه إلى السيد إبراهيم تهمة رسمية ولم يمثل أمام قاض. |
Il a en outre officiellement adopté une procédure de suivi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك اعتمدت بشكل رسمي إجراء للمتابعة. |
Il faut payer les agents de la police et des tribunaux pour qu'ils enregistrent et traitent officiellement une affaire. | UN | ولا بد من دفع الأموال لأفراد الشرطة وموظفي المحاكم من أجل رفع الدعاوى رسميا والمضي في إجراءاتها. |
La deuxième catégorie comprend les critères de conservation historique officiellement arrêtés. | UN | وتشمل الفئة الثانية معايير المحافظة المحددة رسميا في الماضي. |
Par exemple, l'Australie suit un processus interne en deux étapes avant de consentir officiellement à être lié par un traité international. | UN | وقد اجتازت أستراليا على سبيل المثال، عملية محلية من خطوتين قبل أن توافق رسميا على الالتزام بالقانون الدولي. |
18. Enfants présentés officiellement devant la police, pour 100 000 enfants, en 2005 et 2011 | UN | الأطفال الذين مثلوا رسميا أمام الشرطة، لكل 000 100 طفل، 2005 و2011 |
Si ces interdictions ont été officiellement annulées par la suite, bon nombre d'entre elles sont encore en vigueur aujourd'hui. | UN | واليوم، أُزيلت هذه القيود رسميا، إنما رسميا فقط؛ أمّا في واقع الأمر، فإن الكثير منها لا يزال ساريا. |
La procédure à son encontre est officiellement suspendue mais elle reste sous contrôle judiciaire. | UN | وأوقفت رسميا الإجراءات المتخذة ضدها، لكنها تخضع حاليا لنظام الإشراف القضائي. |
Des millions de jeunes handicapés travaillent partout dans le monde, bien qu'ils soient officiellement classés dans la catégorie des < < sans-emploi > > . | UN | أما غيرهم من ملايين الشباب ذوي الإعاقة في جميع أنحاء العالم، فهم يعملون حتى وإن صُنِّفوا رسميا على أنهم ' ' عاطلون``. |
Ils sont reproduits tels que reçus par le Groupe et n'ont pas été officiellement édités par le Secrétariat. | UN | وهي معروضة على النحو الذي وردت به من الفريق؛ ولم يتم تحريرها رسمياً من جانب الأمانة. |
La pratique veut que, pour pouvoir être embauché, il faut être officiellement inscrit auprès de la Fédération des syndicats. | UN | ومن الناحية العملية، يجب أن يكون العمال مسجلين رسمياً لدى اتحاد نقابات العمال قبل توظيفهم. |
Sous réserve de l'accord du Conseil exécutif, il désigne alors officiellement cette installation comme installation nationale coopérante. | UN | ثم تقوم اﻷمانة الفنية رسمياً بتسمية هذا بوصفه المرفق الوطني المتعاون، رهنا بموافقة المجلس التنفيذي. |
Sous réserve de l'accord du Conseil exécutif, il désigne alors officiellement cette installation comme installation nationale coopérante. | UN | ثم تقوم اﻷمانة الفنية رسمياً بتسمية هذا بوصفه المرفق الوطني المتعاون، رهنا بموافقة المجلس التنفيذي. |
La Junte de gouvernement a officiellement chargé le colonel Roberto Monterrosa de mener une enquête. | UN | عهد مجلس الثورة الحاكم الى الكولونيل روبرتو مونتيروسا برئاسة لجنة تحقيق رسمية. |
Toutefois, la Médiatrice ne peut adresser une notification officielle au requérant qu'une fois que le Comité a officiellement communiqué la décision motivée. | UN | غير أنه لا يمكن لأمينة المظالم إرسال إخطار رسمي إلى مقدِّم الطلب حتى تقدم اللجنة بلاغا رسميا، مشفوعا بالأسباب. |
Le colonel est intimement lié à Mange Namuhanda, qui est officiellement importateur de véhicules et garagiste. | UN | ولهيشيما علاقة وثيقة بمانغي ناموهاندا، الذي يتمثل نشاطه الرسمي في استيراد المركبات وصيانتها. |
Soulignant combien il importe que les puissances administrantes participent officiellement aux travaux du Comité spécial, | UN | وإذ تؤكد أهمية المشاركة الرسمية للدول القائمة بالإدارة في أعمال اللجنة الخاصة، |
Vous me regardez, vous nous regardez, mais nous n'existons pas... pas légalement, pas officiellement. | Open Subtitles | أنت تنظر إليَّ وإلينا ولكننا غير موجودين ليس قانونيًا أو رسميًا |
Demain, dans la salle du chapitre, la Supérieure générale vous admettra officiellement dans la congrégation, | Open Subtitles | غداً، في قاعة الفصل .. الرئيس العام سيقوم بإدخالكم رسميّاً إلى الجماعة. |
Des efforts sont également entrepris pour faciliter l'accès à des images satellite des pays qui ont officiellement demandé un appui technique consultatif. | UN | ويجري أيضاً بذل الجهود لتيسير الوصول إلى صور ساتلية محدَّدة في حالة البلدان التي طلبت رسميًّا دعماً استشاريًّا تقنيًّا. |
Je demande officiellement une 2e chance. | Open Subtitles | أتوجّه بطلب رسميّ صريح لقيادة الطريق هذه المرّة منذ البداية. |
On ne voit pas bien si cet ouvrage constitue ou non une base idéologique officiellement reconnue pour la nation turkmène. | UN | وأضافت أن من غير الواضح إن كان معترفاً بهذا الكتاب رسمياًّ أنه الأساس الأيديولوجي للأمة التركمانية. |
Nous tenons à exprimer officiellement notre profonde reconnaissance au Comité spécial pour son travail. | UN | ونود أن نسجل تقديرنا العميق للعمل الذي قامت به اللجنة الخاصة. |
Toutefois, j'aimerais maintenant exprimer officiellement la reconnaissance de mon gouvernement pour l'esprit et le climat qui ont prévalu au sein du Comité préparatoire. | UN | ومع ذلك اسمحوا لي بأن أسجل في هذه المرحلة تقدير حكومتي للروح والجو اللذين سادا في اللجنة التحضيرية. |
Non seulement le Président Kabila a continué d'appuyer ces forces, mais il les a publiquement et officiellement intégrées dans ses forces armées. | UN | وفي ظل حكم الرئيس كابيلا، لم يستمر هذا الأخير في دعم هذه القوات فحسب بل أدمجها علنا ورسميا في قواته المسلحة. |
Le généralissime Than Shwe et le général Maung Aye se sont officiellement retirés de leurs fonctions. | UN | وقد تقاعد كبير الجنرالات ثان شوي ونائب كبير الجنرالات مونغ آي رسميا من منصبيهما الرسميين. |