Sa capacité de faire la synthèse des informations provenant de différentes sources au sein de son programme et de clarifier ainsi les options s'offrant aux pays en développement était vivement appréciée. | UN | ومما كان موضع تقدير كبير قدرة الأونكتاد على التوليف بين المعلومات الواردة من مصادر مختلفة في برنامجه ومن ثم توضيح خيارات السياسات المتاحة أمام البلدان النامية. |
Sa capacité de faire la synthèse des informations provenant de différentes sources au sein de son programme et de clarifier ainsi les options s'offrant aux pays en développement était vivement appréciée. | UN | ومما كان موضع تقدير كبير قدرة الأونكتاد على التوليف بين المعلومات الواردة من مصادر مختلفة في برنامجه ومن ثم توضيح خيارات السياسات المتاحة أمام البلدان النامية. |
Sa capacité de faire la synthèse des informations provenant de différentes sources au sein de son programme et de clarifier ainsi les options s'offrant aux pays en développement était vivement appréciée. | UN | ومما كان موضع تقدير كبير قدرة الأونكتاد على التوليف بين المعلومات الواردة من مصادر مختلفة في برنامجه ومن ثم توضيح خيارات السياسات المتاحة أمام البلدان النامية. |
b) Pourcentage des points de desserte offrant aux adolescents information, éducation, conseil et accès aux services5 | UN | (ب) النسبة المئوية لنقاط إيصال الخدمات التي توفر الإعلام والتثقيف وإسداء المشورة وسبل حصول المراهقين على الخدمات(5) |
L'Ontario procède actuellement à une réorganisation de son dispositif de protection des droits de la personne en offrant aux plaignants un accès direct à un tribunal des droits de l'homme, la Commission des droits de la personne devant plutôt se concentrer sur les aspects systémiques et grâce à un centre d'aide juridique pour les questions afférentes aux droits de l'homme. | UN | وتتولي أونتاريو أيضا إعادة تشكيل نظامها المتعلق بحقوق الإنسان من خلال تزويد أصحاب البلاغات بالوصول المباشر لمحاكم حقوق الإنسان، مع استخدام لجنة حقوق الإنسان للتركيز على المسائل النظامية وإقامة مركز للمساندة القانونية لحقوق الإنسان. |
Sa capacité de faire la synthèse des informations provenant de différentes sources au sein de son programme et de clarifier ainsi les options s'offrant aux pays en développement était vivement appréciée. | UN | ومما كان موضع تقدير كبير قدرة الأونكتاد على التوليف بين المعلومات الواردة من مصادر مختلفة في برنامجه ومن ثم توضيح خيارات السياسات المتاحة أمام البلدان النامية. |
L'entrée de la Convention européenne dans le droit interne a surtout eu un effet psychologique, en familiarisant les professionnels du droit avec ce texte et avec les organes chargés de veiller à son application, et en offrant aux juges danois un outil supplémentaire de protection des droits de l'homme. | UN | ويمكن القول بأن آثار اﻹدماج كانت آثاراً نفسية في المقام اﻷول، إذ فتحت عيون المشتغلين بالقانون على الاتفاقية وهيئاتها، وزادت من الفرص المتاحة أمام القضاة الدانمركيين للوصول إلى المستوى الحديث لحماية حقوق اﻹنسان في اﻷحكام التي يصدرونها في المحاكم المحلية. |
Les délégations ont remercié UNIFEM de son travail, des progrès qui avaient été accomplis et des initiatives qu'il avait prises et ont souligné la nécessité de continuer à créer un environnement offrant aux femmes des possibilités économiques accrues de participer davantage à la prise de décisions et aux processus politiques. | UN | 41 - وشكرت الوفود الصندوق على ما يقوم به من أعمال وما يقدمه من مبادرات وما يحرزه من تقدم، وأعربت عن ضرورة مواصلة تهيئة بيئة تتزايد فيها الفرص الاقتصادية المتاحة أمام المرأة، مع إشراكها بصورة أكبر في عمليات صنع القرارات والعمليات السياسية. |
Ils visaient à sensibiliser aux problèmes régionaux liés aux entreprises militaires et de sécurité privées, à identifier les options réglementaires s'offrant aux gouvernements et à débattre de la pertinence du Document de Montreux pour les régions de l'Asie du Nord-Est et de l'Asie centrale ainsi que pour les régions du Pacifique. | UN | وكان الهدف منهما هو التوعية بالقضايا الإقليمية المتصلة بالشركات العسكرية والأمنية الخاصة، وتحديد الخيارات التنظيمية المتاحة أمام الحكومات، ومناقشة أهمية وثيقة مونترو بالنسبة إلى المناطق الشمالية الشرقية وآسيا الوسطى والمحيط الهادئ. |
Notant avec satisfaction la création de la Commission d'étude du statut politique futur, qui a commencé ses travaux en juin 2006 et est chargée d'étudier diverses formes de statut politique futur s'offrant aux Samoa américaines et d'évaluer les avantages et les inconvénients de chacune d'elles, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح إنشاء اللجنة المعنية بدراسة المركز السياسي في المستقبل التي بدأت عملها في حزيران/يونيه 2006 لدراسة الأشكال البديلة للمركز السياسي في المستقبل المتاحة أمام ساموا الأمريكية وتقدير مزايا وعيوب كل منها، |
Notant avec satisfaction la création de la Commission d'étude du statut politique futur, qui a commencé ses travaux en juin 2006 et est chargée d'étudier diverses formes de statut politique futur s'offrant aux Samoa américaines et d'évaluer les avantages et les inconvénients de chacune d'elles, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح إنشاء اللجنة المعنية بدراسة المركز السياسي في المستقبل التي بدأت عملها في حزيران/يونيه 2006 لدراسة الأشكال البديلة للمركز السياسي في المستقبل المتاحة أمام ساموا الأمريكية وتقدير مزايا وعيوب كل منها، |
Notant avec satisfaction la création de la Commission d'étude du statut politique futur, qui a commencé ses travaux en juin 2006 et est chargée d'étudier diverses formes de statuts politiques futurs s'offrant aux Samoa américaines et d'évaluer les avantages et les inconvénients de chacune d'elles, | UN | وإذ تشير مع الارتياح إلى إنشاء اللجنة المعنية بدراسة الوضع السياسي المقبل التي بدأت عملها في حزيران/يونيه 2006 لدراسة الأشكال البديلة للوضع السياسي المقبل المتاحة أمام ساموا الأمريكية وتقدير مزايا وعيوب كل منها؛ |
de transfert Le Président a présenté une série de problèmes particuliers posés par les prix de transfert, notamment leurs conséquences sur le développement, les options s'offrant aux pays en développement pour traiter le problème et le rôle du Comité dans ce domaine. | UN | 19 - تولى الرئيس عرض طائفة من المسائل المحددة المتعلقة بتسعير التحويل، من بينها تأثير تسعير التحويل على التنمية، والخيارات المتاحة أمام البلدان النامية لمعالجة تسعير التحويل، ودور اللجنة في مجال تسعير التحويل. |
145. Dans la suite des discussions, il a été proposé de conserver dans la Loi type le texte du paragraphe 1 jusqu'aux mots " cette décision ou cet acte " , ainsi que le paragraphe 2, et de supprimer les autres dispositions de l'article, étant entendu que le Guide expliquerait les possibilités s'offrant aux États adoptants, notamment en ce qui concerne la hiérarchie des recours et les étapes successives. | UN | 145- واقتُرح، في مناقشة لاحقة، الإبقاء في القانون النموذجي على النص الوارد في الفقرة 1 والمنتهي بعبارة " التدبير المعني " ، وعلى الفقرة 2 كذلك، على أن يُحذَف باقي أحكام هذه المادة. وكان من المفهوم أنَّ الدليل سيشرح الخيارات المتاحة أمام الدول المشترعة، ومن ضمنها الخيارات المتعلقة بالتسلسل الهرمي للطلبات والتتابع. |
b) Poucentage des points de desserte offrant aux adolescents information, éducation, conseil et accès aux services[8] (56) | UN | (ب) النسبة المئوية لنقاط ايصال الخدمات التي توفر الإعلام والتثقيف وإسداء المشورة وسبل حصول المراهقين على الخدمات() (56) |
b) Pourcentage des points de desserte offrant aux adolescents information, éducation, conseil et accès aux services3 | UN | (ب) النسبة المئوية لنقاط إيصال الخدمات التي توفر الإعلام والتثقيف وإسداء المشورة وسبل حصول المراهقين على الخدمات(3) |
Le programme Vuelvan Caras est un programme associatif et coopératif visant à créer des emplois permanents dans le secteur structuré, ce qui devrait permettre de réduire la taille du secteur non structuré et contribuer à éliminer la pauvreté en offrant aux bénéficiaires un revenu stable. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن البرنامج المذكور أعلاه برنامج تعاوني مشارك في إيجاد عمل نظامي دائم ومن شأنه أن يساعد على تخفيض حجم سوق العمل غير النظامي والمساهمة في القضاء على الفقر من خلال تزويد المستفيدين بدخل دائم. |