Seule la Charte offre une base juridique universellement acceptée pour le recours à la force. | UN | فالميثاق وحده هو الذي يوفر أساسا قانونيا مقبولا من الجميع لاستعمال القوة. |
Ce Programme, formulé dans un esprit de consensus et de coopération internationale, nous offre une base solide pour relever les défis à venir. | UN | وهذا البرنامج الذي صيغ بروح من توافق اﻵراء والتعاون الدولي يوفر أساسا متينا لمواجهة تحديات المستقبل. |
Je suis sûre que ce rapport offre une base solide pour permettre aux parties prenantes de prendre leurs décisions en connaissance de cause. | UN | أنا على ثقة بأن هذا التقرير يوفر أساسا متينا لاتخاذ قرارات مستنيرة من قبل جميع الأطراف المعنية. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires offre une base juridique internationale indispensable en matière de désarmement nucléaire. | UN | ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية توفر أساسا قانونيا ودوليا لا غنى عنه لنزع السلاح النووي. |
Il est incontestable que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer offre une base solide pour la gestion et l'utilisation durables de l'océan et de ses ressources. | UN | ولاشك في أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار توفر أساسا سليما للإدارة والاستخدام المستدامين للمحيط وموارده. |
Néanmoins, le Programme d'action offre une base solide pour aborder le phénomène du commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | ومع ذلك، فإن برنامج العمل ما زال يشكل أساسا جيدا لمعالجة ظاهرة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة. |
La Partie XI de la Convention offre une base solide et viable pour une coopération future dans le domaine de l'exploitation des ressources marines au profit de l'humanité tout entière. | UN | إن الجزء الحادي عشر يتيح أساسا مستقرا وناجعا للمزيد من التعاون في تسخير موارد المحيطات لمنفعة البشرية جمعاء. |
Opérant comme un contrôle qualité initial des candidats, il offre une base importante pour garantir l'équité, l'objectivité et la transparence de la procédure de sélection. | UN | وباعتباره مرحلة أولية لمراقبة مستوى المرشحين، فإن هذا الاختبار يشكل أساساً هاماً لضمان نزاهة عملية الاختيار وموضوعيتها وشفافيتها. |
Elle offre une base idéale pour les initiatives d'alerte rapide et de développement préventif. | UN | وهي توفر قاعدة دعم نموذجية لمبادرات الانذار المبكر والتنمية الوقائية. |
De même, l'existence d'une large somme de connaissances spécialisées sur lesquelles s'appuient les travaux normatifs offre une base solide pour les activités de coopération technique. | UN | كما أن وجود الخبرة التقنية الداعمة للعمل المعياري يوفر أساسا قيِّما لأنشطة التعاون التقني. |
Il offre une base équitable pour le partage des bénéfices et des obligations dans la gestion de nos ressources de la pêche entre les États. | UN | فهو يوفر أساسا منصفا لتشاطر الفوائد والالتزامات في إدارة مواردنا المشتركة من مصائد الأسماك فيما بين الدول. |
De même, l'existence d'une large somme de connaissances spécialisées sur lesquelles s'appuient les travaux normatifs offre une base solide pour les activités de coopération technique. | UN | وبالمثل فإن وجود الخبرة التقنية الداعمة للعمل النمطي إنما يوفر أساسا قيِّما لأنشطة التعاون التقني. |
La délégation sénégalaise continue à appuyer le programme de travail proposé par le groupe des cinq ambassadeurs, qui offre une base crédible de négociations. | UN | وقال إن وفده يواصل دعم برنامج العمل المقترح من مجموعة السفراء الخمسة، الذي يوفر أساسا من المصداقية للمفاوضات. |
La délégation sénégalaise continue à appuyer le programme de travail proposé par le groupe des cinq ambassadeurs, qui offre une base crédible de négociations. | UN | وقال إن وفده يواصل دعم برنامج العمل المقترح من مجموعة السفراء الخمسة، الذي يوفر أساسا من المصداقية للمفاوضات. |
De même, l’existence d’une large somme de connaissances spécialisées sur lesquelles s’appuient les travaux normatifs offre une base solide pour les activités de coopération technique. | UN | وبالمثل فإن وجود الخبرة التقنية الداعمة للعمل النمطي إنما يوفر أساسا قيما ﻷنشطة التعاون التقني. |
Il affirme clairement que la Convention offre une base solide pour résoudre, de façon pacifique et avec la coopération de tous, les questions et conflits relatifs à la mer. | UN | ويؤكد التقرير بوضوح أن الاتفاقية توفر أساسا متينا لحل جميع المسائل والنزاعات المتعلقة بالبحار بطريقة سلمية وتعاونية. |
De même, l'existence d'une large somme de connaissances spécialisées sur lesquelles s'appuient les travaux normatifs offre une base solide pour les activités de coopération technique. | UN | وبالمثل فإن وجود الخبرة التقنية الداعمة لعمل وضع المعايير إنما توفر أساسا قيما ﻷنشطة التعاون التقني. |
De même, l'existence d'une large somme de connaissances spécialisées sur lesquelles s'appuient les travaux normatifs offre une base solide pour les activités de coopération technique. | UN | وبالمثل فإن وجود الخبرة التقنية الداعمة لعمل وضع المعايير إنما توفر أساسا قيما ﻷنشطة التعاون التقني. |
L'Union européenne estime que le plan d'organisation révisé offre une base excellente aux futurs travaux de la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن اعتقاده بأن الخطة التنظيمية المنقحة توفر أساسا ممتازا لأعمال المديرية التنفيذية في المستقبل. |
En pratique, la Charte des Nations Unies offre une base juridique suffisante pour permettre au Conseil de sécurité de déployer des forces de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وثبت عمليا أن ميثاق اﻷمم المتحدة يشكل أساسا قانونيا كافيا يمكن مجلس اﻷمن من اتخاذ قرارات بشأن وزع قوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
La nette amélioration de la situation de l'Organisation offre une base solide pour de nouvelles réalisations sous la direction de M. Yumkella. | UN | وقالت إن التحسن الملحوظ في وضع المنظمة يتيح أساسا متينا لتحقيق المزيد من الإنجازات تحت قيادة السيد يومكيلا. |
Opérant comme un contrôle qualité initial des candidats, il offre une base importante pour garantir l'équité, l'objectivité et la transparence de la procédure de sélection. | UN | وباعتباره مرحلة أولية لمراقبة مستوى المرشحين، فإن هذا الاختبار يشكل أساساً هاماً لضمان نزاهة عملية الاختيار وموضوعيتها وشفافيتها. |
L'OMS a établi une base de données sur la violence à l'encontre des femmes qui offre une base internationale de connaissances sur les incidences de la violence sur la santé des femmes. | UN | واستحدثت قاعدة بيانات حول العنف الموجه ضد المرأة، توفر قاعدة معارف دولية بشأن الجوانب الصحية للعنف الموجه ضد المرأة. |
9. La Convention de Bâle est le seul instrument international en vigueur qui contrôle les mouvements transfrontières de déchets électroniques et électriques et qui offre une base mondiale pour les gérer de manière à protéger la santé humaine et l'environnement. | UN | 9 - اتفاقية بازل هي الصك العالمي الوحيد الساري الذي يراقب عمليات نقل النفايات الإلكترونية والكهربية الخطرة عبر الحدود ويوفر قاعدة عالمية لإدارة هذه النفايات بطريقة تحمي صحة البشر والبيئة. |
La loi, outre le fait d'être une importante garantie contre la discrimination, offre une base pour l'adoption de mesures de prévention. | UN | وبالإضافة إلى أن هذا القانون يشكل ضماناً مهماً لمناهضة التمييز، فهو يوفر أساساً للتدابير الاستباقية. |