Habituellement, les pays de destination laissent entrer des personnes ayant un profil s'accordant avec les offres d'emploi ou pour rejoindre des membres de leur famille. | UN | وتستقبل بلدان المقصد في العادة الأشخاص لملء الوظائف الشاغرة أو للم شمل الأسرة. |
L'augmentation du nombre des offres d'emploi et du nombre des personnes ayant trouvé du travail a été impressionnante en 1999. | UN | وقد كان الارتفاع المفاجئ في عدد الوظائف الشاغرة والأشخاص الذين وجدوا وظائف عام 1999 ملفتا للنظر. |
C'est pourquoi les offres d'emplois sont neutres quant à l'appartenance à l'un ou à l'autre sexe. | UN | وبالتالي، فإن الإعلانات عن الوظائف الشاغرة تتسم بالحياد من حيث نوع الجنس. |
Cependant, la contraction actuelle des activités de production a provoqué une stagnation du marché du travail, qui a réduit les offres d'emploi. | UN | ولكن أدى الانكماش الظاهر حاليا في اﻷنشطة اﻹنتاجية إلى ركود سوق العمالة، مما أسفر عن انخفاض عدد عروض العمل. |
De nombreuses offres d'emploi sont rejetées par les lauréats et le nombre de nouvelles recrues a diminué. | UN | فكثير من عروض الوظائف تُقابل بالرفض من جانب المرشحين المختارين، كما انخفض عدد الموظفين الجدد. |
Toutes les offres d'emploi reçues par les agences locales du Département du travail sont soigneusement examinées, afin de veiller à ce qu'elles n'imposent pas de conditions restrictives inéquitables. | UN | فجميع إعلانات الشواغر التي تتلقاها دائرة العمل المحلية التابعة لوزارة العمل تُفحص بإمعان للتأكد من أنها لا تفرض قيوداً غير منصفة. |
Ceci signifie que la bourse de l'emploi a été capable de remplir 46 % des offres d'emploi disponibles. | UN | ويعني ذلك أن تبادل العمالة مكّن من ملء 46 في المائة من الوظائف الشاغرة المتوفرة. |
Selon les statistiques du Ministère du travail, en 2004, le nombre mensuel moyen d'offres d'emploi affichées dans les agences pour l'emploi s'élevait à 23 500. | UN | ووفقاً للإحصاءات التي تحتفظ بها وزارة العمل، بلغ متوسط عدد الوظائف الشاغرة التي كانت وكالات التوظيف تعلن عنها كل شهر، 3500 23 شاغر في عام 2004. |
On lui a notamment signalé la publication d'offres d'emploi à caractère discriminatoire. | UN | وقد رفعت إليه حالات تفيد، في جملة أمور، بوجود تمييز في إعلانات الوظائف الشاغرة. |
L'approche traditionnelle en matière de travail se manifeste aussi dans les offres d'emploi parues dans la presse. | UN | وينعكس النهج التقليدي أيضا في الدعايات التي تنشر في الصحافة بالنسبة للوظائف الشاغرة. |
L'accès aux offres d'emploi et aux services de la main-d'oeuvre est libre et gratuit, mais ces offres restent insuffisamment nombreuses. | UN | ويُضمن الحصول على معلومات مجانية عن الوظائف المعروضة وخدمات التوظيف؛ بيد أن مشكلة نقص الوظائف الشاغرة لا تزال قائمة. |
Les tâches accomplis consistaient notamment à établir les offres d'emploi et les critères d'évaluation, évaluer et comparer les candidatures et élaborer les documents connexes. | UN | وشمل ذلك وضع إعلان الوظيفة الشاغرة ومعايير التقييم، وتقييم مقدمي الطلبات والمقارنة بينهم، وإعداد الوثائق ذات الصلة. |
Des normes pour la fourniture de services liés au marché de l'emploi seront élaborées et un système d'information sur les offres d'emploi dans l'ensemble du pays sera mis en service et sera accessible dans tous les comtés d'Estonie. | UN | وستوضع معايير لتوفير خدمات سوق العمل وسيُشرع في العمل بنظام لمعلومات سوق العمل سيتضمن الوظائف الشاغرة في جميع أنحاء إستونيا وسيكون بالامكان الوصول إليه في جميع المقاطعات. |
En décembre 1998, on notait 13 000 offres d'emploi dans les agences pour l'emploi. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 1998، كان عدد الوظائف الشاغرة الجديدة المعلن عنها في مراكز العمل هو 000 13 وظيفة. |
Tous les chômeurs auront accès au plus grand registre d'offres d'emploi par le biais du dispositif à commande tactile mis en place dans les bureaux de Centrelink et d'Internet. | UN | وسيكون بإمكان كل عاطل أن يصل مجانا إلى سجل أكبر بكثير للوظائف الشاغرة عن طريق تسهيلات شاشة تعمل باللمس في مكاتب وكالة " سنترلينك " وعلى شبكة اﻹنترنت. |
Les chômeurs ont l'obligation absolue d'accepter les offres d'emploi et de participation aux programmes de soutien du marché du travail, faute de quoi ils perdent leur allocation de chômage. | UN | ويقع على العاطل التزام قطعي بأن يقبل ما يقدم له من عروض التوظيف وأن يشارك في تدابير سوق العمل. |
Un État souverain a le droit de choisir entre les diverses offres d'assistance extérieure et doit être libre de le faire. | UN | ومن حق الدولة ذات السيادة أن تختار ما يعجبها من عروض المساعدة الخارجية المختلفة، ويجب أن تكون حرة في هذا الاختيار. |
Elle réaffirme aussi le droit souverain des États d'accepter ou de refuser les offres d'aide humanitaire. | UN | وهو يؤكد مجدداً ما للدول من حق سيادي يتيح لها قبول أو رفض أية عروض بتقديم المساعدة الإنسانية. |
La marginalisation et la discrimination par âge dans les offres d'emploi des journaux et autres médias témoignent de la persistance de pratiques discriminatoires sur le marché du travail. | UN | وما تهميش الأشخاص والتمييز ضدهم على أساس السن في الإعلانات عن الوظائف في الصحف ووسائط الإعلام الأخرى إلا دليل على استمرار الممارسات التمييزية في أسواق العمل. |
Il est désormais de coutume que toutes les offres d'emploi de fonctionnaires portent la mention < < Ce poste est ouvert aux candidats des deux sexes > > de façon à éviter toute discrimination fondée sur le sexe. | UN | وتفادياً للتمييز القائم على نوع الجنس، دأبت الحكومة على إدراج عبارة `يحق لكل رجل أو امرأة أن يتقدم إلى الوظيفة`في جميع الإعلانات عن الوظائف الشاغرة لديها. |
Cependant, bien que la plupart des offres d'emploi publiées en République tchèque s'adressent également aux deux sexes, il est difficile de dire si la loi est appliquée aussi rigoureusement dans le secteur privé que dans le secteur public. | UN | ومع ذلك، فرغم أن معظم إعلانات الشواغر التي تنشر في الجمهورية التشيكية محايدة جنسانيا، فليس من الواضح إذا كان القطاع الخاص يطبق هذا القانون بنفس الدقة التي يطبقه بها القطاع العام. |