Des arrangements officiels entre organismes devraient s'accompagner d'accords informels internes entre organismes et institutions intéressés, selon que de besoin; | UN | وينبغي أن تُكمَّل ترتيبات العمل الرسمية بين الوكالات باتفاقات غير رسمية بين الوكالات والمؤسسات المعنية، إذا لزم الأمر؛ |
Il lui recommande à cet égard de nouer des liens officiels entre la Commission nationale de la femme et les commissions du même nom créées par les États. | UN | وفي هذا الخصوص، توصي اللجنة بأن تقيم الدولة الطرف صلات رسمية بين اللجنة الوطنية للمرأة ولجان المرأة بمختلف الولايات. |
Le montant indiqué correspond aux frais relatifs à 10 déplacements officiels entre New York et la zone de la mission, à un coût moyen de 6 000 dollars par déplacement, y compris l'indemnité de subsistance. | UN | تغطي تقديرات التكلفة ما مجموعه ١٠ رحلات رسمية بين نيويورك ومنطقة البعثة بتكلفة قدرها ٠٠٠ ٦ دولار في المتوسط للرحلة الواحدة بما في ذلك بدل الاقامة. |
La conclusion d'accords de coopération officiels entre les institutions compétentes est considérée comme indispensable à la création de synergies au niveau national. | UN | والترتيبات التعاونية الرسمية بين المؤسسات المعنية شرط معترف به لتحقيق التآزر على الصعيد الوطني. |
Tous les contacts officiels entre les deux forces armées ont invariablement pris la forme de communications écrites transmises par l'intermédiaire de la MINURSO. | UN | وظلت كل الاتصالات المعروفة بين القوتين المسلحتين تتخذ شكل الرسائل الخطية عن طريق البعثة. |
Selon les arrangements officiels entre la MINUAR et le Gouvernement d'union nationale, et plus particulièrement selon l'accord Rwanda/ONU sur le statut des forces, la circulation et le déploiement du personnel et des véhicules de la MINUAR ne devraient faire l'objet d'aucune restriction, où que ce soit dans le pays. | UN | فالتفاهم الرسمي بين بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا وحكومة الوحدة الوطنية ذات القاعدة العريضة، ولا سيما فيما يتعلق باتفاق اﻷمم المتحدة مع رواندا بشأن مركز القوات، هو أنه لا ينبغي أن تكون هناك أي قيود على حركة أو وزع أفراد ومركبات البعثة في جميع أنحاء رواندا. |
Le besoin de mécanismes de coopération plus officiels entre les pays émergents a été mis en avant. | UN | وجرى التأكيد على الحاجة إلى آليات أكثر اتصافا بالطابع الرسمي فيما بين البلدان الناشئة. |
14. Des montants ont été prévus pour couvrir le coût de 10 voyages officiels entre New York et la zone de la mission. | UN | ١٤ - ورصد اعتماد ﻟ ١٠ رحلات رسمية بين نيويورك ومنطقة البعثة. |
Sous réserve d’accords officiels entre les États riverains, un comité de bassin principal pourrait être chargé des questions de portée internationale, comme le partage des eaux entre les pays, la pollution transfrontière, les questions de politique générale, les transferts de technologies et les questions financières. | UN | ورهنا بإبرام اتفاقات رسمية بين الدول المشاطئة، يمكن لمنظمة جامعة ﻷحواض اﻷنهار أن تعالج من المسائل المطروحة على الصعيد الدولي، ما يتعلق بتقاسم المياه بين البلدان، والتلوث العابر للحدود، وقضايا السياسات، وعمليات نقل التكنولوجيا والقضايا المالية. |
Des débats officiels entre les parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques ont eu lieu à la reprise de la sixième Conférence des parties qui s'est tenue en Allemagne en juillet 2001. | UN | 168 - وأجريت مباحثات رسمية بين الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ في المؤتمر السادس المستأنف للأطراف في الاتفاقية الذي عُقد في ألمانيا في تموز/يوليه من هذه السنة. |
Dans le district d'Assoungha, des accords officiels entre les dirigeants des communautés de Gadalwalga, de Miata et de Kawa ont mis fin aux querelles intercommunautaires dans ces villages. | UN | وفي إقليم أسونغا، أنهت اتفاقات رسمية بين زعماء الطوائف في غدالوالغا، وميتا، وكاوا الخصومات فيما بين الطوائف الطائفية في تلك القرى. |
22. De même, les participants ont considéré qu'il importait de mettre en place des canaux de communication officiels entre les centres nationaux de liaison de chaque convention et de chaque accord. | UN | 22- وبالمثل، فقد شدد المشاركون على أهمية إنشاء قنوات اتصال رسمية بين مراكز التنسيق الوطنية المخصصة لكل اتفاقية واتفاق. |
31. Le montant indiqué correspond aux frais relatifs à trois déplacements officiels entre New York et la zone de la mission, à un coût moyen de 6 000 dollars par déplacement, y compris l'indemnité de subsistance. | UN | ٣١ - يغطي تقدير التكاليف ما يلزم لما مجموعه ثلاث رحلات رسمية بين نيويورك ومنطقة البعثة، بمعدل تكلفة قدره ٠٠٠ ٦ دولار للرحلة، بما في ذلك بدل اﻹقامة. |
Les contacts officiels et non officiels entre le Comité spécial et les puissances administrantes doivent se poursuivre. | UN | وطالب بضرورة استمرار الاتصالات الرسمية وغير الرسمية بين اللجنة الخاصة والسلطات الإدارية. |
Depuis plus de deux ans maintenant, les réseaux de contact officiels entre les deux puissances belligérantes de la péninsule coréenne ont été coupés. | UN | إن قنوات الاتصال الرسمية بين القوتين المتحاربتين في شبه الجزيرة الكورية ما زالت مقطوعة ﻷكثر من سنتين. |
Dans le cadre du nouveau partenariat, ont devrait envisager de passer de contacts officieux aux contacts officiels entre le Comité spécial et les puissances administrantes. | UN | وفي سياق هذه الشراكة الجديدة، ينبغي التفكير نوعا ما في الانتقال من مرحلة الاتصالات غير الرسمية بين اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار والدول القائمة بالإدارة إلى مرحلة الاتصالات الرسمية. |
Les pourparlers officiels entre le Gouvernement et le NDFP ont repris en février 2011. | UN | 8 - استؤنفت المحادثات الرسمية بين الحكومة والجبهة الديمقراطية الوطنية للفلبين في شباط/فبراير 2011. |
Cette question a également été soulevée dans les échanges officiels entre l'État partie et le Comité au sujet de la communication no 3/2011 concernant H. M. c. | UN | وقد أثير هذا الشاغل في المراسلات الرسمية بين الدولة الطرف واللجنة بخصوص البلاغ الفردي رقم 3/2011، المتعلق بقضية ﻫ .م. |
Les contacts officiels entre les dirigeants des deux parties ont cessé depuis la tenue des référendums, et des signes de méfiance réciproque sont réapparus. | UN | 4 - وتوقفت الاتصالات الرسمية بين قادة الطرفين معا منذ الاستفتاءين، ولاحت من جديد علامات الارتياب بين الطرفين. |
Tous les contacts officiels entre les deux forces armées ont été conduits au moyen de communications écrites transmises par la MINURSO. | UN | واتخذت جميع الاتصالات المعروفة بين القوتين المسلحتين شكل المراسلات الخطية عن طريق البعثة. |
Les ressources demandées serviront à financer les voyages officiels entre les bureaux de la Caisse à New York et à Genève (162 500 dollars). | UN | ويرصد اعتماد للسفر الرسمي بين مكتبي الصندوق في نيويورك وجنيف (500 162 دولار). |
Premièrement, il conviendrait d'examiner la nécessité d'étudier certaines normes internationales concernant les transferts officiels entre États et, si nécessaire, d'examiner les moyens spécifiques permettant d'établir ces normes. | UN | أولا، ينبغي النظر في ضرورة دراسة معايير دولية معينة بشأن النقل الرسمي فيما بين الدول، والقيام إذا اقتضى اﻷمر بدراسة أساليب منهجية محددة لوضع هذه المعايير. |