ويكيبيديا

    "offrir un cadre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • توفير إطار
        
    • توفير منبر
        
    • توفير منتدى
        
    • تقديم إطار
        
    • وتوفير إطار
        
    • يوفر إطارا
        
    • إتاحة إطار
        
    • توفر إطارا
        
    • توفر إطاراً
        
    • توفير اطار
        
    • بمثابة منتدى
        
    • تشكل إطار عمل
        
    • تكفل اطارا
        
    • توفير الإطار
        
    • لتوفير إطار
        
    offrir un cadre juridique concernant les opérations transnationales de crédit-bail UN :: توفير إطار قانوني لمعاملات التأجير عبر الحدود
    Cet accord a pour objet d'offrir un cadre juridique au renforcement de la coopération régionale pour réduire les pertes dues aux catastrophes et réagir conjointement aux catastrophes dans la région. UN ويرمي الاتفاق إلى توفير إطار قانوني لتعزيز التعاون الإقليمي في مجال الحد من الخسائر الناجمة عن الكوارث، والاستجابة المشتركة لحالات الطوارئ عند حدوث الكوارث في المنطقة.
    Ils se sont déclarés particulièrement satisfaits de l'importante contribution de l'Union européenne, qui a fourni des services consultatifs et une assistance considérables pour la reconstruction de l'Albanie, ainsi que de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, qui continue à offrir un cadre souple pour la coordination de l'aide internationale. UN وأعربوا عن تقدير خاص لمساهمات الاتحاد اﻷوروبي الهامة الذي يقدم مساعدة ضخمة ومشورة لتعمير ألبانيا، ومساهمة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا التي تواصل توفير إطار تنسيقي مرن للدعم الدولي.
    Plusieurs délégations ont affirmé qu'un instrument international devrait offrir un cadre de coopération et de coordination aux États et aux organisations internationales. UN وأعربت عدة وفود في هذا الشأن عن رأي مؤداه أن الصك الدولي ينبغي أن يهدف إلى توفير منبر لتحسين التعاون والتنسيق فيما بين الدول والمنظمات الدولية.
    :: offrir un cadre de concertation pour les pays participants concernés par le projet régional; UN :: توفير منتدى للبلدان المعنية من أجل المشاركة في المشروع الإقليمي
    Il a également souligné que la communauté internationale devait offrir un cadre général pour le développement des droits de l'homme par la promotion de la paix. UN كما شدد على أن المجتمع الدولي مسؤول عن تقديم إطار عام لتطوير حقوق الإنسان من خلال تعزيز السلام.
    Elle permettrait d'offrir un cadre de gouvernance plus intégré, plus efficace et plus cohérent, si elle bénéficiait d'un engagement suffisant de la part des États Membres. UN فهم واثقون من أنه قادر على توفير إطار لهيكل حوكمة أكثر تكاملاً وفعالية وتماسكاً، إذا حظي بقدر كاف من الالتزام به من جانب الدول الأعضاء.
    Le Code a pour objet d'offrir un cadre normalisé et cohérent d'évaluation des risques, ce qui permet aux gouvernements de neutraliser les changements intervenant dans la menace ou dans la vulnérabilité des navires et des installations portuaires. UN والغرض من هذه المدونة هو توفير إطار موحد ومتسق لتقييم المخاطر، مما يمكن الحكومات من الموازنة بين التغييرات في مستوى المخاطر والتغييرات في مستوى مكامن ضعف السفن والمرافق المرفئية.
    Ils font fond sur la Convention pour offrir un cadre à une législation sexospécifique, faciliter la paix au sein de la société et de la famille, réduire la violence sexiste et élever la qualité de la vie dans tous les domaines. UN وكان ثمة اعتماد على الاتفاقية من أجل توفير إطار لتشريعات تتسم بمنظور جنساني، وتيسير السلام الاجتماعي والمحلي، وتقليل العنف القائم على نوع الجنس، وتحسين نوعية الحياة على كافة الأصعدة.
    Les États qui en disposent déjà devraient identifier les mesures concrètes de nature à les améliorer afin d'offrir un cadre réellement complet pour la lutte contre la discrimination au sein du gouvernement national. UN وينبغي للدول، التي توجد لديها آليات منشأة فعلا، أن تحدد خطوات ملموسة لتحسين هذه الآليات بهدف توفير إطار شامل حقا لمكافحة التمييز، داخل حكوماتها، في خاتمة المطاف.
    102. La Mauritanie a développé une justice conciliatrice dont l'objet est d'offrir un cadre de proximité plus adapté aux femmes. UN 102- وأنشأت موريتانيا عدالة تمصالحية الهدف منها توفير إطار مجتمعي أكثر ملاءمة للنساء.
    Le Code a pour objet d'offrir un cadre normalisé et cohérent d'évaluation des risques, ce qui permet aux gouvernements de neutraliser les changements intervenant dans la menace ou dans la vulnérabilité des navires et des installations portuaires. UN والغرض من المدونة توفير إطار موحد ومتسق لتقييم الأخطار، يمكـِّـن الحكومات من مواجهـة أي تغيـيرات في مستـوى الخطـر بتغيـيرات تجريهـا في مستوى تعـرُّض السفـن والمرافق المرفـئـيـة للخطر.
    L'Année internationale des forêts (2011) qui s'est récemment achevée a aidé à amplifier cette prise de conscience, à promouvoir les activités nationales et à offrir un cadre mondial pour faire connaître des exemples de réussite. UN وقد ساعدت السنة الدولية للغابات، 2011، التي اختُتِمت أعمالها مؤخرا على تكثيف أنشطة التوعية، وعلى تشجيع الأنشطة الوطنية، وعلى توفير منبر عالمي لتبادل قصص النجاح في مجال الغابات.
    :: offrir un cadre de concertation pour la formation du personnel national et l'échange d'informations et d'expérience. UN :: توفير منتدى لتدريب الموظفين الوطنيين ولتبادل المعلومات والخبرات.
    Le projet de système intégré ne constituait qu'un élément d'une initiative plus vaste qui doit déboucher sur la mise en place d'un système de gestion des opérations. Ce dernier doit offrir un cadre de gestion global, axé sur les résultats et intégré. UN ولا يشكل مشروع النظام المتكامل سوى جزء واحد من مبادرة إدارية أكبر، نظام الإدارة التشغيلي، الذي يرمي إلى تقديم إطار إداري شامل ومتكامل وموجه نحو تحقيق النتائج.
    La politique de santé publique vise globalement à articuler les activités à l'échelon national, régional et local, et à offrir un cadre sanitaire décentralisé qui est censé répondre aux besoins de l'ensemble de la population, jusque dans les villages. UN وتهدف سياسة الصحة العامة في مجموعها إلى الجمع بين الأنشطة على المستوى القومي والمستوى الإقليمي والمحلي وتوفير إطار صحي لا مركزي يتجاوب مع احتياجات مجموع السكان حتى يصل إلى مستوى القرية.
    Nous pensons que ce projet de résolution est toujours le seul à offrir un cadre de changement approprié et complet, qui permettra d'améliorer la structure actuelle du Conseil de sécurité. UN وهو ما زال، في رأينا، مشروع القرار الوحيد الذي يوفر إطارا صالحا وكاملا للتغيير الذي يحسّن التشكيل الحالي لمجلس الأمن.
    :: offrir un cadre de référence pour la coordination des activités de promotion et de protection des droits de l'homme; UN :: إتاحة إطار مرجعي لتنسيق الأنشطة المتعلقة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها
    Le gouvernement doit offrir un cadre hiérarchique adapté à cette forme de gestion. UN وعلى الحكومة أن توفر إطارا تسلسليا يجعل هذا اﻷسلوب اﻹداري أمرا ممكنا.
    Le gouvernement continue à offrir un cadre intégré de soutien à l'industrie comportant les mesures suivantes : UN وما زالت استراتيجية الحكومة توفر إطاراً متكاملاً من الدعم إلى هذه الصناعة، بما في ذلك:
    La conférence permanente pourrait offrir un cadre propice à un dialogue axé sur les questions intéressant les jeunes et contribuer à la promotion et au suivi efficaces du Programme aux niveaux national, régional et international. UN ويمكن للمؤتمر الدائم أن يكون بمثابة منتدى فعال ﻹجراء حوار مركز بشأن القضايا المتصلة بالشباب لضمان الترويج والرصد الفعالين لبرنامج العمل على الصعد الوطني واﻹقليمي والدولي.
    Néanmoins, l'ambition qui est à l'origine de la Déclaration continue d'offrir un cadre approprié dont la région peut se prévaloir pour assurer la paix, la sécurité et la prospérité des peuples de la région de l'océan Indien qui aspirent à une période de croissance accélérée. UN بيد أن الرؤية التي نبع منها الإعلان لا تزال تشكل إطار عمل مستصوبا يمكن للمنطقة أن تستفيد منه لكفالة السلام والأمن والرخاء لشعوب منطقة المحيط الهندي التي تتطلع إلى مرحلة تتسارع فيها عجلة النمو.
    En assumant les fonctions d'autorité de surveillance, l'Organisation pourrait offrir un cadre institutionnel international pour le système d'immatriculation. UN ورأت تلك الوفود أن الأمم المتحدة، بأدائها مهام السلطة الاشرافية، يمكنها أن تكفل اطارا مؤسسيا دوليا لنظام التسجيل.
    d) offrir un cadre et une direction politiques pour l'harmonisation et l'intégration des activités du système des Nations Unies dans le pays, surtout pendant la période de transition précédant des élections générales et des élections présidentielles. UN (د) توفير الإطار والقيادة السياسيين لتنسيق أنشطة منظومة الأمم المتحدة في البلد وتحقيق التكامل بينها، وبخاصة خلال الفترة الانتقالية المؤدية إلى إجراء انتخابات عامة ورئاسية.
    L'INSHPO a été créée pour offrir un cadre international aux organisations de professionnels de la sûreté, de la santé et de l'environnement afin de coordonner les activités au niveau international. UN وقد أنشئت هذه الشبكة لتوفير إطار دولي للمنظمات المهنية في مجالات السلامة والصحة والبيئة لتنسيق الأنشطة الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد