Aucun procès n'a été intenté, ni aucune action en justice n'a été entamée contre les autorités officielles en Albanie. | UN | لم يتم رفع أي دعوى أو الشروع في إجراءات قانونية ضد السلطات الرسمية في ألبانيا. |
Les faits concernant ces livraisons sont de notoriété publique à la suite des déclarations faites par de nombreuses personnalités officielles en Russie. | UN | وقد أصبحت حقائق تلك الشحنات معروفة علانية نتيجة لتصريحات عدد كبير من الشخصيات الرسمية في الاتحاد الروسي. |
Le PRÉSIDENT (traduit de l'espagnol): Le secrétariat publiera dès que possible le rapport dans toutes les langues officielles en tant que document officiel de la Conférence du désarmement. | UN | الرئيس (الكلمة بالإسبانية): ستصدر الأمانة التقرير كوثيقة رسمية من وثائق المؤتمر بجميع اللغات الرسمية وفي أقرب وقت ممكن. |
«6. Insiste sur le fait que les rapports demandés au Secrétaire général devraient être présentés dans toutes les langues officielles en temps voulu conformément au Règlement intérieur de l’Assemblée générale et à ses annexes, afin que les délégations puissent examiner de façon plus approfondie la teneur de ces rapports avant les réunions.» | UN | " ٦ - تؤكد على أنه ينبغي توفير التقارير المطلوبة من اﻷمين العام بجميع اللغات الرسمية وفي الوقت المناسب وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة ومرفقاته، لتمكين الوفود من النظر في فحوى تلك التقارير على نحو أدق قبل انعقاد الجلسات " . |
Visites officielles en Chine à l'invitation du Gouvernement chinois en 1980, 1981, 1994 et 2005 | UN | قام بزيارة رسمية إلى الصين، بدعوة خاصة من حكومتها، في الأعوام 1980، و 1981، و 1994، و 2005 |
Il a expliqué que le Comité n'avait pas tenu de séances officielles en 2003 parce qu'il n'avait pas reçu d'informations sur des violations de la résolution. | UN | وأوضح أن اللجنة لم تعقد أية اجتماعات رسمية في عام 2003 لأنها لم تتلق أية معلومات تفيد بحدوث انتهاكات للقرار. |
Les principes de la Commission étaient appliqués par toutes ces organisations à l’exception de l’OIT où il était demandé aux fonctionnaires de connaître deux langues officielles en sus de la langue maternelle. | UN | وقد طبقت جميع المنظمات المذكورة أعلاه البارامترات التي وضعتها اللجنة، باستثناء منظمة العمل الدولية حيث جرى ربط اﻷهلية بمعرفة لغتين رسميتين إلى جانب اللغة اﻷم. |
Vous trouverez ci-joint le texte chinois et les traductions officielles en anglais, français, espagnol, russe et arabe. | UN | وأرسل لكم طيه نص البيان باللغة الصينية وكذلك الترجمة الرسمية إلى اللغات الانكليزية والفرنسية والاسبانية والروسية والعربية. |
L'auteur a fui en Fédération de Russie et a ensuite été démis de ses fonctions officielles en Azerbaïdjan. | UN | وفرّ صاحب البلاغ إلى الاتحاد الروسي، وعُزل لاحقاً من مناصبه الرسمية في أذربيجان. |
Les restrictions imposées aux déplacements ne portaient pas atteinte aux privilèges et immunités qui étaient nécessaires aux personnes concernées pour exercer leurs fonctions officielles en rapport avec l’Organisation des Nations Unies. | UN | فقيود السفر المعترض عليها لا تتعارض مع امتيازات وحصانات اﻷفراد المعنيين ولا تؤثر على أدائهم لمهامهم الرسمية في اﻷمم المتحدة. |
Tous les documents doivent être publiés dans toutes les langues officielles en temps voulu, conformément au Règlement intérieur de l'Assemblée générale, pour que la Commission puisse mener ses travaux avec efficacité et prendre des décisions en toute connaissance de cause. | UN | وينبغي إصدار جميع الوثائق بجميع اللغات الرسمية في الوقت المناسب، وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة، حتى تتمكن اللجنة من الاضطلاع بأعمالها بفعالية واتخاذ قرارات عن علم. |
Situation des statistiques officielles en Amérique latine et dans les Caraïbes | UN | ثانيا - حالة الإحصاءات الرسمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
«6. Insiste sur le fait que les rapports demandés au Secrétaire général devraient être présentés dans toutes les langues officielles en temps voulu conformément au Règlement intérieur de l’Assemblée générale et à ses annexes, afin que les délégations puissent examiner de façon plus approfondie la teneur de ces rapports avant les réunions». | UN | " ٦ - تؤكد على أنه ينبغي توفير التقارير المطلوبة من اﻷمين العام بجميع اللغات الرسمية وفي الوقت المناسب وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة ومرفقاته، لتمكين الوفود من النظر في فحوى تلك التقارير على نحو أدق قبل انعقاد الجلسات " . |
«6. Insiste sur le fait que les rapports demandés au Secrétaire général devraient être présentés dans toutes les langues officielles en temps voulu conformément au Règlement intérieur de l’Assemblée générale et à ses annexes, afin que les délégations puissent examiner de façon plus approfondie la teneur de ces rapports avant les réunions.» | UN | " ٦ - تؤكد على أنه ينبغي توفير التقارير المطلوبة من اﻷمين العام بجميع اللغات الرسمية وفي الوقت المناسب وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة ومرفقاته، لتمكين الوفود من النظر في فحوى تلك التقارير على نحو أدق قبل انعقاد الجلسات " . |
«6. Insiste sur le fait que les rapports demandés au Secrétaire général devraient être présentés dans toutes les langues officielles en temps voulu conformément au Règlement intérieur de l’Assemblée générale et à ses annexes, afin que les délégations puissent examiner de façon plus approfondie la teneur de ces rapports avant les réunions». | UN | " ٦ - تؤكد على أنه ينبغي توفير التقارير المطلوبة من اﻷمين العام بجميع اللغات الرسمية وفي الوقت المناسب وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة ومرفقاته، لتمكين الوفود من النظر في فحوى تلك التقارير على نحو أدق قبل انعقاد الجلسات " . |
Il a examiné la question du M23 à l’occasion de deux visites officielles au Rwanda et de trois visites officielles en Ouganda. | UN | وناقش الفريق مسائل متعلقة بحركة 23 مارس في زيارتين رسميتين إلى رواندا وثلاث زيارات رسمية إلى أوغندا. |
À ce jour, le CPT a effectué six visites officielles en Allemagne. | UN | وأجرت هذه اللجنة حتى تاريخه ست زيارات رسمية إلى ألمانيا. |
En 2006, il a mené des missions officielles en Côte d'Ivoire, en Colombie, au Liban et en Israël. | UN | وخلال عام 2006، اضطلع الممثل ببعثات رسمية إلى كوت ديفوار وكولومبيا ولبنان وإسرائيل. |
Il a ainsi pu effectuer en 2008 quatre visites officielles, en Colombie, en Italie, en Mauritanie et en Ukraine. | UN | وأدى الفريق العامل أربع زيارات رسمية في عام 2008 إلى كل من أوكرانيا وإيطاليا وكولومبيا وموريتانيا. |
Le Comité s'était efforcé de réduire au minimum le nombre de ses séances officielles en organisant son programme de travail de façon rationnelle et en tenant de nombreuses consultations. | UN | وعملت اللجنة جاهدة على تقليل عدد جلساتها الرسمية إلى أدنى حد ممكن بفضل التنظيم الفعال لبرنامج عملها وإجراء مشاورات مستفيضة. |
8. Prie le Secrétaire général de prendre de nouvelles mesures pour améliorer la qualité et l'exactitude des comptes rendus de séance dans les six langues officielles en veillant à ce qu'ils soient systématiquement établis et traduits à partir des enregistrements sonores et des textes des interventions telles qu'elles ont été faites dans la langue originale ; | UN | 8 - تطلب إلى الأمين العام مواصلة اتخاذ الخطوات الرامية إلى تحسين جودة ودقة محاضر الجلسات بجميع اللغات الرسمية الست عن طريق الاعتماد الكامل، عند إعداد هذه المحاضر وترجمتها، على التسجيلات الصوتية والنصوص الخطية للبيانات كما قدمت باللغات الأصلية؛ |
En retour, le Président Thein Sein a effectué des visites officielles en République d'Indonésie et en République populaire de Chine. | UN | وفي المقابل، قام الرئيس ثيان سيان بزيارة رسمية لكل من إندونيسيا وجمهورية الصين الشعبية. |
L'un des points forts des activités officielles en faveur de l'égalité des sexes, c'est qu'elles se déroulent en grande partie dans le cadre de la coopération et du dialogue avec les ONG et les experts en la matière qui sont souvent consultés au sujet des nouvelles initiatives lancées par le Gouvernement. | UN | وأحد مواطن القوة في العمل الدانمركي الرسمي في مجال المساواة الجنسانية هو أنه يجري، إلى حد بعيد جدا، بتعاون وثيق وحوار مع المنظمات غير الحكومية والخبراء في هذا الميدان. |