Le système d'administration de la justice s'emploie à promouvoir le règlement amiable en accroissant la collaboration entre les canaux officiels et informels. | UN | وهناك جهود تُبذل داخل نظام إدارة العدل لتعزيز تسوية النزاعات بالوسائل غير الرسمية من خلال زيادة التعاون بين القنوات الرسمية وغير الرسمية. |
De ce fait, la frontière entre établissements officiels et informels est moins nette dans la mesure où la plupart des récents projets ont eu tendance à exploiter les deux types d'arrangements prévus par ces établissements. | UN | وفي هذه العملية، أصبحت الحواجز بين المؤسسات الرسمية وغير الرسمية أقل وضوحاً، لأن عناصر من كلا النوعين من الترتيبات أصبحت تستخدم في معظم البرامج الجديدة. |
Il s'agira notamment d'envisager des mécanismes officiels et informels de mise en commun de données statistiques et de données commerciales par des experts dans leurs domaines respectifs, et de faciliter l'accès des intéressés aux informations figurant sur les sites Web; | UN | ويشمل هذا استكشاف الآليات الرسمية وغير الرسمية لتقاسم الإحصاءات والمعلومات ذات الصلة بالتجارة فيما بين الخبراء، كل في مجاله، بالإضافة إلى تيسير وصولهم إلى المعلومات على المواقع الإلكترونية؛ |
Une coopération et des accords bilatéraux officiels et informels étaient mis en œuvre. | UN | ويتم حالياً تنفيذ اتفاقات ثنائية رسمية وغير رسمية إضافة إلى التعاون في هذا المجال. |
Au moins 5 partenariats officiels et informels constitués en réponse aux appels du FNUAP | UN | ما لا يقل عن خمس شراكات رسمية وغير رسمية لدعم النداءات الرئيسية للصندوق |
Réunions et exposés officiels et informels ont été organisés avec l'Union africaine. | UN | عقدت اجتماعات وجلسات إحاطة رسمية وغير رسمية مع الاتحاد الأفريقي |
Au nom de la solidarité et de la justice, elle se doit de soutenir le droit du peuple du Sahara occidental à l'autodétermination et a donc participé aux pourparlers officiels et informels en tant que pays observateur et voisin. | UN | وهي ملزمة، من منطلق التضامن والعدالة، بأن تؤيد حق شعب الصحراء الغربية في تقرير المصير، وقد شاركت لذلك في المحادثات الرسمية وغير الرسمية بصفة مراقب ودولة جوار. |
L'examen de son thème prioritaire pour 1997, à savoir l'emploi productif et les modes de subsistance durables par la Commission du développement social à sa trente-cinquième session a attiré de nouveau l'attention sur l'incapacité des gouvernements de nombreux pays en développement à trouver les emplois productifs pour une main-d'oeuvre rapidement croissante dans les secteurs officiels et informels. | UN | إن نظر لجنة التنمية الاجتماعية في البند الموضوعي المخصص لها لعام ١٩٩٧ وهو العمالة المنتجة وموارد الرزق المستدامة في دورتها الخامسة والثلاثين وضع في مقدمة الاهتمامات مرة أخرى عدم قدرة الحكومات في بلدان نامية عديدة على إيجاد عمالة منتجة لقوة عمل متزايدة بسرعة في القطاعات الرسمية وغير الرسمية. |
Elle hébergera, tiendra à jour et étoffera le site Web de la Convention et servira de plaque tournante pour les relations et les communications parmi et entre les États parties, les organismes pertinents des Nations Unies, les autres organisations internationales et les ONG pour appuyer leurs efforts officiels et informels de mise en œuvre et d'universalisation. | UN | وستتولى استضافة وصيانة وتطوير الموقع الشبكي للاتفاقية، وستكون محور التفاعلات والاتصالات فيما بين الدول الأطراف، ومنظمات الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية وغير الحكومية ذات الصلة من أجل تقديم الدعم لجهودها الرسمية وغير الرسمية في مجالي تنفيذ الاتفاقية وعالميتها. |
Le programme a globalement pour objectif de donner à tous les adolescents palestiniens, et en particulier aux adolescentes, vivant dans les 16 camps officiels et informels les moyens de jouer un rôle actif dans leurs communautés en qualité d'agents d'un changement positif. | UN | الهدف الرئيسي للبرنامج هو تمكين جميع المراهقين الفلسطينيين الذين يعيشون في المخيمات الرسمية وغير الرسمية البالغ عددها 16 مخيما على القيام بدور رئيسي في مجتمعاتهم المحلية كعناصر للتغيير الإيجابي، مع التركيز على المراهقات. |
e) Le PNUD appuiera les efforts nationaux visant à renforcer l'accès des femmes à la justice, dans les systèmes officiels et informels. | UN | (هـ) يدعم البرنامج الإنمائي الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز وصول المرأة إلى العدالة في النظم الرسمية وغير الرسمية. |
d) Accroître les possibilités de réseautage informel pour faire face à l'exclusion des femmes des réseaux officiels et informels qui sont souvent utilisés pour le processus de sélection; | UN | (د) زيادة فرص إقامة شبكات غير رسمية تتسم بالتنوع الجنساني للتصدي لاستبعاد المرأة من الشبكات الرسمية وغير الرسمية التي كثيرا ما تستخدم في عملية الانتقاء؛ |
Durant les crises humanitaires, y compris celles qui découlent de conflits armés et de catastrophes naturelles, les filles sont exposées à une augmentation spectaculaire des violations de leurs droits, du fait du climat d'instabilité et d'insécurité qui en résulte, et notamment de l'effondrement des mécanismes de protection officiels et informels. | UN | 28 - أثناء الأزمات الإنسانية، التي تشمل النزاع المسلح والكوارث الطبيعية، يزداد بشكل كبير تعرض الفتيات لانتهاكات في الحقوق تعزى إلى ازدياد فقدان الاستقرار والأمن المترتبين عنها وما يتصل بذلك من انهيار يصيب آليات الحماية الرسمية وغير الرسمية. |
Elle peut être vue comme < < l'ensemble des institutions, mécanismes, rapports et processus officiels et informels à l'œuvre dans et entre les États, les marchés, les peuples et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, et à travers lequel les membres de la communauté internationale définissent leurs intérêts collectifs, fixent leurs droits et leurs obligations et règlent leurs différends > > 12. | UN | وهو يؤكد أنه يمكن تعريف الحكم العالمي على أنه " مجموع المؤسسات والآليات والعلاقات والأجهزة الرسمية وغير الرسمية التي تربط في ما بين الدول والأسواق والمواطنين والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية، والتي تُستخدم للإفصاح عن المصالح الجماعية وتحديد الحقوق والواجبات وتسوية الخلافات " (12). |
Des relations de bonne foi entre les organes représentatifs du personnel et l'Administration, notamment des contacts officiels et informels fréquents, peuvent contribuer et contribuent effectivement au succès de l'action des organes représentatifs du personnel. | UN | ذلك أن العلاقات القائمة على النوايا الحسنة بين هيئات تمثيل الموظفين والإدارة، بما في ذلك (على سبيل المثال لا الحصر) تواتر الاتصالات الرسمية وغير الرسمية يمكن أن تؤثر في نجاح هذه الهيئات وتؤثر فيه بالفعل. |
Réunions et exposés officiels et informels ont été organisés. | UN | عقدت اجتماعات وجلسات إحاطة رسمية وغير رسمية |
Réunions et exposés politiques officiels et informels ont été organisés à l'intention de délégations d'États Membres et de représentants d'organisations non gouvernementales internationales, de la société civile et des médias en visite. | UN | عقدت اجتماعات سياسية رسمية وغير رسمية وقدمت إحاطات إلى الزائرين من وفود الدول الأعضاء، والمنظمات غير الحكومية الدولية والمجتمع المدني والمؤسسات الإعلامية |
Dans le cadre de ses programmes et initiatives d'ouverture, elle a recours aussi à des moyens officiels et informels pour mieux communiquer dans les six langues officielles avec le public, les membres de la communauté des Nations Unies et le personnel. | UN | كما تُستخدم سبلا رسمية وغير رسمية للاتصال بالجمهور العالمي وبمجتمع الأمم المتحدة وموظفيها باللغات الرسمية عن طريق ما تنفذه الأمم المتحدة من برامج ومبادرات في مجال الاتصال. |
Cette année, à la suite de l'initiative conjointe des six Présidents de la session de 2006, la Conférence a pu tracer les grandes lignes d'un programme d'activités prévoyant, presque tout au long de l'année, des débats officiels et informels sur toutes les questions à l'ordre du jour. | UN | وهذا العام، بعد المبادرة المنسقة للرؤساء الستة لدورة عام 2006، تمكن مؤتمرنا من وضع جدولٍ زمني للأنشطة يسمح بإجراء نقاشات رسمية وغير رسمية حول جميع المسائل المدرجة في جدول الأعمال طوال العام كلُّه. |
48. Des efforts croissants étaient déployés pour mettre en place des réseaux officiels et informels à l'appui de la coopération entre organismes. | UN | 48- وثمة جهود متواصلة نحو بناء شبكات رسمية وغير رسمية لتعزيز التعاون فيما بين الوكالات. |
Dans le cadre de ses programmes et initiatives d'ouverture, l'Organisation a recours aussi à des moyens officiels et informels pour mieux communiquer dans les six langues officielles avec le public, les membres de la communauté des Nations Unies et le personnel. | UN | وتسلك الأمم المتحدة أيضا سبلا رسمية وغير رسمية للتواصل مع الجمهور على الصعيد العالمي ومجتمع الأمم المتحدة وموظفيها باللغات الرسمية وبوسائل أخرى، وذلك عن طريق برامج ومبادرات التوعية التي تضطلع بها المنظمة. |