ويكيبيديا

    "offre des possibilités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتيح فرصا
        
    • توفر فرصا
        
    • أُدرجت فرص
        
    • تتيح فرصاً
        
    • يتيح فرصاً
        
    • تتيح الفرص
        
    • أن توفر الفرص
        
    • يوفر فرصا
        
    • ينطوي على إمكانات
        
    • يتيح إمكانيات
        
    • يتيح فرص
        
    Si elle offre des possibilités nouvelles, elle creuse également le fossé entre pays riches et pays pauvres, et à l’intérieur des frontières les inégalités deviennent plus choquantes. UN ورغم أن العولمة تتيح فرصا جديدة فهي في الوقت نفسه توسع الفجوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة وتزيد حدة التفاوت داخل الحدود.
    Elle offre des possibilités d'action et d'expression de soi particulièrement bénéfiques pour des jeunes qui ont peu d'espace d'expression. UN فهي تتيح فرصا للعب وإثبات الذات وتفيد بخاصة الشباب الذين تقل فرصهم في مجالات الحياة الأخرى.
    La Déclaration admet que, si la mondialisation offre des possibilités immenses, ses bienfaits sont très inégalement répartis, de même que les charges qu'elle impose. UN ويسلّم الإعلان بأن العولمة، رغم أنها توفر فرصا عظيمة، إلا أن منافعها لا تقتسم بإنصاف، وتكاليفها لا توزع بالتساوي.
    Depuis septembre 2009, l'école secondaire offre des possibilités d'enseignement à distance. UN ومنذ أيلول/سبتمبر 2009، أُدرجت فرص التعلم عن بعد في منهج التعليم الثانوي.
    D'autres sociétés considèrent cependant que la crise leur offre des possibilités de fusion, de rachat et de coopération avec des entreprises locales, en vue de consolider leur position sur ce marché lucratif. UN غير أن شركات أخرى ترى أن هذه اﻷزمة تتيح فرصاً للاندماجات والاستيلاءات ولعقد اتفاقات تعاون مع الشركات المحلية بهدف تدعيم موقفها في هذه السوق المربحة.
    Elle offre des possibilités pour mener des pourparlers multilatéraux. UN وهو يتيح فرصاً لعقد محادثات متعددة الأطراف.
    En tant que processus qui offre des possibilités de croissance et de développement, la mondialisation n'a jamais été remise en question. UN والعولمة، باعتبارها عملية تتيح الفرص لتحقيق النمو والتنمية، لم تواجه أبدا أي تحد.
    La mondialisation offre des possibilités sans précédent de développement économique durable. UN إن العولمة تتيح فرصا لم يسبق لها نظير للتنمية الاقتصادية المستدامة.
    Les êtres humains exigent d'être intégrés au processus de développement qui offre des possibilités et demandent que le progrès commun soit réparti avec une plus grande égalité. UN إن الناس يطالبون بإدماجهم في عملية التنمية التي تتيح فرصا متكافئة وبأن يكفل التقدم المشترك زيادة المساواة للجميع.
    Cette évolution encourageante de la situation offre des possibilités sans précédent de coopération internationale en vue de la paix, de la sécurité, de la stabilité et du développement durable. UN إن هذه الاتجاهات والتطورات المشجعة تتيح فرصا لم يسبق لها مثيل للتعاون الدولي من أجل السلم واﻷمن والاستقرار والتنمية المستدامة.
    La mondialisation offre des possibilités considérables de prospérité, de sécurité et de bien-être, mais uniquement si les architectes de la mondialisation peuvent être tenus de rendre compte, uniquement si la mondialisation se transforme en une mondialisation de la solidarité. UN إن العولمة تتيح فرصا هائلة للازدهار والأمن ورفاه الإنسان، لكن ذلك لن يحدث إلا إذا تحمل مهندسو العولمة المسؤولية، أو إذا أصبحت عولمة تضامن.
    15. Note que la programmation sous l'impulsion des pays offre des possibilités supplémentaires d'utilisation par les pays des modalités de coopération technique entre pays en développement; UN 15 - يلاحظ أن البرمجة التي يحركها صالح البلدان تتيح فرصا إضافية لزيادة استخدام البلدان المشمولة بالبرامج لطرائق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية؛
    Malte estime que l'initiative de l'Union européenne offre des possibilités nouvelles et novatrices de renforcer la coopération et la collaboration combien nécessaires entre tous les États participants et au sein de ceux-ci. UN ومالطة تشعر أن مبادرة الاتحاد اﻷوروبي تتيح فرصا جديدة ومبتكرة لتعزيز ما تدعو إليه الحاجة الماسة من تعاون وتعاضد فيما بين جميع الدول المشاركة.
    Se félicitant de cette évolution positive, qui se reflète dans les travaux du Comité spécial de l'océan Indien et qui offre des possibilités de poursuivre la coopération mondiale et régionale dans la région de l'océan Indien, UN وإذ ترحب بهذه التطورات الايجابية، التي انعكست في أعمال اللجنة المخصصة للمحيط الهندي، بوصفها توفر فرصا مواتية للعمل على تحقيق التعاون العالمي والاقليمي في منطقة المحيط الهندي،
    Il apparaît que la mini-usine offre des possibilités intéressantes parce qu'elle peut être installée à bon compte pour desservir des marchés exigus, la technologie employée est modulaire et facilement transférable et elle combine flexibilité, commodité et adaptabilité à l'évolution du marché. UN ويرى أن المعامل الصغيرة توفر فرصا طيبة حيث يمكن إنشاؤها بتكلفة اقتصادية لﻷسواق الصغيرة، والتكنولوجيا المستخدمة تكون نمطية وسهلة النقل، وتجمع بين المرونة والتلاؤم والتكيف لظروف السوق المتغيرة.
    Se félicitant de cette évolution positive, qui se reflète dans les travaux du Comité spécial de l'océan Indien et qui offre des possibilités de poursuivre la coopération mondiale et régionale dans la région de l'océan Indien, UN وإذ ترحب بهذه التطورات الايجابية، التي انعكست في أعمال اللجنة المخصصة للمحيط الهندي، بوصفها توفر فرصا مواتية للعمل على تحقيق التعاون العالمي والاقليمي في منطقة المحيط الهندي،
    Depuis septembre 2009, l'école secondaire offre des possibilités d'enseignement à distance. UN ومنذ أيلول/سبتمبر 2009، أُدرجت فرص التعلم عن بعد في منهج التعليم الثانوي.
    Il s'emploie aussi à sensibiliser davantage au fait que le processus d'établissement de rapports au titre d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme offre des possibilités de regrouper et de mettre en perspective les questions soulevées par le Comité. UN وتسعى المفوضية أيضاً للتوعية بأن عمليات تقديم التقارير في إطار معاهدات حقوق الإنسان الأخرى تتيح فرصاً لتجميع القضايا التي تثيرها اللجنة وتسليط الضوء عليها.
    Le Guatemala a découvert que l'utilisation de solutions de remplacement aux combustibles fossiles peut réduire les émissions dans l'atmosphère et que l'utilisation de sources d'énergie renouvelables offre des possibilités aux entreprises et à l'investissement de ressources financières locales. UN 5 - ومضى قائلاً إن غواتيمالاً قد اكتشفت أن استعمال البدائل للوقود الأحفوري يقلِّل الانبعاثات في الفضاء الجوي وأن استخدام مصادر الطاقة المتجددة يتيح فرصاً من أجل قطاع الأعمال والاستثمار في الموارد المالية المحلية.
    Si elle offre des possibilités, elle ne va pas sans risques. UN وهـي تتيح الفرص وتنطوي أيضا على مخاطر.
    La mondialisation est perçue par certains comme une menace pour les cultures nationales et les sociétés mais elle est elle-même un phénomène multidimensionnel qui offre des possibilités à cet égard, s'il est convenablement orienté. UN وأضافت أنه رغم أن البعض يعتبر العولمة تهديدا للثقافات والمجتمعات الوطنية فإن العولمة في حد ذاتها ظاهرة متعددة الجوانب من شأنها أن توفر الفرص في هذا المجال إذا جرى توجيهها الوجهة الصحيحة.
    La créativité humaine offre des possibilités illimitées d'éliminer la pauvreté et les problèmes qu'elle engendre. UN ويمكن للإبداع البشري أن يوفر فرصا غير محدودة للقضاء على الفقر والمشاكل الناجمة عنه.
    Même après une courte période d'application, toutes les parties prenantes qui ont participé à l'évaluation conviennent que la collaboration offre des possibilités. UN وحتى بعد انقضاء فترة قصيرة على تنفيذه، فإن جميع أصحاب المصلحة المعنيين الذين شاركوا في هذا التقييم متفقون على أن التعاون في العمل ينطوي على إمكانات إيجابية.
    Il se caractérise par un système de jugement spécialement conçu pour les jeunes délinquants qui diffère, de par ses procédures et ses conséquences, de celui concernant les adultes, et qui offre des possibilités effectives de réinsertion sociale dans le cadre de programmes gérés par l'État. UN وقد وضع هذا النظام خصيصاً للجانحين الأحداث، ويختلف في إجراءاته ونتائجه عن نظام مقاضاة البالغين إذ يتيح إمكانيات فعالة لإعادة إدماج الأحداث في المجتمع في إطار برامج تديرها الدولة.
    Un système qui offre des possibilités d'avancement sans qu'il soit nécessaire de changer de lieu d'affectation, comme il en existe dans certains organismes, favorise l'équilibre entre les effectifs des deux sexes dans le cadre de l'évolution professionnelle. UN فالنظام الذي يتيح فرص الترقية ضمن الوظيفة، والمطبق في بعض المنظمات، يؤثر بشكل إيجابي على التوازن بين الجنسين في مجال التقدم الوظيفي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد