La traduction des documents officiels dans nombre de municipalités n'est toujours pas satisfaisante et dépend des initiatives et ressources de la MINUK. | UN | وما زالت ترجمة الوثائق الرسمية في العديد من البلديات غير مرضية ويعول فيها على مبادرات البعثة ومواردها. |
Relevant un manque de pièces justificatives et de suivi en ce qui concerne les stocks de matériel de bureau et les véhicules officiels dans bon nombre de bureaux du PNUD et du FNUAP, une délégation a demandé comment ces carences allaient être éliminées à l'avenir. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن هناك نقصا في الوثائق والرصد فيما يتعلق بجرد الموجودات المكتبية والمركبات الرسمية في كثير من مكاتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان، فاستفسر عن كيفية معالجة أوجه القصور هذه في المستقبل. |
Relevant un manque de pièces justificatives et de suivi en ce qui concerne les stocks de matériel de bureau et les véhicules officiels dans bon nombre de bureaux du PNUD et du FNUAP, une délégation a demandé comment ces carences allaient être éliminées à l'avenir. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن هناك نقصا في الوثائق والرصد فيما يتعلق بجرد الموجودات المكتبية والمركبات الرسمية في كثير من مكاتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان، فاستفسر عن كيفية معالجة أوجه القصور هذه في المستقبل. |
- La création de comités officiels dans les établissements pour évaluer la situation des femmes universitaires et en rendre compte. | UN | - إنشاء لجان رسمية في المؤسسات لرصد الوضع الأكاديمي للمرأة والإبلاغ عنه. |
Elle tient aussi à l'absence d'établissements bancaires officiels dans un certain nombre de régions du Pakistan et de l'Afghanistan et dans les régions éloignées de l'Asie du Sud-Est, où Al-Qaida et les organisations qui lui sont apparentées exercent actuellement des activités. | UN | ويعود السبب كذلك إلى غياب آلية مصرفية رسمية في عدد من المناطق في باكستان وأفغانستان والمناطق النائية في جنوب شرقي آسيا حيث يعمل حاليا تنظيم القاعدة والمنظمات المتصلة به. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'éliminer la pratique qui consiste à percevoir des frais d'inscription non officiels dans les établissements d'enseignement supérieur. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بمنع ممارسة جمع الرسوم غير الرسمية للالتحاق بمؤسسات التعليم العالي. |
Pour donner des exemples concrets, des leçons sur le recyclage, l'énergie et la préservation des ressources en eau sont incorporées aux programmes officiels dans certaines disciplines comme la géographie, les études sociales et la science. | UN | ومن الأمثلة الملموسة على هذا التثقيف إدراج الدروس المتعلقة بإعادة التدوير والمحافظة على الطاقة والمياه في المناهج الدراسية الرسمية في مواضيع مثل الجغرافيا والدراسات الاجتماعية والعلوم. |
Après avoir occupé plusieurs bâtiments officiels dans la région, ils ont demandé que tous les collaborateurs de Khudoberdiev bénéficient d'une amnistie et puissent retourner en toute sécurité au Tadjikistan. | UN | وبعد أن احتلوا عددا من المباني الرسمية في تلك الناحية، طلبوا العفو عن جميع المتعاونين مع خودوبردييف وعودتهم إلى طاجيكستان في أمن وسلام. |
La Division de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences envisage actuellement d'étudier conjointement avec la Division de l'informatique les meilleures modalités permettant de charger sans retard les documents officiels publiés au Siège dans le Sédoc, conformément aux textes officiels réglementant la publication simultanée des documents officiels dans toutes les langues officielles. | UN | وتنظر إدارة شؤون الجمعية والمؤتمرات حاليا في إجراء استعراض مشترك مع شُعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات عن أفضل طريقة لوضع الوثائق الرسمية الصادرة في المقر في الوقت المناسب على نظام الوثائق الرسمية وفقا للمتطلبات التشريعية ذات الصلة التي تحكم إصدار الوثائق الرسمية بجميع اللغات الرسمية في آن واحد. |
La Division de l'informatique collaborait déjà avec la CEPALC pour permettre le chargement direct de ses documents officiels dans le Sédoc, au Siège, à partir de Santiago. | UN | وبدأت شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات العمل مع اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في تحميل وثائقها الرسمية مباشرة من سانتياغو على نظام الوثائق الرسمية في المقر الرئيسي. |
De plus, grâce au Processus, la proportion de diamants bruts exportés par les canaux officiels dans les pays d'où provenaient autrefois les diamants de la guerre a augmenté de manière considérable depuis 2003. | UN | وعلاوة على ذلك، أسهمت عملية كيمبرلي في إحراز زيادات ضخمة، منذ عام 2003، في نسبة الماس الخام المصدّر عبر القنوات الرسمية في بلدان كانت تعاني في السابق من مشكلة الماس المستخدم في تمويل الصراع. |
Il serait également utile d'expliciter la relation entre les actes officiels dans le contexte de l'immunité et les règles relatives à l'attribution de la responsabilité de l'État. | UN | ورأى أنه سيكون من المفيد أيضاً توضيح الصلة بين التصرفات الرسمية في سياق الحصانة والقواعد التي تُتبع في عزوها إلى مسؤولية الدولة. |
La Mission a continué d'apporter un appui aux institutions et aux programmes officiels dans les domaines de la gouvernance démocratique, de l'administration de la justice et de la coopération pour le développement. | UN | 30 - واصلت البعثة دعم المؤسسات والبرامج الرسمية في مجال الحوكمة الديمقراطية وإقامة العدل والتعاون الإنمائي. |
L’expérience en matière de services typographiques a montré que cette fonction relève en fait d’activités des services de conférence, plus précisément la conception de formats typographiques sur support papier et sous forme électronique pour les documents officiels dans toutes les langues. | UN | غير أن التجربة المكتسبة إلى اﻵن في مجال خدمات الطباعة أظهرت أن هذه الوظيفة تنتمي في واقع اﻷمر إلى أنشطة خدمات المؤتمرات، وبصفة خاصة إلى مجال تصميم النماذج الطباعية في النسخ الورقية والالكترونية على السواء للوثائق الرسمية في جميع اللغات. |
L’expérience en matière de services typographiques a montré que cette fonction relève en fait d’activités des services de conférence, plus précisément la conception de formats typographiques sur support papier et sous forme électronique pour les documents officiels dans toutes les langues. | UN | غير أن التجربة المكتسبة إلى اﻵن في مجال خدمات الطباعة أظهرت أن هذه الوظيفة تنتمي في واقع اﻷمر إلى أنشطة خدمات المؤتمرات، وبصفة خاصة إلى مجال تصميم النماذج الطباعية في النسخ الورقية والالكترونية على السواء للوثائق الرسمية في جميع اللغات. |
Avec tous les canaux non officiels dans un rayon de 20 miles autour de la station, nous sommes effectivement... aveugles. | Open Subtitles | مع جميع القنوات الغير رسمية في حدود الـ 20 ميلاً ...من المحطة .. نحن فعلياً |
Ils devraient, dans ces déclarations, indiquer si ces parents occupent des postes officiels dans le gouvernement du pays, quels sont ces postes, et les informations devraient être mises à jour si nécessaire. | UN | وينبغي لهذه البيانات أن تبين ما اذا كان مثل هؤلاء اﻷقارب يتبوأون وظائف رسمية في الحكومة الوطنية وماهية تلك الوظائف ، وينبغي استكمال هذه البيانات عند الضرورة . |
Le Comité est préoccupé de ce que la liberté d’association n’est pas pleinement respectée, en particulier du fait que les travailleurs étrangers se voient interdire d’occuper des postes officiels dans les syndicats, et que les syndicats peuvent être dissous par l’administration. | UN | ٦٥ - واللجنة يساورها القلق إزاء انعدام التمتع الكامل بحرية إنشاء الجمعيات، ولا سيما منع العمال اﻷجانب من شغل مراكز رسمية في نقابات العمال، وإزاء إمكانية حل النقابات العمالية على أيدي السلطة التنفيذية. |
16. Le Comité est préoccupé de ce que la liberté d'association n'est pas pleinement respectée, en particulier du fait que les travailleurs étrangers se voient interdire d'occuper des postes officiels dans les syndicats, et que les syndicats peuvent être dissous par l'administration. | UN | ٦١- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم التمتع الكامل بحرية تكوين الجمعيات، وبخاصة إزاء منع العمال اﻷجانب من شغل مناصب رسمية في نقابات العمال، والسماح للحكومة بحل نقابات العمال. |
- La création de comités officiels dans les établissements pour évaluer la situation des femmes universitaires et en rendre compte. | UN | - انشاء لجان رسمية في المؤسسات لرصد الوضع اﻷكاديمي للمرأة والابلاغ عنه . |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'éliminer la pratique qui consiste à percevoir des frais d'inscription non officiels dans les établissements d'enseignement supérieur. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بمنع ممارسة جمع الرسوم غير الرسمية للالتحاق بمؤسسات التعليم العالي. |
59. L’Administration a informé le Comité que, comme suite à cette recommandation, elle délivre désormais les reçus officiels dans l’ordre des numéros d’enregistrement et obtiendra une habilitation officielle pour l’agent des services généraux (assistant aux finances) dès l’entrée en fonction du nouveau titulaire du poste. | UN | 65 - أبلغت الإدارة المجلس أنها، عقب التوصية، أصدرت إيصالات رسمية مرقمة بالتسلسل، وأنها ستحصل على إذن رسمي بأن يعمل الكاتب من فئة الخدمات العامة (المساعد المالي) بوصفه موظف تحصيل فور تعيين الشخص الجديد في وظيفة مساعد مالي. |