Ce projet suit actuellement la procédure législative et est destiné à offrir une protection dans toutes les formes d'expression médiatique. | UN | ويمر المشروع حالياً بالعملية التشريعية ويهدف إلى توفير الحماية في كل أشكال التعبير الإعلامي. |
À présent, le défi que nous devons relever est d'offrir une protection véritable et de faire tout notre possible pour mettre fin à la violence actuelle. | UN | وإن التحدي الذي نواجهه الآن يكمن في كيفية توفير الحماية الحقيقية والقيام بكل ما في وسعنا لوقف العنف الدائر. |
Il est donc essentiel d'offrir une protection commerciale légitime aux acheteurs iraquiens. | UN | وبالتالي، فمن الضروري توفير حماية تجارية قانونية للمشترين العراقيين. |
La loi dispose également que le Gouvernement et la communauté ont la responsabilité d'offrir une protection spéciale aux enfants, qu'ils soient victimes ou auteurs du délit. | UN | وينص هذا القانون أيضاً على أن الحكومة والمجتمع مسؤولان عن توفير حماية خاصة للأطفال سواء كانوا ضحايا أو جناة. |
Il importe au plus haut point de pouvoir offrir une protection diplomatique à ces catégories de personnes qui sont particulièrement vulnérables. | UN | ومن المهم للغاية أن يكون بالإمكان تقديم الحماية الدبلوماسية لفئات الأشخاص الضعيفة هذه. |
Les mécanismes d'urgence ne se substituent pas au système judiciaire, mais ils peuvent offrir une protection aux journalistes lorsqu'ils se sentent menacés. | UN | ولا تمثل آليات الطوارئ بديلا لنظام العدالة، ولكن يمكن أن توفر الحماية للصحفيين عند شعورهم بالتهديد. |
Il s'est par ailleurs demandé si la Convention peut offrir une protection suffisante contre le racisme sur l'Internet. | UN | كما تساءل عما إذا كانت الاتفاقية توفر حماية كافية من العنصرية التي تنشر من خلال شبكة الإنترنت. |
Le HCR a pour objectif général d'offrir une protection internationale aux réfugiés et de chercher des solutions durables aux problèmes les concernant. | UN | ويتمثل الهدف العام للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والتماس حلول دائمة لمشاكلهم. |
et mesures des résultats Objectif : offrir une protection internationale aux réfugiés et aux autres personnes dont s'occupe le HCR et rechercher des solutions à leurs problèmes. | UN | الهدف: توفير الحماية الدولية للاجئين ولغيرهم ممن تعنى بهم المفوضية، والبحث عن حلول لمشاكلهم. |
Le HCR a pour objectif général d'offrir une protection internationale aux réfugiés et de chercher des solutions durables aux problèmes les concernant. | UN | ويتمثل الهدف العام للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والتماس حلول دائمة لمشاكلهم. |
Le HCR a pour objectif général d'offrir une protection internationale aux réfugiés et de chercher des solutions durables aux problèmes les concernant. | UN | ويتمثل الهدف العام للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والتماس حلول دائمة لمشاكلهم. |
renforcer la capacité des premiers pays d'asile à offrir une protection adéquate aux réfugiés sur leur territoire ; | UN | تعزيز قدرة بلدان اللجوء الأولى على توفير الحماية الملائمة للاجئين إلى أقاليمها. |
Il exige un respect de tous les droits afin d'offrir une protection contre les risques d'arbitraire. | UN | إنها تقتضي احترام جميع الحقوق بغية توفير حماية من مخاطر التعسف. |
V. offrir une protection effective aux enfants victimes de violence | UN | خامسا - توفير حماية فعالة للأطفال ضحايا العنف |
V. offrir une protection effective aux enfants victimes de violence | UN | خامسا - توفير حماية فعالة للأطفال ضحايا العنف |
V. offrir une protection effective aux enfants victimes de violence | UN | خامسا - توفير حماية فعالة للأطفال ضحايا العنف |
Ces foyers sont ouverts à toutes les victimes qui n'ont ni famille ni amis pouvant leur offrir une protection et à celles dont la vie est en danger. | UN | وهذه المراكز مفتوحة أمام أي ضحية ليس لديها لا أسرة ولا أصدقاء يمكنهم تقديم الحماية لها، وحيثما كانت حياة الضحية في خطر. |
Ils peuvent aussi contribuer à prévenir la maltraitance en organisant des opérations de sensibilisation et en forgeant des liens avec des entités susceptibles d'offrir une protection efficace. | UN | ويمكنها أيضا أن تساعد في منع حدوث التجاوزات من خلال التوعية وإقامة الروابط مع الكيانات التي يمكن أن توفر الحماية. |
Il devrait offrir une protection aux victimes et leur assurer l'accès aux services médicaux, sociaux et juridiques et aux services de réadaptation, y compris, le cas échéant, à des services de conseil. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفِّر الحماية للضحايا وأن تكفل لهم الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية والقانونية وخدمات إعادة التأهيل، حسب الاقتضاء. |
Cela souligne l'engagement du Gouvernement en vertu de la loi sur la traite des personnes d'offrir une protection et une aide aux victimes de la traite. | UN | ويؤكد القانون على التزام الحكومة بتوفير الحماية والدعم لضحايا الاتجار. |
172. Le Comité encourage l'État partie à continuer de rechercher les moyens d'offrir une protection spécifique à tous les groupes ethniques vivant en Allemagne. | UN | ١٧٢ - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستمرار في استكشاف سبل تقديم حماية محددة إلى جميع الفئات العرقية التي تعيش في ألمانيا. |
Il signale que le système judiciaire bulgare est en mesure d'offrir une protection claire et effective dans les affaires de violence familiale. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن النظام القضائي البلغاري يمكن أن يوفر حماية واضحة وفعالة في حالات العنف العائلي. |
L'article 1 du Statut du HCR, qui lui confère pour mandat d'offrir une protection internationale aux réfugiés et de rechercher des solutions permanentes au problème des réfugiés, se réfère expressément à l'action des gouvernements et à celle, avec l'approbation des gouvernements, des organisations privées. | UN | والمادة ١ من النظام اﻷساسي للمفوضية، التي تنص على ولايتها المتعلقة بتوفير حماية دولية للاجئين والتماس حلول دائمة لمشكلتهم، تتضمن إشارة محددة إلى التنفيذ عن طريق الحكومات التي تقدم المساعدة، ورهنا بموافقتها، عن طريق المنظمات الطوعية الخاصة. |
Il ne faut pas oublier à cet égard les mesures visant à offrir une protection à toutes les personnes fuyant un conflit, qu'elles aient été reconnues officiellement comme réfugié(e)s ou non. | UN | وتتضمن الجوانب اﻷخرى التدابير الرامية الى توسيع الحماية لتشمل جميع اﻷشخاص الهاربين من النزاعات، سواء تم اﻹعتراف بهم رسميا كلاجئين أو لا. |
293. Le Comité avait souvent recommandé aux Etats parties, à la lumière de l'article 2 de la Convention, de reconnaître clairement dans leur législation nationale le principe de l'égalité devant la loi et d'interdire la discrimination fondée sur le sexe, ainsi que d'offrir une protection et des recours efficaces en cas de non-respect. | UN | ٣٩٢- وقد أوصت اللجنة كثيراً، في ضوء المادة ٢ من الاتفاقية، بأن تتضمن التشريعات الوطنية للدول اﻷطراف اعترافاً واضحاً بمبدأ المساواة أمام القانون وحظراً للتمييز على أساس الجنس، مع توفيرها للحماية ووسائل الانتصاف الفعالة في حالة عدم الامتثال. |
Les États devraient garantir le respect des droits fondamentaux, offrir une protection conforme aux dispositions de la Convention relative au statut des réfugiés et veiller à ce que les politiques de migration et d'asile soient conformes au droit international. | UN | ينبغي أن تضمن الدول احترام الحقوق الأساسية، وتوفر الحماية اللازمة وفقا لاتفاقية جنيف المتعلقة بمركز اللاجئين، وتكفل امتثال سياسات الهجرة واللجوء للقانون الدولي. |
L'organisation recommande à la Guinée de modifier la législation relative aux syndicats afin de la rendre moins restrictive, de garantir efficacement la liberté d'association et d'offrir une protection suffisante aux travailleurs contre les actes de discrimination tendant à porter atteinte à la liberté syndicale. | UN | وأوصت اللجنة غينيا بأن تصلح القوانين المتعلقة بالنقابات لجعلها أقل تقييداً، وتضمن حرية تكوين الجمعيات بشكل فعال، وتوفر حماية كافية من التمييز ضد النقابات(117). |