En ce sens, la Conférence offrira à la communauté internationale l'occasion de réaffirmer et de concrétiser son appui au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وفي هذا الصدد سيتيح المؤتمر للمجتمع الدولي فرصة ﻹعادة تأكيد دعمه لعملية السلام في الشرق اﻷوسط وترجمة ذلك الى إجراءات ملموسة. |
Nul doute que la mise en œuvre de cet instrument offrira à beaucoup d'enfants dans les futures zones de conflit la possibilité de grandir et de devenir adultes. | UN | ولا شك في أن تنفيذ هذه المعاهدة سيتيح للكثير من الأطفال في مناطق النزاع في المستقبل فرصة النمو وبلوغ سن الكبر. |
Le Sommet mondial pour le développement social offrira à la communauté internationale une occasion historique de prendre des engagements clairs et d'adopter des mesures précises pour lutter efficacement contre le fléau de la pauvreté. | UN | وإن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية سيتيح للمجتمع الدولي فرصة تاريخية لاتخاذ تعهدات واضحة واعتماد تدابير محددة لمكافحة آفة الفقر بصورة فعالة. |
f) Vulgarisation de la création de contenus : le SGC, qui permettra de créer des contenus à partir d'une interface Web simple, offrira à des fonctionnaires n'ayant qu'un bagage informatique limité la possibilité de créer et de gérer des contenus interactifs pour affichage sur des sites Web internes et externes; | UN | (و) بتوفير قدرة على إنشاء المحتوى تكون بسيطة وقائمة على المتصفح، يمكّن هذا النظام الموظفين ذوي المهارات الدنيا في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من إنشاء وإدارة محتوى دينامي للمواقع الشبكية الداخلية والخارجية على حد سواء؛ |
Ainsi, l'année qui va commencer offrira à la communauté mondiale tout entière l'occasion de réaffirmer sa volonté d'utiliser l'Organisation des Nations Unies de manière plus efficace, plus productive et plus judicieuse dans tous les domaines d'intérêt mondial. | UN | وهكذا فإن العام المقبل سيكون فرصة ليجدد فيها المجتمع الدولي بأسره تأكيده والتزامه باستخدام اﻷمم المتحدة بشكل أكثر كفاءة وفعالية ومسؤولية وذلك بالنسبة ﻷوسع نطاق من الاهتمامات الدولية. |
En ville, l'introduction de la journée continue offrira à une plus grande partie de la population active de nouvelles possibilités de revenus permettant de mieux gagner sa vie et de disposer de temps pour la formation. | UN | وفي المدن، سيتيح نظام يوم العمل المتواصل لنسبة أكبر من السكان الناشطين الحصول على مصدر دخل جديد يسمح لهم برفع مستوى معيشتهم ويتيح لهم وقتا للالتحاق بدورات تدريبية. |
La Conférence des Parties à la Convention, prévue en 1997, offrira à la communauté internationale l'occasion de prendre des mesures concertées pour lutter contre la désertification. | UN | هذا إلى أن مؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية المقرر عقده في عام ١٩٩٧ سيتيح للمجتمع الدولي فرصة اتخاذ إجراءات متضافرة لمكافحة التصحر. |
12. La Conférence du Caire offrira à la communauté internationale une excellente occasion de mettre en oeuvre les objectifs démographiques quantitatifs sur 20 ans, comme il a été proposé. | UN | ١٢ - وقالت المتحدثة إن مؤتمر القاهرة سيتيح للمجتمع الدولي فرصة رائعة ﻹنجاز اﻷهداف الديمغرافية من حيث الكمية على مدى ٢٠ سنة، كما هو مقترح. |
Dans le cadre du Programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales, un programme de bourses offrira à des personnes des pays en développement la possibilité de participer à des ateliers, des réunions de groupes d'experts et à des cours de formation portant sur divers sujets des sciences et techniques spatiales et leurs applications. | UN | وفي إطار برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية، سيتيح برنامج للزمالة الفرصة لأفراد من البلدان النامية للمشاركة في حلقات العمل واجتماعات الخبراء والحلقات التدريبية في شتى مجالات علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما. |
Cette réunion spéciale, convoquée par le Secrétaire général de la CNUCED offrira à tous les pays donneurs l'occasion de fournir des précisions sur la conception, l'élaboration et l'application de leur régime préférentiel en faveur des PMA. | UN | وهذا الاجتماع المخصص الذي دعا إلى عقده اﻷمين العام لﻷونكتاد سيتيح لجميع البلدان المانحة فرصة لتقديم مزيد من المعلومات بشأن تصميم وعمل مخططاتها التفضيلية لصالح أقل البلدان نموا وبشأن مرحلة التنفيذ في الحالات التي لم يبدأ فيها بعد العمل باﻷفضليات. |
La Conférence d'examen de la Convention sur les armes inhumaines de 1980, qui reprendra ses travaux en 1996, offrira à tous les États Membres une nouvelle occasion de montrer leur détermination réelle d'éliminer la menace que représentent les mines pour la vie et l'intégrité des hommes, des femmes et des enfants dans le monde entier. | UN | والمؤتمر الاستعراضي لاتفاقية اﻷسلحة اللاإنسانية، لعام ١٩٨٠، الذي سيستأنف أعماله في ١٩٩٦، سيتيح فرصة جديدة لجميع الدول اﻷعضاء، ﻷن تدلل على مستوى التزامها الفعلي بالقضاء على التهديد الذي تمثله اﻷلغام على حياة وأطراف الرجال والنساء واﻷطفال في جميع أنحاء العالم. |
Gains d'efficacité. La plate-forme technologique commune offrira à l'administration la possibilité de diffuser et d'analyser plus facilement l'information pour tous les prestataires et toutes les catégories de services. | UN | 83 - تحسين فعالية الخدمات - سيتيح برنامج التكنولوجيا المشتركة إدارة تتصف بالقدرة على الإبلاغ وتحليل المعلومات بشكل أفضل على نطاق مقدمي الخدمات والخدمات المقدمة. |
Convaincue que la proclamation d'une année internationale de la réconciliation à la fin de la première décennie de ce nouveau millénaire offrira à la communauté internationale l'occasion de poursuivre, avec la participation active de toutes les parties concernées, l'action menée pour élaborer des mécanismes de réconciliation, qui sont nécessaires à l'établissement d'une paix solide et durable et en sont la condition, | UN | واقتناعا منها بأن إعلان سنة دولية للمصالحة في بداية العقد الأول من الألفية الجديدة سيتيح للمجتمع الدولي الفرصة للمضي قدما، بالمشاركة الفاعلة لجميع أصحاب المصلحة، في الجهود الرامية إلى تطوير عمليات المصالحة التي تعد ضرورة وشرطا لإقرار سلام وطيد ودائم، |
Dans le cadre du Programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales, un programme de bourses offrira à des personnes des pays en développement la possibilité de participer à des ateliers, des réunions de groupes d'experts et à des cours de formation portant sur divers sujets des sciences et techniques spatiales et leurs applications. | UN | وفي إطار برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية، سيتيح برنامج للزمالة الفرصة لأفراد من البلدان النامية للمشاركة في حلقات العمل واجتماعات الخبراء والحلقات التدريبية في شتى مجالات علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما. |
Il rassemblera des représentants de haut niveau des pouvoirs publics, du secteur privé, de la société civile et d'organisations non gouvernementales et offrira à la communauté internationale une occasion exceptionnelle d'examiner et de donner forme à la société de l'information. | UN | ويهدف مؤتمر القمة إلى الجمع بين ممثلين من أرفع مستويات الحكومات ومن القطاع الخاص والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية، وهو سيتيح فرصة فريدة للمجتمع العالمي ليتناقش حول مجتمع المعلومات ويضعه في شكل ملموس. |
f) Vulgarisation de la création de contenus : le SGC, qui permettra de créer des contenus à partir d'une interface Web simple, offrira à des fonctionnaires n'ayant qu'un bagage informatique limité la possibilité de créer et de gérer des contenus interactifs pour affichage sur des sites Web internes et externes; | UN | (و) بتوفير قدرة على إنشاء المحتوى تكون بسيطة وقائمة على المتصفح، يمكّن هذا النظام الموظفين ذوي المهارات الدنيا في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من إنشاء وإدارة محتوى دينامي للمواقع الشبكية الداخلية والخارجية على حد سواء؛ |
Ainsi, l'année qui va commencer offrira à la communauté mondiale tout entière l'occasion de réaffirmer sa volonté d'utiliser l'Organisation des Nations Unies de manière plus efficace, plus productive et plus judicieuse dans tous les domaines d'intérêt mondial. | UN | وهكذا فإن العام المقبل سيكون فرصة ليجدد فيها المجتمع الدولي بأسره تأكيده والتزامه باستخدام اﻷمم المتحدة بشكل أكثر كفاءة وفعالية ومسؤولية وذلك بالنسبة ﻷوسع نطاق من الاهتمامات الدولية. |