ويكيبيديا

    "offrent une protection" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • توفر حماية
        
    • توفر الحماية
        
    • تقدم الحماية
        
    • وتوفير حماية
        
    Les auteurs de la communication conjointe 3 indiquent que les politiques d'aide sociale et les initiatives bénévoles offrent une protection limitée et souvent inappropriée. UN وأشارت الورقة إلى أن السياسات القائمة على أساس الرعاية والتوجه الحسن النوايا توفر حماية محدودة، وغير كافية في الغالب.
    Le Gouvernement néo-zélandais estime que ces interdictions offrent une protection sans faille contre la discrimination illégale à l'égard des femmes. UN وترى حكومة نيوزيلندا أن هذه الأسباب توفر حماية شاملة من التمييز غير المشروع ضد المرأة.
    De plus, les normes qui offrent une protection aux personnes âgées se trouvent dispersées dans divers textes de défense des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، فإن المعايير التي توفر حماية لكبار السن توجد متفرقة بين مختلف النصوص المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Nous devons continuer à rassurer tous les membres sur le fait que les règles bien établies de la Conférence du désarmement offrent une protection s'agissant des intérêts de sécurité de tous les pays, à la fois pendant les négociations et au cours de la phase de signature et de ratification. UN لا بد من أن نستمر في طمأنة جميع الأعضاء أن القواعد الراسخة لمؤتمر نزع السلاح توفر الحماية للمصالح الأمنية لجميع البلدان، خلال المفاوضات وفي مرحلة التوقيع والتصديق في نهاية المطاف على حد سواء.
    Une approche multisectorielle appelle une participation plus grande du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et l'octroi de l'asile politique dans les pays qui offrent une protection aux femmes fuyant toutes les formes de violence. UN واتخاذ نهج متعدد القطاعات من شأنه أن يعني مزيداً من المشاركة من جانب مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، فتمنح اللجوء السياسي في بلدان توفر الحماية للمرأة التي تلتمس التحررش من جميع أشكال العنف.
    La Hongrie fait partie des rares États membres de l'Union européenne qui offrent une protection aux apatrides et aux victimes de la traite, sous la forme d'un statut légal distinct, ainsi qu'aux mineurs non accompagnés, ce qui constitue un exemple pour les autres pays. UN وهنغاريا هي إحدى الدول القليلة الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي تقدم الحماية لكل من الأشخاص عديمي الجنسية وضحايا الاتجار حيث تمنحهم وضعاً قانونياً خاصاً ومستقلاً، كما أنها تطبق قواعد مفصَّلة تُوفَّر الحماية للقاصرين غير المصحوبين - وتضرب بذلك مثلاً للدول الأخرى.
    e) Invite instamment les États à veiller à ce que les modalités de rapatriement prévoient l'identification des personnes en situation de vulnérabilité, y compris celles qui sont handicapées, et leur offrent une protection particulière, et de tenir compte du principe de l'intérêt supérieur des enfants et du regroupement familial conformément à leurs obligations et engagements internationaux; UN " (ه( تحث الدول على كفالة أن تسمح آليات إعادة المهاجرين إلى بلدانهم الأصلية بتحديد الأشخاص الذين هم في حالة تجعلهم عرضة للخطر وتوفير حماية خاصة لهم، بمن فيهم المعوقون، وأن تراعي، بما يتسق مع واجباتها والتزاماتها الدولية، مبدأ مصلحة الطفل الفضلى ولم شمل الأسر؛
    Dans les pays qui offrent une protection sociale aux femmes âgées, les mesures prévues sont les suivantes : crédits aux femmes au foyer, retraite anticipée et pensions de réversion. UN وفي البلدان التي توفر حماية للنساء المسنات، كانت تلك السياسات تتضمن تقديم قروض ائتمانية لربات البيوت، وأحكام التقاعد المبكر، والمعاشات لذوي المتوفين.
    L'un d'entre eux a noté que cette question fait encore l'objet d'un débat international et qu'il faut l'examiner plus avant afin d'établir si les principes existants du droit international humanitaire offrent une protection adéquate à la population civile. UN وأشارت دولة إلى أن هذه المسألة لا تزال محل نقاش دولي، وأعربت عن ضرورة مواصلة المناقشة بشأن هذه المسألة بغية تحديد ما إذا كانت المبادئ القائمة للقانون الإنساني الدولي توفر حماية كافية للسكان المدنيين.
    Les règles définissent ainsi tant les pouvoirs d'un État que les limites de son autorité, et offrent une protection aux individus contre l'abus de cette autorité. UN وبالتالي، فإن القواعد تعرّف صلاحيات الدولة والقيود المفروضة على سلطتها، كما توفر حماية للفرد من إساءة استعمال تلك السلطة.
    Les programmes de soutien des revenus, tout en poursuivant des objectifs proches de ceux des mécanismes compensatoires, offrent une protection contre les chutes brutales des recettes d'exportation et, à cet égard, traitent l'aspect < < prix > > tout autant que la diminution potentielle des rendements. UN 50 - وبرامج دعم الدخل إذ تنشد أهدافاً مماثلة لأهداف الآليات التعويضية توفر حماية من حالات الهبوط الحاد في حصائل الصادرات، وتراعي، في هذا الصدد، جانب أسعار السلع الأساسية وكذلك الهبوط في العائدات.
    Les droits des migrants sont énoncés de manière précise ou générale dans divers instruments internationaux, notamment le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui offrent une protection importante aux femmes et aux filles migrantes. UN وتدرج الصكوك الدولية المتنوعة حقوق المهاجرين على نحو مدقق أو عام. فالاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، توفر حماية هامة للنساء والفتيات المهاجرات.
    Les conventions internationales relatives aux droits de l'homme, notamment le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels offrent une protection importante aux femmes et aux filles migrantes. UN فالاتفاقيات الدولية لـحقوق الإنسان، بما فيها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، توفر حماية هامة لحقوق النساء والفتيات المهاجرات.
    Étant donné que les vastes espaces forestiers de la zone d'exclusion offrent une protection efficace contre le transport de radionucléides par voie aérienne, des travaux de protection et de gestion de ces espaces ont été lancés, notamment pour protéger les forêts des incendies, les revitaliser, les régénérer et en créer de nouvelles. UN ولما كانت المساحات الشاسعة من الغابات في المنطقة المحظورة توفر حماية فعالة من انتقال النويدات المشعة عبر الهواء، فإن العمل جار على حماية هذه الغابات وإدارتها بوسائل منها اتخاذ تدابير لمنع اندلاع الحرائق وإعادة إحياء الغابة واستعادتها وإعادة تشجيرها.
    56. Nombre des droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques offrent une protection aux paysans et aux autres personnes travaillant dans des zones rurales. UN 56- هناك الكثير من الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي توفر الحماية للفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية.
    51. Nombre des droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques offrent une protection aux paysans et aux autres personnes travaillant dans les zones rurales. UN 51- هناك الكثير من الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي توفر الحماية للفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية.
    34. Pour attirer les investissements étrangers, les États d'accueil offrent une protection qui passe par des traités bilatéraux d'investissement et des accords de pays hôte. UN 34- إن الدول المضيفة، لكي تجذب الاستثمار الأجنبي، توفر الحماية من خلال معاهدات استثمار ثنائية واتفاقات تعقدها الحكومة المضيفة.
    7.7 Sur le fond, le Comité doit déterminer avant tout si les dispositions du Code pénal allemand offrent une protection suffisante contre les actes de discrimination raciale. UN 7-7 بخصوص الأسس الموضوعية، تتمثل المسألة الرئيسية المعروضة على اللجنة في ما إذا كانت أحكام القانون الجنائي الألماني توفر الحماية الفعالة من أفعال التمييز العنصري.
    La Commission australienne des droits de l'homme est responsable de la mise en oeuvre de quatre lois du Gouvernement australien qui offrent une protection à ces femmes : la loi de 2004 sur la discrimination fondée sur l'âge, la loi de 1992 sur la discrimination fondée sur une incapacité, la loi de 1975 sur la discrimination raciale et la loi de 1984 sur la discrimination sexuelle. UN وتعد اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان مسؤولة عن تطبيق أربعة قوانين للحكومة الأسترالية توفر الحماية لهؤلاء النساء - قانون مكافحة التمييز على أساس السن لعام 2004، وقانون مكافحة التمييز بسبب الإعاقة لعام 1992، وقانون مكافحة التمييز العنصري لعام 1975، وقانون مكافحة التمييز بين الجنسين لعام 1984.
    En outre, les foyers n'offrent une protection que pour une durée limitée, ce qui n'est pas efficace car les femmes sont à nouveau en danger lorsqu'elles les quittent. UN وعلاوة على ذلك، لا تستطيع الملاجئ أن تقدم الحماية إلا لمدة محدودة، وهي ليست فعالة لأن النساء يتعرضن للخطر متى خرجْن منها().
    b) Les institutions religieuses et autres institutions privées : Quarante-sept institutions et sociétés de ce type (Loi n° 111/72, journal officiel 23, volume A et Loi n° 2039/39, journal officiel 455, volume A) offrent une protection à 1500 enfants. UN (ب) الكنائس وغيرها من مؤسسات خاصة متنوعة: هناك 47 مؤسسة تقدم الحماية إلى 500 1 طفل. وهي تعمل كمؤسسات أو جمعيات (القانون رقم 111/72، الجريدة الرسمية، العدد 23، المجلد ألف والقانون رقم 2039/39، الجريدة الرسمية، العدد 466، المجلد ألف).
    67) Le Comité invite instamment l'État partie à veiller à ce que les politiques, les plans et les lois qui traitent du travail des enfants, et en particulier de ses pires formes, soient effectivement mis en œuvre et offrent une protection efficace à tous les enfants, et notamment à ceux qui appartiennent à des groupes vulnérables comme les enfants qui vivent dans la rue et les enfants réfugiés. UN 67) تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تنفيذ السياسات والخطط والتشريعات الرامية إلى التصدي لعمل الأطفال، ولا سيما في أسوأ أشكاله، وتوفير حماية فعالة لجميع الأطفال، خاصة للمنتمين منهم إلى فئات ضعيفة، مثل أطفال الشوارع والأطفال اللاجئين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد